ويكيبيديا

    "في الممارسات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en las prácticas
        
    • en la práctica
        
    • de las prácticas
        
    • en prácticas
        
    • de prácticas
        
    • a las prácticas
        
    • de la práctica
        
    • en sus prácticas
        
    • sobre las prácticas
        
    • sobre prácticas
        
    • a prácticas
        
    • las prácticas de
        
    • con las prácticas
        
    • prácticas y
        
    • mantener prácticas
        
    Se están preparando marcos estratégicos para integrar las cuestiones de género en las prácticas y políticas operacionales de organismos clave. UN ويجري في عدة وكالات رئيسية تعزيز عملية صياغة أطر استراتيجية ﻹدماج نوع الجنس في الممارسات والسياسات التنفيذية.
    Sin cambios en las prácticas y políticas la situación no puede más que empeorar. UN ودون إحداث تغييرات في الممارسات والسياسات، لن نشهد إلا تدهوراً في الوضع.
    - Cambios en las prácticas de gestión de los sistemas productivos y en las características de los recursos humanos correspondientes. UN تغيرات في الممارسات الخاصة بإدارة أنظمـــة اﻹنتاج وفي مواصفات الموارد البشرية المتصلة بها.
    Ello se pone particularmente de manifiesto en la práctica de los tratados. UN ويتجلى هذا بشكل خاص في الممارسات المتبعة في إطار المعاهدات.
    De un modo similar, la cultura de la tolerancia política es un componente inalienable de las prácticas y procedimientos democráticos. UN وبالمثـــل، تعتبر ثقافة التسامح السياسي عاملا لا يمكن الاستغناء عنه في الممارسات واﻹجراءات الديمقراطية.
    Porque en las sociedades actuales se trivializa el racismo, que se va difundiendo en prácticas casi cotidianas, UN نظرا ﻷن العنصرية أصبحت أمرا عاديا وأنها آخذة في التغلغل في الممارسات شبه اليومية في المجتمعات المعاصرة،
    También están plagados de prácticas y métodos de trabajo ineficaces y de falta de cooperación con la sociedad civil. UN وهي تعاني أيضا من نقص الكفاءة في الممارسات وأساليب العمل ومن غياب التعاون مع المجتمع المدني.
    Cambios ocurridos en las prácticas nacionales que rigen las relaciones entre usuarios y porteadores marítimos - Cambios ocurridos en la representación de los usuarios: nota de la secretaría de la UNCTAD UN التغيرات في الممارسات الوطنية التي تشمل العلاقات بين الشاحنين والناقلين البحريين: مذكرة من إعداد أمانة اﻷونكتاد
    Dichas mejoras en las prácticas operacionales de remoción de minas tendrán repercusiones beneficiosas directas en la esfera humanitaria. UN بل إن هذه التحسينات في الممارسات العملية ﻹزالة اﻷلغام ستكون لها فوائد عرضية مباشرة في المجال اﻹنساني.
    ix) integrar consideraciones relacionadas con el cambio climático en las prácticas agrícolas y promover unos sistemas agrícolas sostenibles; UN `٩` إدماج اعتبارات تغير المناخ في الممارسات الزراعية وتعزيز أشكال الزراعة المستدامة؛
    ix) integrar las consideraciones del cambio climático en las prácticas agrícolas y promover unos sistemas agrícolas sostenibles; UN `٩` إدماج اعتبارات تغير المناخ في الممارسات الزراعية وتعزيز أشكال الزراعة المستدامة؛
    Sin embargo, en las prácticas características de la población indígena sigue existiendo cierta preferencia en favor de los hijos varones. UN على أن الصبي لا يزال يفضل إلى حد ما في الممارسات التي تميز السكان اﻷصليين.
    Para ello habrá que introducir cambios paradigmáticos en el acceso a los bienes de inversión y en las prácticas administrativas. UN وسيتطلب هذا تحولات نموذجية في الحصول على رأس المال الاستثماري وكذلك في الممارسات الإدارية.
    Ya se ha conseguido mucho a este respecto y ello se refleja en la práctica nacional de los Estados y en sus relaciones con otros Estados sobre cuestiones marítimas. UN وقد تحقق الكثير في هذا الصدد مما تجلى في الممارسات الوطنية للدول وفي علاقاتها بالدول اﻷخرى فيما يتعلق بالمسائل البحرية.
    - Código de garantía de calidad en la práctica agrícola UN ■ المدونة الخاصة بضمان الجودة في الممارسات الزراعية
    La aprobación de este Decreto por el Gobierno de Croacia constituye un acto sin precedentes en la práctica internacional moderna. UN إن إقرار حكومة كرواتيا لهذا المرسوم عمل غير مسبوق في الممارسات الدولية الراهنة.
    Modificaciones de las prácticas y normas de contabilidad en el bienio UN التغييرات في الممارسات والسياسات المحاسبية
    Modificaciones de las prácticas y normas de contabilidad en el bienio UN التغييرات في الممارسات والسياسات المحاسبية خلال فترة السنتين
    Para algunos países las propuestas del Grupo no han representado un cambio radical, habida cuenta de que muchas de ellas están fundadas, por lo menos en cierta medida, en prácticas y legislación existentes. UN وبالنسبة لبعض البلدان، لم تمثل مقترحات الفريق تغييرا جذريا لأن العديد من هذه المقترحات موجود أصلا، إلى حد ما على الأقل، في الممارسات والقوانين القائمة في هذه البلدان.
    La interdependencia entre la democracia y los derechos humanos se pone de manifiesto claramente en los países y regiones con un déficit de prácticas democráticas. UN ويظهر الترابط بين الديمقراطية وحقوق الإنسان بوضوح في البلدان والمناطق التي تعاني عجزا في الممارسات الديمقراطية.
    Dotados de experiencia tradicional y contemporánea sobre los bosques, los pueblos indígenas están en excelente situación para contribuir a las prácticas actuales de ordenación forestal sostenible para beneficio de sus propias comunidades y de otras distintas. UN ولأن الشعوب الأصلية تجمع بين خبرات تقليدية ومعاصرة في مجال الغابات، فهي في موقع سليم يؤهلها المساهمة في الممارسات الحالية للإدارة المستدامة للغابات على نحو يعود بالفائدة على مجتمعاتها وغيرها.
    Lamentablemente, estos han sido reemplazados por la indiferencia conspicua de la práctica económica neoliberal. UN ولسوء الطالع، حل محلها عدم الاكتراث الظاهر في الممارسات الاقتصادية المتحررة الجديدة.
    La Corte ha adoptado estas medidas —así como una serie de cambios conexos importantes— en sus prácticas administrativas e internas, con el fin de responder mejor a la legítima aspiración de los Estados de que se tramiten sus casos lo más rápidamente posible. UN وبغية الاستجابة قدر اﻹمكان للتطلعات المشروعة للدول إلى النظر في قضاياها في أسرع وقت ممكن، قررت المحكمة اتخاذ هذه التدابير كما اتخذت عددا من التغييرات الهامة ذات الصلة في الممارسات اﻹدارية والداخلية.
    Esta toma de conciencia acentúa la autorreflexión sobre las prácticas pedagógicas. UN وهذا الوعي يعزز التفكير الذاتي في الممارسات التربوية.
    La recomendación de la OCDE de 1986 relativa a la notificación de las investigaciones sobre prácticas comerciales restrictivas así como los acuerdos de cooperación bilateral han resultado de utilidad cada vez mayor en los últimos años. UN فقد ثبت أن توصية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لعام ٦٨٩١، المتعلقة بالاخطار عن التحقيقات في الممارسات التجارية التقييدية وكذلك اتفاقات التعاون الثنائية هي توصية مفيدة على نحو متزايد في السنوات اﻷخيرة.
    Las experiencias no tienen que limitarse a prácticas satisfactorias, también puede consistir en la determinación de los factores que pueden obstaculizar el progreso tecnológico. UN وقد لا تنحصر الخبرات في الممارسات الناجحة، بل يمكن أن تشمل أيضا تحديد العوامل التي قد تعيق التقدم التكنولوجي.
    La experiencia y los conocimientos técnicos que se han adquirido con las prácticas en curso podrían resultar útiles para elaborar una metodología que podrá utilizarse en las iniciativas nacionales. UN ويمكن أن تثبت الخبرة والدراية الناجمة عن الممارسات الحالية أنها مفيدة في وضع منهجية تتبع في الممارسات الوطنية.
    Las empresas que disfrutan de derechos especiales o exclusivos no pueden mantener prácticas que les permitan restringir el comercio o discriminar entre nacionales de la Unión Europea y de los demás países. UN ولا يمكن للمؤسسات التي لها حقوق خاصة أو حصرية المشاركة في الممارسات التي تمكنها من تقييد التجارة أو من التمييز بين رعايا الاتحاد الأوروبي ورعايا غيره من البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد