Israel es el país menos indicado para hablar de terrorismo, pues es el que introdujo el terrorismo en la región desde sus comienzos. | UN | وكل افريقي من حقه أن يتحدث عن الإرهاب، باستثناء إسرائيل، فهي بلد قد اضطلع بإدخال الإرهاب في المنطقة منذ إنشائه. |
El Director Regional destacó además algunos de los acontecimientos salientes en la región desde el último período de sesiones de la Junta. | UN | وألقى المدير الإقليمي أيضا الضوء على بعض التطورات الهامة في المنطقة منذ انعقاد جلسة المجلس الماضية. |
Se han llevado a cabo varios proyectos de cooperación en la región desde 1994. | UN | أٌُنجزت بضعة مشاريع تعاونية في المنطقة منذ عام 1994. |
Las familias de los beduinos desalojados habían vivido en la zona desde que se les prohibió vivir en Tel Arad a comienzos del decenio de 1950. | UN | وكانت أسر البدو المطرودين تعيش في المنطقة منذ نفيها من تل أراد في بداية الخمسينات من القرن العشرين. |
He estado vigilando a todos los grandes depósitos en la zona desde el robo. | Open Subtitles | أحتفظت بالقيم على جميع الودائع الكبيرة في المنطقة منذ عملية السطو. |
c) Por el establecimiento de barreras en los accesos a los territorios palestinos, y dentro de éstos, lo cual contribuye, junto con otros factores, a los disturbios y a la violencia que han imperado en la zona durante varios meses; | UN | (ج) إزاء عمليات إغلاق الأراضي الفلسطينية وعمليات الإغلاق داخل هذه الأراضي، التي تساهم، إلى جانب عوامل أخرى، في حالة الاضطراب والعنف السائدة في المنطقة منذ عدة أشهر؛ |
El Foro señala además los dolorosos recuerdos de los ensayos nucleares llevados a cabo en la región hace medio siglo que todavía siguen atormentando a muchos de sus habitantes. | UN | يُشير المنتدى أيضا إلى أن الذكريات المؤلمة المتخلفة عن التجارب النووية التي أجريت في المنطقة منذ نصف قرن لا تزال عالقة بأذهان الكثيرين من سكان المنطقة. |
d) ¿Cómo se modificó la estructura del gasto de la región desde la última fase, y qué redistribuciones se han producido en la región? | UN | )د( كيف تغير هيكل اﻹنفاق في المنطقة منذ المرحلة السابقة، وما هي إعادة التوزيعات التي تمت داخل المنطقة؟ |
En dichos proyectos de resolución casi no se hace referencia al progreso que se ha registrado en la región a partir de la Conferencia de Madrid, celebrada hace cinco años, y se hace caso omiso de los esfuerzos que realizan las partes con el fin de resolver sus diferencias mediante negociaciones. | UN | فلم يشر فيها على اﻹطلاق الى التقدم الذي أحرز في المنطقة منذ عقد مؤتمر مدريد منذ خمس سنوات مضت، ولم يشر الى الجهود المضطلع بها من جانب الطرفين من أجل تسوية خلافاتهما من خلال المحادثات. |
El Director Regional destacó además algunos de los acontecimientos salientes en la región desde el último período de sesiones de la Junta. | UN | وألقى المدير الإقليمي أيضا الضوء على بعض التطورات الهامة في المنطقة منذ انعقاد جلسة المجلس الماضية. |
1. La lucha que ha tenido lugar en la región desde fines del año pasado ha sido sumamente costosa en términos humanos. | UN | ١ - لقد أسفر القتال الذي دار في المنطقة منذ نهاية العام الماضي عن خسائر بشرية هائلة. |
Francia ha realizado 157 ensayos —28 en la atmósfera y 129 subterráneos— en la región desde la entrada en vigor del TNP. | UN | وقد أجرت فرنسا ١٥٧ تجربة - ٢٨ تجربة جوية و ١٢٩ تجربة جوفية - في المنطقة منذ بدء سريان معاهدة عدم الانتشار. |
La presencia de la Fuerza de Aplicación del Acuerdo de Paz y de la Fuerza de Estabilización en Bosnia y Herzegovina ha sido un factor decisivo para garantizar una seguridad relativa en la región desde la firma del Acuerdo de Paz. | UN | إن وجود قوة التنفيذ وقوة تثبيت الاستقرار في البوسنة والهرسك كان عاملا هاما في ضمان اﻷمن النسبي في المنطقة منذ توقيع اتفاق السلام. |
Los observadores militares de las Naciones Unidas han asumido una mayor responsabilidad en lo que respecta a la vigilancia de la situación en materia de seguridad en la región desde el comienzo del proceso de reducción del componente militar. | UN | واضطلع مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون بمسؤولية متزايـــدة عن رصد الحالة اﻷمنية في المنطقة منذ بدء عملية التصفية العسكرية. |
Encomio a los pueblos y a los gobiernos de Centroamérica por su determinación y valor en responder a esta crisis con una capacidad que fue mucho mayor como consecuencia de los notables logros obtenidos en la consolidación de la paz en la región desde 1983. | UN | وأنا أشيد بشعوب وحكومات أمريكا الوسطى على ما أظهروه من إصرار وشجاعة في التعامل مع هذه الكارثة بقدرات زادت منها المكاسب الملحوظة التي تحققت في ميدان توطيد السلام في المنطقة منذ عام ٣٨٩١. |
66. Los soldados del noveno batallón estaban presentes en la región desde 1999 y habitualmente se dedicaban al pillaje de bienes de los civiles. | UN | 66- وكان جنود الفيلق التاسع متواجدين في المنطقة منذ عام 1999 وكانوا معتادين على نهب أموال المدنيين. |
Los colonos afirmaron que habían ocupado el puesto por causa del dramático incremento de los incidentes de lanzamiento de piedras en la zona desde la partida de las FDI. | UN | وذكر المستوطنون أنهم انتقلوا إلى المخفر بسبب الزيادة الضخمة في حوادث قذف الحجارة في المنطقة منذ أن تركت قوات الدفاع الاسرائيلية الموقع. |
En los informes anuales sobre la ejecución del plan y las actividades en la zona sujeta a la reglamentación se indicó que las partes no contratantes no habían realizado actividades en la zona desde 1999. | UN | وأشارت التقارير السنوية المتعلقة بتطبيق الخطة والأنشطة في المنطقة المنظمة إلى أن الأطراف غير المتعاقدة لم تقم بأي نشاط في المنطقة منذ عام 1999. |
El 15 de enero se produjo un tiroteo en la zona desde primeras horas de la mañana. | UN | وفي 15 كانون الثاني/يناير، بدأ إطلاق النار في المنطقة منذ الصباح الباكر. |
Se afirma que a fines de 1998 la unidad de inteligencia Satuan Tugus Inteligen (SGI), que había realizado operaciones en la zona durante muchos años, fue reorganizada por conducto de Kopassus (una de las unidades de inteligencia del ejército indonesio) para que reclutara y entrenara a esas milicias en Timor Oriental. | UN | ويزعم أن وحــدة الاستخبــارات التي يطلــق عليهــا ساتــوان توغوس انتليجن (Satuan Tugus Inteligen)، التي كانت تعمل في المنطقة منذ سنوات عديدة، قد أعيد تنظيمها من خلال كوباسوس (Kopassus) )إحدى وحدات الاستخبارات التابعة للجيش اﻹندونيسي( في أواخر عام ١٩٩٨ لتجنيد وتدريب هذه الميليشيات في تيمور الشرقية. |
Egipto empezó el proceso de paz en la región hace 20 años, invirtiendo muchos esfuerzos y recursos con la esperanza de lograr una paz justa y duradera en la región. | UN | لقــد بــدأت مصر مسيرة السلام في المنطقة منذ عشرين عاما، واستثمرت الكثير من الجهد والامكانات أملا في تحقيق السلام العادل والدائم في المنطقة. |
Los acontecimientos ocurridos en la región después de la Conferencia de Sofía ponen de relieve la importancia de que se continúen aplicando los citados principios. | UN | والتطورات التي ما برحت تحدث في المنطقة منذ مؤتمر صوفيا تؤكد أهمية التعجيل بتنفيذ المبادئ المذكورة أعلاه. |