Pocos días antes, colonos judíos habían descuajado 130 olivos en la misma zona. | UN | وبعد أيام قلائل، اقتلع المستعمرون ١٣٠ شجرة زيتون في المنطقة نفسها. |
Unos meses más tarde, los soldados rwandeses que acudieron a excavar en la misma zona contrajeron enfermedades respiratorias. | UN | وبعد بضعة أشهر، أصيب جنود أوغنديون أتوا للتعدين في المنطقة نفسها بأمراض في الجهاز التنفسي. |
Desapareció 4 minutos más tarde en la misma zona. En círculos 90 nudos 750 pies | UN | وخرجت من نطاق الرادار بعد ٤ دقائق في المنطقة نفسها. |
La FAO también ha prestado apoyo para la rehabilitación de las actividades agrícolas en la misma región. | UN | وتدعم الفاو أيضا تأهيل اﻷنشطة الزراعية في المنطقة نفسها. |
El paludismo y la tuberculosis siguen sin disminuir en la misma región. | UN | وتستمر الملاريا والسل بلا هوادة في المنطقة نفسها. |
No tendría mucho sentido que sólo el país A invirtiera en el mejoramiento de su calidad, mientras que todos los demás países de la misma región que servirán de elementos de comparación hacen lo contrario. | UN | ولا معنى ﻷن يستثمر البلد ألف وحده في تحسين نوعيته بينما يفعل كل القائمين بالمقارنة في المنطقة نفسها عكس ذلك. |
También se ha informado de agresiones al personal de organizaciones no gubernamentales en esa misma zona y del establecimiento de puestos de control ilegales, que las tropas de la UNMIL no tardaron en desmantelar. | UN | كذلك كانت هناك تقارير تفيد بحدوث تعديات على بعض موظفي المنظمات غير الحكومية في المنطقة نفسها وبإعادة إقامة بعض حواجز التفتيش غير القانونية التي تحركت قوات البعثة بسرعة لإزالتها. |
El 26 de mayo, durante una visita del personal local al sector, se descubrieron cuatro cuerpos más en la misma zona. | UN | وفي ٦٢ أيار/مايو، اكتشفت، أثناء زيارة قام بها الموظفون الميدانيون إلى القطاع، أربع جثث أخرى في المنطقة نفسها. |
Durante los cuatro últimos años no se han construido asentamientos nuevos pero se han ampliado muchos, en algunas ocasiones duplicando o triplicando su tamaño, pero en la misma zona en que estaba. | UN | وخلال السنوات اﻷربع الماضية، لم تشيد مستوطنات جديدة ولكن جرى توسيع مستوطنات عديدة، وفي بعض اﻷحيان مضاعفة حجمها أو زيادته إلى ثلاثة أمثال، ولكن في المنطقة نفسها. |
Médicos y enfermeras serbios en la misma zona no han podido encontrar empleo pese a la necesidad reconocida de personal médico. | UN | ولم يتمكن اﻷطباء والممرضات الصربيون في المنطقة نفسها من العثور على عمل بالرغم من الاعتراف بوجود حاجة لﻷفراد الطبيين. |
Recientemente ya se habían expropiado 3.000 dunums de tierra de propiedad de palestinos en la misma zona con fines de asentamiento judío. | UN | وقد نزعت ملكية ثلاثة آلاف دونم مملوكة للفلسطينيين مؤخرا في المنطقة نفسها ﻷغراض الاستيطان اليهودي. |
Tampoco impiden el crecimiento natural de los pueblos y aldeas palestinas ni de las comunidades judías en la misma zona. | UN | وهمـا لا يمنعــان النمــو الطبيعــي للمـدن والقرى الفلسطينية ولا النمو الطبيعي للمجتمعات اليهودية في المنطقة نفسها. |
Dos días antes, el Gobierno de Chipre había sido informado de nuevas provocaciones del ejército turco en la misma zona. | UN | ومنذ يومين، نما إلى علم حكومته وقوع انتهاكات أخرى ارتكبها الجيش التركي في المنطقة نفسها. |
Por otro lado, debido al difícil acceso a este tipo de territorio, el terrorismo también se asentó en la misma zona. | UN | ونظرا لوعورة هذا النوع من التضاريس، تركَّز الإرهاب أيضا في المنطقة نفسها. |
El segundo es evitar la posibilidad de que esas medidas de fomento de la confianza resulten perjudiciales para la seguridad de terceros en la misma región. | UN | والثاني هو تفادي أي سيناريو قد تكون فيه تدابير بناء الثقة هذه ضارة بأمن أطراف ثالثة في المنطقة نفسها. |
Se denunció la existencia de otros lugares en la misma región en los que podía haber cadáveres. | UN | وأُبلِغ عن أماكن أخرى يُعتَقدُ أنها تحتوي على جثثٍ في المنطقة نفسها. |
El Gobierno del Japón considera que es preciso garantizar una gestión eficaz de las operaciones y examinar las posibilidades para distribuir de forma más flexible los recursos entre las operaciones que se realizan en la misma región. | UN | وقال إن حكومته تشير إلى ضرورة إدارة العمليات بصورة تتسم بالفعالية والكفاءة، والحاجة إلى استكشاف إمكانية الأخذ بطريقة أكثر مرونة لتوزيع الموارد بين البعثات المنشورة في المنطقة نفسها. |
Además, en relación con la transferencia de activos por un total de 73.314 dólares, esos bienes se habían transferido entre oficinas de la misma región. | UN | ثم إنه، فيما يتعلق بنقل أصول بقيمة إجمالية قدرها 314 73 دولارا، فقد تم نقل هذه الأصول بين مكاتب في المنطقة نفسها. |
:: Utilización de canales como la INTERPOL u organismos regionales para agilizar la prestación de asistencia a homólogos de la misma región | UN | :: استخدام قنوات مثل الإنتربول أو الهيئات الإقليمية من أجل التعجيل بتقديم المساعدة، مع النظراء في المنطقة نفسها |
Párrafo 4: se bloqueó la carretera como respuesta a una anterior violación iraní en esa misma zona. | UN | - الفقرة ٤: تم غلق الطريق ردا على خرق إيراني سابق في المنطقة نفسها. |
Sin embargo, el abogado alegó que se habían otorgado permisos de construcción a todos los colonos judíos de la misma zona. | UN | ومع ذلك، يقول المحامي، إن رُخص بناء قد صدرت لجميع المستوطنات اليهودية التي تقع في المنطقة نفسها. |
Otro problema que puede plantearse es la duplicación de jurisdicciones y mandatos de los mecanismos de cooperación en una misma región. | UN | وقد تنشأ مشكلة أخرى تتمثل في تداخل اختصاصات وولايات مخططات التعاون في المنطقة نفسها. |
Sin embargo, un crecimiento sostenido en la propia región y en la Unión Europea (UE) podría contrarrestar, hasta cierto punto, esos efectos adversos. | UN | إلا أنه يمكن لاستمرار النمو في المنطقة نفسها وفي الاتحاد الأوروبي أن يبطل الآثار الضارة إلى حد ما. |
El 2 de septiembre se produjeron dos explosiones de origen desconocido en el sur de Mitrovica, cerca del hospital regional y el barrio de Kodra e Minatoreve/Mikronaselje, después de que esa misma tarde ocurriera un incidente de lanzamiento de piedras en el mismo barrio entre jóvenes locales albaneses y serbios. | UN | 23 - وفي 2 أيلول/سبتمبر، حدث انفجاران مجهولا المصدر في ميتروفيتشا الشمالية بمقربة من المستشفى العام ومن حي كودرا إي ميناتوريفي، إثر تراشق بالحجارة حدث في المساء في المنطقة نفسها بين ألبان محليين وشباب صرب. |