Por citar un ejemplo entre muchos, se pregunta por qué las viudas no tienen derecho a la propiedad ni a una pensión. | UN | واستشهدت بمثال واحد من جملة أمثلة، متسائلة عن السبب الذي يدعوا إلى إنكار حق المرأة في الملكية أو المعاشات. |
Se les niegan sus libertades fundamentales, tales como el derecho a la propiedad privada y el derecho a elegir libremente su lugar de residencia. | UN | وهم محرومون من حرياتهم اﻷساسية مثل الحق في الملكية الخاصة والحق في حرية اختيار مكان اﻹقامة. |
Conceder la libertad al pueblo chamorro mediante la restitución de su derecho a la propiedad privada les permitirá determinar su propio destino. | UN | وإن منح الحرية لشعب الشامورو عن طريق إعادة إعمال حقوقه في الملكية الخاصة سوف يعطيه امكانية تحديد مصيره. |
Ambos gozan de iguales derechos políticos e iguales derechos de propiedad y herencia. | UN | إذ يتمتع كل منهما بحقوق سياسية وقانونية متساوية في الملكية والميراث. |
Como el Comité ha explicado en su decisión sobre admisibilidad, el derecho de propiedad no está en sí amparado por el Pacto. | UN | وحسبما شرحت اللجنة في قرارها الخاص بالمقبولية، فإن الحق في الملكية في حد ذاته ليس مشمولا بالحماية بموجب العهد. |
El derecho de propiedad se reconoce también en el Código Civil armenio, la Ley de propiedad y otros instrumentos legislativos. | UN | ويرد النص على الحق في الملكية أيضاً في القانون المدني اﻷرميني وقانون الملكية وفي قوانين تشريعية أخرى. |
A la luz de la información recibida por los miembros, también se preguntó si se protegían adecuadamente los derechos de los pueblos indígenas a la propiedad. | UN | وفي ضوء التقارير الواردة لﻷعضاء، سئل عما إذا كانت هناك حماية كافية لحقوق السكان اﻷصليين في الملكية العقارية. |
Después del derecho a la libertad de la persona, el derecho a la propiedad es el derecho más valioso para la construcción de la sociedad. | UN | وباﻹضافة إلى الحق في الحرية الشخصية فإن الحق في الملكية هو أغلى الحقوق لبناء مجتمع غوام. |
El Gobierno de Rwanda reafirma el derecho constitucional a la propiedad privada. | UN | وتعيد الحكومة الرواندية تأكيد الحق الدستوري في الملكية الخاصة. |
A la luz de la información recibida por los miembros, también se preguntó si se protegían adecuadamente los derechos de los pueblos indígenas a la propiedad. | UN | وفي ضوء التقارير الواردة لﻷعضاء، سئل عما إذا كانت هناك حماية كافية لحقوق السكان اﻷصليين في الملكية العقارية. |
La democracia, los derechos humanos, el derecho de los pueblos a la propiedad y a la protección jurídica son nociones universales. | UN | إن الديمقراطية وحقوق اﻹنسان وحق الشعب في الملكية والحماية القانونية، كلها مفاهيم عالمية. |
Expresó la preocupación de su Gobierno en cuanto a los derechos de terceros a la propiedad en el marco del artículo 12. | UN | وأعرب عن قلق حكومته إزاء حقوق اﻷطراف الثالثة في الملكية في إطار المادة ٢١. |
Tipos de derechos de propiedad intelectual que podrán estar sujetos a una garantía real | UN | أنواع الحقوق في الملكية الفكرية التي يمكن أن تكون موضع حق ضماني |
Esta comunicación parece basarse en la impresión errónea de que el derecho de propiedad es un derecho absoluto. | UN | ويبدو أن هذا البيان يستند إلى المفهوم المضلل الذي يعتبر الحق في الملكية حقاً مطلقاً. |
Turquía les impide regresar a sus hogares ancestrales y ejercer sus derechos legítimos de propiedad. | UN | وتمنعهم تركيا من العودة إلى ديار أجدادهم ومن ممارسة حقوقهم القانونية في الملكية. |
Es una de las principales amenazas a sus derechos de propiedad, algo que la mayoría de la gente desconoce. | TED | وهي أحد أهم التهديدات التي تواجه حقوقك في الملكية ومعظم الناس لم يسمعوا بها من قبل. |
Independientemente de que esos acontecimientos se produjeran antes de la fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo en Hungría, el Comité recuerda que el Pacto no protege el derecho de propiedad. | UN | وبصرف النظر عن أن هذه الوقائع قد حدثت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة لهنغاريا، فإن اللجنة تذكﱢر بأن العهد لا يحمي الحق في الملكية. |
En dicho Convenio se prevé también el reconocimiento del derecho de propiedad de los pueblos aborígenes sobre las tierras que habitualmente ocupan. | UN | وتدعو أيضا الى الاعتراف بحق السكان اﻷصليين في الملكية وامتلاك اﻷراضي التي كانوا يشغلونها على مر السنين. |
Srta. Corinth, gracias una vez más por su reconocimiento de la propiedad. | Open Subtitles | أنسة كورينث شكراً لكِ مرة ثانية لجولتك الأستطلاعية في الملكية |
Todos tienen derecho a poseer, tener en usufructo, utilizar y administrar bienes, ya sea personalmente o con otras personas. | UN | ولكل فرد الحق في الملكية الخاصة وفي حيازة الأموال واستخدامها والتصرف فيها، منفرداً أو بشكل جماعي. |
Muchas de ellas se reorganizarán según diversos tipos de acuerdos de participación en la propiedad. | UN | وسيعاد تنظيم عدد كبير منها في ظل أنواع مختلفة من ترتيبات المشاركة في الملكية. |
:: Garantizando el derecho de la mujer a legislación sobre la propiedad y la herencia y velando por la tenencia segura de bienes por parte de las mujeres; | UN | :: ضمان حق المرأة في الملكية والميراث وكفالة ضمان حيازتها للممتلكات |
Por lo general, los terrenos de uso agrícola que están acotados y registrados, de forma que el productor agrícola tiene un título de dominio saneado, son mucho más productivos que otras tierras, lo que constituye un fuerte argumento a favor de la reforma del sistema de tenencia de tierras. | UN | وكقاعدة عامة، تغل اﻷراضي الزراعية الممسوحة والمسجلة والتي تعطي زارعها الحق الخالص في الملكية إنتاجية أكبر بكثير من غيرها من اﻷراضي. وتلك حجة قوية في جانب إصلاح نظام ملكية اﻷراضي. |
Sin embargo, cuando se trata de un préstamo hipotecario deben obtener el consentimiento del marido si el inmueble es parte de la comunidad de bienes. | UN | ولكن عندما يتعلق الأمر بقرض عقاري، فإنه لا بد من الحصول على موافقة زوجها إذا كان العقار يدخل في الملكية المشتركة. |
32. En algunos países, al dividirse la propiedad conyugal, se atribuye mayor importancia a las contribuciones económicas al patrimonio efectuadas durante el matrimonio que a otras aportaciones como la educación de los hijos, el cuidado de los parientes ancianos y las faenas domésticas. | UN | 32- وفي بعض البلدان، يكون التركيز موجها بدرجة أكبر عند تقسيم ممتلكات الزوجية، إلى المساهمات المالية في الملكية المكتسبة أثناء الزواج، بينما ينتقص من قدر الإسهامات الأخرى مثل تربية الأطفال ورعاية الأقرباء المسنين وأداء الواجبات المنزلية. |
Además, la Ley de Matrimonio de 1971 establece disposiciones discriminatorias respecto de los bienes y los derechos sucesorios de la mujer. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قانون الزواج لعام ١٩٧١ يشمل أحكاما تمييزية فيما يتعلق بحقوق المرأة في الملكية واﻹرث. |
En Myanmar, hay una ley especial titulada " Ley relativa a los bienes de la mujer casada " que protege los derechos de propiedad de la mujer. | UN | وهناك قانون خاص في ميانمار بعنوان " قانون ملكية المرأة المتزوجة " يحمي حقوق المرأة في الملكية. |
En esa decisión, el Presidente del Tribunal Supremo deja en claro que el título aborigen sobre la tierra en el Canadá es un derecho peculiar y claramente inferior en comparación con el título de pleno dominio. | UN | ويوضح القاضي في هذا الحكم أن الحق الأصيل في الملكية في كندا حق منفصل وهو أدنى مرتبة مقارنة بالحق البسيط العادي. |
Cabe señalar que en teoría es posible diseñar estructuras tributarias o de participación en el capital social alternativas que ofrezcan ganancias equivalentes para el gobierno. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن من الممكن نظريا وضع هياكل بديلة للضريبة أو للمشاركة في الملكية تغل ايرادات متكافئة للحكومة. |
Mayoritariamente las trabajadoras femeninas tiene participación en la titularidad del derecho de propiedad de la tierra donde se desarrolla la explotación. | UN | وتشارك أغلبية العاملات بصورة متزايدة في الملكية القانونية للأراضي التي تقوم عليها المزارع. |
7. Garantías reales sobre propiedad intelectual futura | UN | الحقوق الضمانية في الملكية الفكرية الآجلة |