Además, han llevado a cabo actividades de reparación y reconocimiento de carreteras en zonas pobladas y en ruta hacia las zonas de concentración. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قامت بإصلاح الطرق واستطلاعها، سواء في المناطق المأهولة بالسكان أو في الطريق إلى مناطق التجميع. |
Las fuerzas georgianas las utilizaron solo contra claros objetivos militares y no en zonas pobladas. | UN | وذكرت أن قوات جورجيا لم تستخدم هذه الأسلحة إلا ضد الأهداف العسكرية الواضحة وليس في المناطق المأهولة بالسكان. |
Si bien el desmantelamiento de algunas barricadas fue pacífico, en zonas pobladas en algunos casos hubo una resistencia considerable por parte de los serbios locales. | UN | وفي حين تمت إزالة بعض الحواجز بشكل سلمي، فقد أبدى الصرب المحليون أحيانا مقاومة كبيرة في المناطق المأهولة بالسكان. |
Todo ello es motivo de mayor inquietud en relación con los efectos para la acción humanitaria del uso de armas explosivas en zonas habitadas. | UN | وهذا يدل على اتساع نطاق القلق إزاء الآثار الإنسانية المترتبة على استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان. |
Los resultados de esta última indicaron que los niveles de riesgo en las zonas pobladas de Montserrat no eran mayores que los que han amenazado históricamente a las poblaciones de otras islas del Caribe con volcanes inactivos. | UN | فنتائج التقييم اﻷخير تشير إلى أن مستويات الخطر في المناطق المأهولة بالسكان ليست أسوأ من مستويات الخطر التي ظل يتعرض لها سكان جزر أخرى في البحر الكاريبي توجد فيها براكين خامدة. |
También hace suyas las recomendaciones de la Representante Especial con respecto al empleo de armas explosivas en zonas pobladas. | UN | وقال أيضا إنه يؤيد توصيات الممثلة الخاصة المتعلقة باستخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان. |
Uso de armas explosivas en zonas pobladas | UN | استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان |
1. Párrafo 3: todas las partes deben poner de inmediato fin a todos los ataques perpetrados contra civiles, así como al uso indiscriminado de armas en zonas pobladas. | UN | الفقرة 3: يجب على جميع الأطراف الكف فورا عن جميع الهجمات التي تشنها ضد المدنيين، فضلا عن الاستخدام العشوائي للأسلحة في المناطق المأهولة بالسكان. |
Mencionamos nuestra preocupación acerca de los peligros planteados por la existencia y la presencia de municiones sin explotar y de restos de explosivos de guerra en zonas pobladas después del conflicto en Sierra Leona. | UN | وقد ذكرنا قلقنا بشأن المخاطر الناشئة عن وجود أجهزة متفجرة وبقايا متفجرة خلفتها الحرب في المناطق المأهولة بالسكان بعد الصراع في سيراليون. |
Este incidente revitalizó el debate público sobre las bajas civiles y el uso de ataques aéreos en zonas pobladas. | UN | وقد أدى هذا الحادث إلى إعادة تنشيط الحوار العام بشأن القتلى من المدنيين واستخدام الغارات الجوية في المناطق المأهولة بالسكان. |
Esos incidentes incluyeron intensos tiroteos, el uso de granadas de mano y actos de vandalismo en zonas pobladas, como resultado de lo cual 25 personas perdieron la vida. | UN | وشملت هذه الحوادث استخدام نيران الأسلحة الثقيلة والقنابل اليدوية، فضلا عن أعمال التخريب في المناطق المأهولة بالسكان. وأسفرت تلك الحوادث عن مصرع أكثر من 25 شخصا. |
También hay que revisar con carácter urgente la utilización de la fuerza aérea en zonas pobladas, considerando en ese examen todas las opciones y sus posibles consecuencias. | UN | ومن الأمور العاجلة أيضا لزوم إعادة النظر في استخدام القوة الجوية في المناطق المأهولة بالسكان. وينبغي في إعادة النظر هذه درس جميع الخيارات وآثارها الممكنة. |
Sin embargo, la escasez de personal capacitado, la falta de escuelas de capacitación penitenciaria y el deterioro de las infraestructuras siguen proporcionando un entorno demasiado propicio para las fugas y creando focos de violencia en las prisiones ubicadas en zonas pobladas. | UN | إلا أن قلة الموظفين المدرَّبين ونقص مدارس تدريب السجون وانهيار الهياكل الرئيسية عوامل ما زالت توفر بيئة كل ما فيها مُوات جدا للفرار ولإيجاد بؤر للعنف في السجون الواقعة في المناطق المأهولة بالسكان. |
Por lo general, estos atentados se llevan a cabo en zonas pobladas o a lo largo de las principales rutas de transporte, que pueden ser frecuentadas por el personal de asistencia humanitaria. | UN | فهذه الهجمات تقع عموما في المناطق المأهولة بالسكان أو بمحاذاة طرق النقل الرئيسية التي يحتمل أن يرتادها العاملون في المجال الإنساني. |
Las fuerzas desplegadas en zonas pobladas no deben fijar objetivos militares en centros urbanos o en sus alrededores y deben asegurarse de que todo uso de la fuerza respete los principios de proporcionalidad y distinción. | UN | ويجب على القوات المنتشرة في المناطق المأهولة بالسكان ألا تتخذ لنفسها أهدافاً عسكرية في المراكز السكانية وما حولها ويجب عليها ضمان الامتثال لمبدأي التناسب والتمييز عند استخدام القوة. |
En muchos conflictos, el uso de armas explosivas en zonas pobladas es una de las causas principales de desplazamiento. | UN | 38 - وفي الكثير من النزاعات، يشكل استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان سببا رئيسيا للنزوح. |
Hay una mayor comprensión de las desastrosas consecuencias que tiene para los civiles, a corto y largo plazo, el uso de armas explosivas en zonas pobladas. | UN | 69 - يوجد فهم متزايد للآثار الكارثية التي يخلّفها استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان على المدنيين في الأجلين القصير والطويل. |
Durante el período sobre el que se informa, los ataques perpetrados contra civiles y las hostilidades que se han desarrollado en zonas pobladas han ocasionado un aumento de los casos documentados de muerte y mutilación de niños en varias situaciones. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أسفرت الهجمات ضد المدنيين وأثناء أعمال القتال في المناطق المأهولة بالسكان عن ارتفاع حاد في حالات قتل وتشويه الأطفال الموثَّقة في العديد من المواضع. |
24. Monseñor Tomasi (Santa Sede) dice que la delegación de la Santa Sede desea plantear la cuestión de la utilización de armas explosivas en zonas habitadas, que es pertinente en el contexto de los conflictos recientes y actuales. | UN | 24- المنسنيور توماسي (الكرسي الرسولي) قال إن وفد الكرسي الرسولي يود إثارة مسألة استخدام الأسلحة المتفجرة في المناطق المأهولة بالسكان فهي مسألة وجيهة في سياق النزاعات الأخيرة والقائمة. |
Condeno el uso de armas ilegales dondequiera que ocurra en el Líbano, en particular en las zonas pobladas. | UN | وإنني أدين استخدام الأسلحة غير المشروعة حيثما كان في لبنان، ولا سيما في المناطق المأهولة بالسكان. |
No obstante, esos avances se ven opacados por los conflictos armados recientes que han expuesto a la población civil a la amenaza de minas terrestres, restos explosivos de guerra, municiones en racimo y otro tipo de armas en zonas densamente pobladas. | UN | ومع ذلك فإن هذا التقدّم ينال منه ما نشب مؤخراً من النزاعات المسلحة التي عرّضت المدنيين إلى التهديدات الناجمة عن الألغام الأرضية والبقايا المتفجّرة المتخلفة عن الحروب والذخائر العنقودية وغيرها من أنواع الأسلحة في المناطق المأهولة بالسكان. |
Teniendo en cuenta que el Iraq se niega permanentemente a reconocer la recientemente demarcada frontera internacional entre Kuwait y el Iraq, y que persiste en ignorar la frontera y la naturaleza definitiva de las decisiones de la Comisión de las Naciones Unidas de Demarcación de la Frontera entre el Iraq y Kuwait, Kuwait prevé que el Iraq no aceptará que la trinchera pase por zonas pobladas de la parte central de la frontera. | UN | وإزاء إصرار العراق على رفض الاعتراف بالحدود الدولية التي تم تخطيطها مؤخرا بين الكويت والعراق، وتجاهله المستمر لهذه الحدود وللقرارات النهائية التي اتخذتها لجنة اﻷمم المتحدة لتخطيط الحدود بين العراق والكويت، تتوقع الكويت ألا يوافق العراق على حفر الخندق في المناطق المأهولة بالسكان في الجزء اﻷوسط من الحدود. |
Además, debido a la mayor seguridad de las zonas pobladas, las actividades de los insurgentes afectan a un menor número de afganos que en años anteriores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى تحسن الحالة الأمنية في المناطق المأهولة بالسكان إلى تضرر نسبة أقل من السكان الأفغان من أنشطة المتمردين مقارنة بالسنوات السابقة. |
Se trata de una ficción cuyo objetivo es facilitar los ataques de Israel contra civiles libaneses inocentes, y justificar los asesinatos y otras operaciones utilizadas por Israel para aterrorizar a la población, sin la menor consideración por todos los instrumentos internacionales, en particular los de derecho internacional humanitario, en los que se prohíben y tipifican como delitos los ataques contra civiles. | UN | (ج) إن ادعاء إسرائيل بوجود عملية تخزين أسلحة وإقامة منشآت عسكرية في المناطق المأهولة بالسكان المدنيين في جنوب لبنان لا يمت إلى الحقيقة بصلة ويرمي إلى تسهيل استهداف إسرائيل للمدنيين اللبنانيين الأبرياء وتبرير قتلها وترهيبها لهم وذلك بالرغم من أن جميع المواثيق الدولية وأهمها القانون الإنساني الدولي تحرّم وتجرّم استهداف المدنيين؛ |