Las Bahamas esperan con interés participar en los debates en torno a las distintas propuestas que en ese sentido, se han presentado. | UN | وجزر البهاما تتطلع قدماً إلى المشاركة في المناقشات التي تدور حول سائر المقترحات التي يجري طرحها في هذا الصدد. |
Asimismo, se insta encarecidamente a los asesores industriales a que participen activamente en los debates sobre cualquier tema concreto que pueda influir en las tendencias y el desarrollo futuros del mercado del mineral de hierro. | UN | وفي الوقت ذاته ينبغي تشجيع مستشاري الصناعة كل التشجيع على المشاركة الحية في المناقشات التي تدور حول أي قضية محددة قد تؤثر في الاتجاهات والتطورات المقبلة في سوق ركاز الحديد. |
Los países del África tenían mucho que ganar en los debates que se celebraban en la Junta. | UN | وللبلدان اﻷفريقية مصلحة كبرى في المناقشات التي تدور في المجلس. |
Aprovecho esta oportunidad para hacerle llegar mis mejores deseos de éxito en las deliberaciones de esta importante asamblea y para asegurarle la plena colaboración de la delegación de Albania. | UN | وأغتنــم هذه الفرصــة ﻷتقــدم إليــه بأسمى أمنياتي لنجاحه في المناقشات التي تدور في هذا الملتقى الهام وأؤكد له التعاون التام من وفد ألبانيا. |
Desempeñará una función activa en las deliberaciones acerca de las formas de revitalizar la labor, como la celebración de diálogos interactivos, la racionalización del número de proyectos de resolución que se presentan y la modificación o simplificación del programa de la Comisión. | UN | وسيضطلع الاتحاد الأوروبي بدور فعال في المناقشات التي تدور حول إنعاش الأعمال، على سبيل المثال، عن طريق إجراء حوارات تفاعلية، وترشيد عدد مشاريع القرارات المقدمة، وتعديل أو تبسيط جدول أعمال اللجنة. |
Las Naciones Unidas tienen que ampliar más sus instrumentos de diplomacia preventiva. “Un programa de paz” del Secretario General ha hecho, claramente, una contribución destacada a los debates sobre este tema. | UN | إن على اﻷمم المتحدة أن تزيد من توسيع آلياتها الخاصة بالدبلوماسية الوقائية. ومن الواضح أن خطة للســلام التي أعدهــا اﻷمين العــام قد قدمت بوضوح مساهمة بارزة في المناقشات التي تدور في هذا المجال. |
Además, oficiales de rango superior de cada uno de los principales interesados institucionales participan activamente en debates en la Sede de las Naciones Unidas y proporcionan información sobre ellos a sus comités intergubernamentales de supervisión. | UN | وعلاوة على ذلك، يشارك كبار موظفي كل جهة مؤسسية رئيسية لأصحاب المصلحة مشاركة نشطة في المناقشات التي تدور في مقر الأمم المتحدة ويقدمون ملاحظاتهم للجان المراقبة الحكومية الدولية التي يتبعونها. |
Esas inquietudes se reflejan en los debates que tienen lugar en las capitales nacionales, así como en los foros regionales e interregionales. | UN | وتنعكس هذه الشواغل في المناقشات التي تدور في عواصم الدول، وكذلك في المحافل الإقليمية والأقاليمية. |
La Unión Europea está participando en los debates de la Conferencia de Desarme sobre los diversos aspectos de la seguridad en el espacio. | UN | ويشارك الاتحاد الأوروبي في المناقشات التي تدور في مؤتمر نزع السلاح بشأن الجوانب المختلفة لأمن الفضاء. |
La participación de la sociedad civil en los debates sobre los modelos de inclusión es esencial. | UN | ومن الضروري مشاركة المجتمع المدني في المناقشات التي تدور حول نماذج الإدماج. |
La delegación del orador ha participado desde el principio en los debates sobre el tema y sigue apoyando la elaboración de una convención como solución a largo plazo. | UN | وقد انخرط وفده منذ البداية في المناقشات التي تدور عن الموضوع ويواصل تأييد صياغة اتفاقية كحل طويل الأجل. |
Lo que cabe preguntarse es si las cinco Potencias nucleares tradicionales aceptarán ahora el planteamiento de que la única forma de impedir la proliferación nuclear es eliminando todas las armas nucleares, factor que se ha subrayado en repetidas ocasiones en los debates celebrados en estos recintos y en las resoluciones de la Asamblea General. | UN | والسؤال الذي يطرح هو هل توافق اﻵن الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية منذ وقت طويل على أن السبيل الوحيد لمنع الانتشار النووي هو القضاء على كل اﻷسلحة النووية، وهو عامل يجري التأكيد عليه مرارا في المناقشات التي تدور في هذه القاعة الجليلة وفي قرارات الجمعية العامة. |
Los derechos de estas mujeres a un acceso equitativo a la ciencia y a la reproducción deben ocupar un lugar importante en los debates sobre las nuevas técnicas, por referencia a todas las normas de derechos humanos que sean de aplicación. | UN | وينبغي تسليط الضوء على حقوق هذه المرأة في الوصول العادل إلى العلم والإنجاب في المناقشات التي تدور حول التقنيات الجديدة بالرجوع إلى كل معايير حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
La mutilación genital femenina es un tema planteado habitualmente en los debates con los países donde se mantiene esta práctica. | UN | وتشويه الأعضاء التناسلية للأنثى من المواضيع التي تُثار دائما في المناقشات التي تدور مع البلدان التي تجري فيها هذه الممارسة. |
Debatieron sobre los recursos de que disponían los procedimientos especiales, en particular sobre la posibilidad de encontrar vías para influir en los debates presupuestarios en Nueva York. | UN | ونُوقشت مسألة الموارد المخصصة للإجراءات الخاصة، بما في ذلك إمكانية إيجاد سبل للتأثير في المناقشات التي تدور في نيويورك بشأن الميزانية. |
Además, la delegación reiteró la voluntad del Gobierno de seguir dialogando con la sociedad civil, en particular dando cabida a representantes de esta en las deliberaciones sobre las políticas y los programas relativos a los derechos humanos. | UN | وإضافة إلى ذلك، كرر الوفد التزام الحكومة بمواصلة الحوار مع المجتمع المدني، بطرق منها إشراك ممثليه في المناقشات التي تدور حول السياسات والبرامج المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Una delegación preguntó si se estaba haciendo algo para aprovechar la oportunidad que representaría el examen de la ejecución del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo a cinco años de su celebración para promover la participación de un número más elevado de grupos en las deliberaciones sobre cuestiones de salud reproductiva. | UN | ٤٩ - وسأل وفد ما إذا ثمة عمل جار لاغتنام فرصة " المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + ٥ " لاشراك نطاق أوسع من الفئات السكانية في المناقشات التي تدور حول مسائل الصحة اﻹنجابية. |
Una delegación preguntó si se estaba haciendo algo para aprovechar la oportunidad que representaría el examen de la ejecución del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo a cinco años de su celebración para promover la participación de un número más elevado de grupos en las deliberaciones sobre cuestiones de salud reproductiva. | UN | ٨٠ - وسأل وفد عما إذا كان ثمة عمل جار لاغتنام فرصة " المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + ٥ " لاشراك نطاق أوسع من الفئات السكانية في المناقشات التي تدور حول مسائل الصحة اﻹنجابية. |
* Contribución a los debates sobre varios proyectos en curso de la IASB, como por ejemplo, el proyecto sobre los comentarios de la dirección ejecutiva; | UN | :: المساهمة في المناقشات التي تدور حول مشاريع متنوعة من المشاريع الجارية للمجلس الدولي لمعايير المحاسبة، مثل مناقشة مشروع المجلس الدولي لمعايير المحاسبة للتعليق على الإدارة؛ |
Examinará detenidamente las recomendaciones formuladas por la Junta y la Comisión Consultiva a fin de contribuir a los debates de la Comisión en consonancia con los mandatos existentes. | UN | وأنه سيدرس بعناية التوصيات التي قدمها المجلس واللجنة الاستشارية من أجل الإسهام في المناقشات التي تدور في اللجنة تمشيا مع الولايات القائمة. |
Otra delegación sugirió que se invitara al país cuyo examen se presentaba a participar en debates sobre examen de mitad de período, que se realizaban en la sede, práctica ésta que había dado buenos resultados en el pasado. | UN | واقترح وفد آخر أن يدعى البلد موضع الاستعراض للمشاركة في المناقشات التي تدور بالمقر بشأن استعراض منتصف المدة، حيث أن هذا كان تجربة ناجحة في الماضي. |