Bulgaria está preparada para participar en forma constructiva en las deliberaciones en curso sobre todos los aspectos del problema, con miras a encontrar la mejor solución. | UN | وهي علــى استعــداد للمشاركــة البناءة في المناقشات الجارية بشأن جميع جوانب المشكلة بقصد إيجاد أفضل الحلول لها. |
Azerbaiyán participa activamente en las deliberaciones en curso sobre el futuro del régimen de control de las armas convencionales en Europa, cuyo fin es salir del estancamiento en el que se encuentra actualmente el Tratado FACE. | UN | وتشارك أذربيجان بنشاط في المناقشات الجارية بشأن مستقبل نظام تحديد الأسلحة التقليدية في أوروبا، التي تهدف إلى إخراج معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا من المأزق الذي تمر به حاليا. |
La reunión de alto nivel habrá de examinar la medida en que se tienen en cuenta consideraciones sobre sostenibilidad en los debates en curso sobre los temas siguientes: | UN | وقد يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في مناقشة مدى مراعاة اعتبارات الاستدامة في المناقشات الجارية بشأن ما يلي: |
Estas consultas podrían generar aportaciones a los debates en curso o a las futuras negociaciones en el marco de la Organización Mundial del Comercio. INTRODUCCIÓN | UN | ويمكن أن توفر هذه المشاورات عاملاً مساهماً في المناقشات الجارية أو في أية مفاوضات مقبلة في منظمة التجارة العالمية. |
Por ejemplo, los principios relativos a la equidad y a las responsabilidades comunes pero diferenciadas desempeñan una función primordial en los actuales debates sobre el cambio climático. | UN | وعلى سبيل المثال، يؤدي المبدآن المتصلان باﻹنصاف والمسؤوليات المشتركة ولكن المختلفة دورا رئيسيا في المناقشات الجارية بشأن تغير المناخ. |
A juicio de Francia, este informe, que tiene en cuenta la experiencia adquirida en el curso de los dos últimos años, constituye una útil contribución a las deliberaciones en curso. | UN | وهي ترى أن هذا التقرير، الذي يأخذ في الاعتبار التجارب المكتسبة في السنتين اﻷخيرتين، يشكل إسهاما فعالا في المناقشات الجارية. |
En el informe también se evalúan, conforme a lo solicitado por el Consejo Económico y Social en su resolución 2006/9, los efectos del aporte de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer a las deliberaciones celebradas en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وبناء على طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي الوارد في القرار 2006/9، يتضمن التقرير أيضا تقييما لأثر مساهمة لجنة وضع المرأة في المناقشات الجارية في منظومة الأمم المتحدة. |
Al igual que en el pasado, mi delegación participará constructivamente en las deliberaciones en curso, con la firme convicción de que la intensificación del diálogo y las negociaciones concretas con miras a la avenencia y el consenso responderá a los intereses generales de todos los Estados Miembros. | UN | وسيشارك وفد بلدي، كما في الماضي، في المناقشات الجارية على نحو بناء، معتقدا اعتقادا راسخا بأن من شأن إجراء حوار مكثف ومفاوضات واقعية تفضي إلى التسوية وتوافق اﻵراء أن يكون لخير جميع الدول اﻷعضاء. |
La Comisión consideró que el Grupo de Trabajo era el foro apropiado para examinar esos aspectos sustantivos en la etapa actual y expresó la esperanza de que el Grupo de Trabajo atendiera esas preocupaciones en las deliberaciones en curso sobre el proyecto de convenio. | UN | ورأت اللجنة أن الفريق العامل هو المحفل المناسب للنظر في تلك النقاط الموضوعية في المرحلة الحالية، وأعربت عن ثقتها في أن الفريق العامل سيعالج تلك الشواغل في المناقشات الجارية حول مشروع الاتفاقية. |
En consecuencia, le interesa conocer las opiniones de la Alta Comisionada sobre las nuevas medidas que se podrían adoptar para la integración de los derechos humanos en las deliberaciones en curso sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ولذلك، تود الاستماع إلى آراء المفوضة السامية بشأن الخطوات الأخرى التي يمكن خطوها لإدماج حقوق الإنسان في المناقشات الجارية بشأن الأهداف الإنمائية للألفية. |
Kuwait comparte los intereses, problemas y ambiciones de otros Estados pequeños en los debates en curso sobre el aumento del número de los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | إن الكويت تشارك مثيلاتها من الدول الصغيرة اهتماماتها وشواغلها وطموحاتها في المناقشات الجارية حول توسعة عضوية مجلس اﻷمن. |
Esas experiencias deberían incorporarse en los debates en curso en el mecanismo intergubernamental de las Naciones Unidas sobre la promoción de una respuesta internacional coherente a los países en crisis. | UN | وينبغي الاستفادة من تلك التجارب في المناقشات الجارية حاليا داخل الآلية الحكومية الدولية في الأمم المتحدة بشأن تعزيز الاستجابة الدولية المتماسكة للبلدان التي تمر بأزمات. |
en los debates en curso sobre el proceso intergubernamental se están estudiando algunos factores que contribuyen al número de reuniones y a su alcance, como el elevado número de temas del programa y la frecuencia con que se examinan. | UN | وتُبحث الآن، في المناقشات الجارية للعملية الحكومية الدولية، بعض العوامل التي تساعد على زيادة عدد الاجتماعات واتساع نطاقها، ومن أمثلتها العدد الكبير لبنود جداول الأعمال وتواتر النظر فيها. |
Estas consultas podrían generar aportaciones a los debates en curso o a las futuras negociaciones en el marco de la Organización Mundial del Comercio. | UN | ويمكن أن توفر هذه المشاورات عاملاً مساهماً في المناقشات الجارية أو في أية مفاوضات مقبلة في منظمة التجارة العالمية. |
Participaremos activamente en los actuales debates para preparar la conferencia que se celebrará en Londres a principios del año próximo, en la que se pondrán en marcha el pacto y la estrategia. | UN | وسوف نشارك بفعالية في المناقشات الجارية للإعداد لمؤتمر لندن الذي يعقد في أوائل العام المقبل والذي سيشهد تدشين الاتفاق والاستراتيجية. |
En todas las etapas de la labor, los diversos borradores se publicaron en el sitio de la División en la Web, a fin de asegurar la transparencia del proceso y facilitar la contribución de los expertos nacionales a las deliberaciones en curso. | UN | وخلال جميع مراحل العمل، توفرت نسخ مختلف مسودات الدليل على موقع شعبة الإحصاءات على الإنترنت من أجل ضمان شفافية العملية وإتاحة الفرصة أمام الخبراء الوطنيين للمساهمة في المناقشات الجارية. |
En su resolución 2006/9, el Consejo pidió al Secretario General que le presentara informes sobre las repercusiones del aporte de la Comisión sobre la Condición Jurídica y Social de la Mujer a las deliberaciones celebradas en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | 84 - دعا المجلس في قراره 2009/9 الأمين العام إلى الإبلاغ عن أثر إسهامات لجنة وضع المرأة في المناقشات الجارية ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
37. Como órgano regional, la ICAPP participa en debates sobre las cuestiones de interés más importantes para la región. | UN | ٣٧ - واستطرد قائلاً إن المؤتمر، بوصفه هيئة إقليمية، يشترك في المناقشات الجارية بشأن أكثر المسائل أهمية بالنسبة للمنطقة. |
El hecho de que ese poder implique determinadas responsabilidades, especialmente en la observación de las normas de derechos humanos, no es todavía un tema central de los debates sobre la obligación de proceder con la debida diligencia. | UN | وإن كون هذه السلطة تلازمها مسؤوليات معينة، ولا سيما في مجال مراعاة معايير حقوق الإنسان، ما زالت مسألة لا تحظى بموقع مركزي في المناقشات الجارية بشأن الالتزامات التي يفرضها معيار العناية الواجبة. |
A este respecto, esperamos que todos los países de la región puedan asociarse al debate en curso sobre el futuro de Europa. | UN | ونتوقع في هذا الصدد إشراك جميع بلدان المنطقة في المناقشات الجارية بشأن مستقبل أوروبا. |
Específicamente, los participantes estudiaron medidas concretas que podrían tomarse para lograr ese objetivo y convinieron en que podrían constituir aportaciones útiles para los debates en curso sobre la revitalización de la labor de la Asamblea General. | UN | ونظر المشاركون، على وجه التحديد، في التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها لبلوغ هذا الهدف، واتفقوا على أن هذه التدابير قد تشكل إسهامات مفيدة في المناقشات الجارية بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Se estaban alcanzando progresos en las conversaciones en curso con el ACNUR, la OMS y el PMA en relación con la definición de la función complementaria de cada organismo. | UN | ويجري إحراز تقدم في المناقشات الجارية مع مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، وبرنامج اﻷغذية العالمي، ومنظمة الصحة العالمية، بشأن الدور التكميلي لكل وكالة. |
El objetivo del informe es, por tanto, hacer una aportación significativa al debate actual sobre los mecanismos innovadores de financiación para el desarrollo. | UN | والتقرير بذلك يقصد إلى الإدلاء بسهم وافر في المناقشات الجارية حول التمويل الابتكاري لأغراض التنمية. |
Los países afectados deben tener pleno derecho a participar en las discusiones de los comités de sanciones. | UN | ولا بد من أن يكون للبلدان المتأثرة الحق الكامل في المشاركة في المناقشات الجارية في لجان الجزاءات. |
Como importante organización humanitaria, el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) está decidido a participar activamente en el debate actual sobre la cuestión y a promover una mayor cooperación institucional en favor de las personas desplazadas. | UN | وأوضح أن لجنة الصليب الأحمر الدولية، بوصفها إحدى المنظمات الإنسانية الرئيسية، مصممة على المشاركة الفعالة في المناقشات الجارية بشأن هذه المسألة، وعلى تعزيز التعاون الفعال بين المؤسسات لصالح المشردين. |
Ha participado activamente en los debates celebrados en el marco de los diversos regímenes y ha promovido las actividades de extensión destinadas a los no participantes en cada régimen. | UN | وما فتئت تشارك بنشاط في المناقشات الجارية على صعيد الأنظمة وتشجع أنشطة الاتصال بغير المشاركين في كل نظام من الأنظمة. |