ويكيبيديا

    "في المناخ السياسي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • del clima político
        
    • en el clima político
        
    • del entorno político
        
    • en el ambiente político
        
    • del ambiente político
        
    • en la atmósfera política
        
    • en el medio político
        
    Constituye también un indicio del continuo empeoramiento del clima político y de la erosión del naciente proceso democrático. UN ويمثل أيضا علامة إلى حدوث مزيد من التدهور في المناخ السياسي وتآكل في العملية الديمقراطية الوليدة.
    La mejora del clima político y los proyectos de reconstrucción atrajeron una gran afluencia de capital extranjero lo que ha contribuido a estabilizar la moneda del Líbano, que aumentó su valor en un 3% con respecto al dólar de los Estados Unidos en 1994. UN وقد أدى التحسن في المناخ السياسي وكذلك مشاريع اﻹعمار إلى تدفقات كبيرة من رؤوس اﻷموال اﻷجنبية وساعد ذلك بالتالي على استقرار العملة اللبنانية التي زادت قيمتها بنسبة ٣ في المائة مقابل دولار الولايات المتحدة في عام ١٩٩٤.
    Durante el año transcurrido hemos presenciado un cambio radical en el clima político mundial. UN لقد شهدنا عبر السنة الماضية تغييرا جذريا في المناخ السياسي العالمي.
    A raíz de la terminación de la guerra fría se han producido importantes cambios positivos en el clima político internacional. UN وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة.
    El mejoramiento del entorno político y de la situación de seguridad será fundamental para su éxito. UN وستشكل التحسينات في المناخ السياسي واﻷمني عناصر أساسية لنجاحها.
    Por consiguiente, los dividendos del desarme han sido muy limitados en comparación con las expectativas amplias y los cambios positivos en el ambiente político internacional. UN وبالتالي فإن عوائد نزع السلاح كانت ضئيلة بالمقارنة مع التوقعات الواسعة النطاق والتغيرات اﻹيجابية في المناخ السياسي الدولي.
    La mejora significativa del ambiente político mundial ha facilitado esta reorientación que celebramos. UN إن التحسين الكبير في المناخ السياسي الشامل في العالم سهل هذا الاتجاه السار.
    en la atmósfera política y cultural del Irán es bastante evidente la libre circulación de la información a través de los medios de comunicación y de prensa y un entorno caracterizado por puntos de vista divergentes y opuestos. UN ويبدو تدفق المعلومات بحرية عن طريق وسائل الإعلام والصحافة والمحيط وتميزها بالآراء المتضاربة والمتصارعة جلياً للعيان في المناخ السياسي والثقافي الإيراني.
    Se ha reforzado claramente la distensión del clima político iniciada a finales del año 2001. UN 2 - تدعّم بوضوح التحسن الذي بدأ في المناخ السياسي في أواخر عام 2001.
    El Relator Especial supone que las actividades de otros partidos políticos, que parecen haberse beneficiado en alguna medida con el relajamiento temporal del clima político durante el proceso de diálogo, también se verán afectadas. UN ويفترض المقرر الخاص أن أنشطة الأحزاب السياسية الأخرى التي يبدو أنها استفادت إلى حد ما من الانفراج المؤقت في المناخ السياسي خلال عملية الحوار ستتأثر أيضا.
    La oradora observa con preocupación las deplorables consecuencias socioeconómicas de los cierres ocurridos en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, así como el deterioro del clima político y de la seguridad y espera que las negociaciones contribuyan a mejorar esa situación. UN ٣٥ - ولاحظت بقلق النتائج الاجتماعية - الاقتصادية المؤسفة التي ترتبت على إغلاق الضفة الغربية وقطـاع غزة، وكذلك التدهـور الخطيـر الذي حـدث في المناخ السياسي واﻷمن، وأعربت عن أملها في أن تساعد المفاوضات على تحسين الحالة.
    A pesar de la enorme mejora del clima político internacional desde la última conferencia de examen, celebrada en 1990, lo cual ha facilitado el esfuerzo por alcanzar esos objetivos, estamos consternados con la política y la posición de algunos Estados poseedores de armas nucleares con respecto al cumplimiento de sus obligaciones. UN فعلى الرغم من التحسن الهائل في المناخ السياسي الدولي منذ المؤتمر الاستعراضي الماضي في ١٩٩٠، وهو المناخ الذي أصبح أكثر تيسيرا لبلوغ هذه اﻷهداف، فإننا نجد أن السياسات والمواقف التي تنتهجها بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إزاء الوفاء بتعهداتها سياسات ومواقف مفزعة.
    Sin embargo, los esfuerzos intensos y sostenidos que los Copresidentes y los negociadores de la Conferencia Internacional realizaron durante las semanas siguientes para que se aplicaran en forma más general las disposiciones se vieron inhibidas por un deterioro progresivo del clima político entre el Gobierno de Croacia y los dirigentes serbocroatas. UN إلا أن التدهور المطرد في المناخ السياسي بين حكومة كرواتيا وقيادة صرب كرواتيا قد أبطل أثر الجهود المكثفة والمستمرة التي بذلها الرئيسان المشاركان ومفاوضو المؤتمر على مدى اﻷسابيع التالية ﻹحداث دفعة كبيرة في التنفيذ.
    A raíz de la terminación de la guerra fría se han producido importantes cambios positivos en el clima político internacional. UN وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة.
    8. Hubo una sensible relajación de tensiones en el clima político del país durante el período que se examina. UN ٨ - وعلى الصعيد الداخلي، كان هناك هدوء ملحوظ في المناخ السياسي خلال الفترة المشمولة بالاستعراض.
    Por último, mi delegación considera que, con las transformaciones actuales, en el clima político mundial se ha abierto una ventana de oportunidad para alcanzar la seguridad con niveles más bajos de armamentos. UN وأخيرا يعتقد وفدي أن الفرصة أصبحت متاحة اﻵن، بفضل التحولات الجارية في المناخ السياسي العالمي، لتحقيق اﻷمن في مستويات تسلح أدنى.
    Este cambio fundamental en el clima político que rodea el espacio ultraterrestre me llevó a establecer, en 2012, el Grupo de Expertos Gubernamentales sobre Medidas de Transparencia y Fomento de la Confianza en las Actividades Relativas al Espacio Ultraterrestre. UN وقد دفعني هذا التغير الجذري في المناخ السياسي المحيط إلى إنشاء فريق الخبراء الحكوميين المعني بتدابير كفالة الشفافية وتدابير بناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي في عام 2012.
    Comunicó que el Sr. Dieter Boden, Representante Especial del Secretario General, había observado un empeoramiento del entorno político en las últimas semanas. UN وذكر أن الممثل الخاص للأمين العام، ديتر بودن، لاحظ حدوث تدهور في المناخ السياسي خلال الأسابيع القليلة الماضية.
    Junto con la transformación actual del entorno político mundial, se ha abierto una nueva oportunidad que nos brinda la ocasión de lograr la seguridad con un nivel menor de armamentos. UN وبوقوفنا سويا مع التحولات الجارية في المناخ السياسي العالمي انفتح أمامنا باب أمل مكننا من تحقيق اﻷمن عند مستويات أدنى من التسلح.
    No obstante, el desmesurado nivel actual del tráfico de armas —pese a los cambios palpables en el ambiente político y en la seguridad mundial— se puede atribuir directamente a la falta de moderación de los países proveedores. UN ولكن المستوى الحالي غير المقيد للاتجار باﻷسلحة، بالرغم من التغيير الملموس في المناخ السياسي واﻷمني العالمي، يعزى مباشرة الى افتقار البلدان المزودة باﻷسلحة الى ضبط النفس.
    36. Novedades transcendentes han tenido lugar desde el nombramiento del General Abdulsalam Abubakar como Jefe de Estado el 9 de junio de 1998, y ha habido un cambio cualitativo favorable en la atmósfera política. UN ٣٦ - ولاحظ أن تطورات بعيدة المدى حدثت منذ أن عيﱢن اللواء عبد السلام أبو بكر رئيسا للدولة في ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨، وقد سجﱢل تغير إلى اﻷفضل في المناخ السياسي.
    Los cambios ocurridos en el medio político brindan nuevas posibilidades al respecto. El Decenio contribuirá a realzar el imperio del derecho en las relaciones internacionales. UN ويوفر التغير الحاصل في المناخ السياسي فرصا جديدة في هذا الصدد؛ ومن شأن العقد أن يساعد على تعزيز حكم القانون في العلاقات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد