ويكيبيديا

    "في المنطقة وأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la región y
        
    • de la región y
        
    • en la zona y
        
    Advertimos que ello podría exacerbar la situación en la región y repercutir de manera negativa en los esfuerzos por impedir la proliferación en la zona. UN ونحذر من أن هذا يمكن أن يؤدي لتفاقم الحالة في المنطقة وأن يؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود المبذولة لمنع الانتشار فيها.
    Expresa la esperanza de que el proyecto de resolución contribuya a fortalecer la situación de los derechos humanos en la región y de que sea aprobado por consenso. UN وتمنى أن يسهم مشروع القرار في تعزيز حالة حقوق اﻹنسان في المنطقة وأن يجري اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Ayudará a reducir las tensiones en la región y a facilitar nuestros esfuerzos de reconciliación. UN ومن شأنه أن يحد من مظاهر التوتر في المنطقة وأن ييسر ما نبذله من جهود لتحقيق المصالحة.
    No obstante, es de esperar que el país se convierta en un importante centro financiero de la región y pueda llegar a competir en los mercados financieros mundiales. UN ولكن من المأمول أن يصبح هذا البلد مركزاً مالياً رئيسياً في المنطقة وأن يتنافس في الأسواق المالية العالمية.
    Dicha experiencia permitía a Cuba asesorar a los Estados de la región y ejercer de centro de creación de capacidad y transferencia de tecnología. UN وتمكنت كوبا بهذه الخبرة أن تسدي المشورة إلى الدول في المنطقة وأن تكون بمثابة مركز لبناء القدرات ونقل التكنولوجيا.
    En el proyecto de resolución se pide al Secretario General que prosiga sus esfuerzos para fomentar la paz en la región y que presente informes sobre la evolución de la situación. UN يطلب مشروع القرار إلى اﻷمين العام مواصلة جهوده من أجل تعزيز السلم في المنطقة وأن يقدم تقارير مرحلية بشأن التطورات في هذه المسألة.
    Todas las personas tienen el derecho de regresar libremente a su lugar de residencia en la región y a vivir ahí en condiciones de seguridad. UN ٧ - يحق لجميع اﻷشخاص أن يعودوا بحرية إلى مكان إقامتهم في المنطقة وأن يعيشوا فيها في ظروف آمنة.
    7. Insta a todos los Estados Miembros a que suministren asistencia económica, financiera y técnica a las partes en la región y a que presten su apoyo al proceso de paz; UN ٧ - يطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تقدم المساعدة الاقتصادية والمالية والتقنية لﻷطراف في المنطقة وأن تساند عملية السلام؛
    Corresponde al propio Consejo determinar si esta resolución sigue siendo pertinente en vista de la situación actual en la región y tomar las medidas adecuadas para abordar los problemas regionales que se planteen tras los acontecimientos ocurridos en Burundi en 1993 y en Rwanda en 1994. UN وينبغي لمجلس اﻷمن نفسه أن يقدﱢر ما اذا كان هذا القرار لايزال ذا صلة بالحالة الراهنة في المنطقة وأن يتخذ تدابير ملائمة لمعالجة المشاكل الاقليمية التي تثيرها اﻷحداث التي وقعت في بوروندي في عام ١٩٩٣ وفي رواندا في عام ١٩٩٤.
    En los párrafos 7 y 8 de la parte dispositiva se exhorta a todos los Estados Miembros a que hagan extensiva la asistencia económica, financiera y técnica a las partes en la región y presten apoyo al proceso de paz. UN وتطلـب الفقرتان ٧ و ٨ من المنطوق إلــى جميع الدول اﻷعضاء أن تقدم المساعدة الاقتصادية والمالية والتقنية إلى اﻷطراف في المنطقة وأن تقدم الدعم لعملية السلام.
    Esperamos que las conversaciones bilaterales entre el Estado de Israel y sus vecinos lleven a una mayor estabilidad en la región y terminen en una paz justa y duradera para todos. UN رغما عن هذا، نؤمل في أن تؤدي المباحثات الثنائية بين دولة اسرائيل وجيرانها إلى استقرار أكبر في المنطقة وأن ينتج عنها في النهاية سلام عادل ودائم للجميع.
    La adhesión de la India y del Pakistán al Tratado sobre la no proliferación sería una contribución importante a la reducción de la tirantez en la región y beneficiaría a todos sus Estados. UN إن انضمام الهند وباكستان إلى معاهدة عدم الانتشار من شأنه أن يسهم إسهاما رئيسيا في التقليل من حدة التوتر في المنطقة وأن يعود بالنفع على دولها كافة.
    Es importante que la OSCE esté plenamente desplegada en la región y entre en funciones lo antes posible para comenzar una supervisión eficaz y contribuir al mantenimiento de la confianza local. UN ومن المهم أن تنتشر المنظمة على الوجه اﻷكمل في المنطقة وأن تبدأ عملها في أقرب وقت ممكن حتى تبدأ الرصد الفعال وتسهم في الحفاظ على الثقة المحلية.
    Primero, debe contar con las aportaciones de los principales países interesados en la región y formar parte de un planteamiento global para crear un sistema integrado de paz y seguridad regionales. UN وستقوم هذه الاستراتيجية على مبدأين أساسيين: أولهما ضرورة أن تسهم فيها البلدان الرئيسية المهتمة في المنطقة وأن تشكل جزءا من نَهج عالمي يستهدف إقامة منظومة متكاملة للسلام والأمن الإقليميين.
    Se espera que el Programa de Acción para África recientemente aprobado fomente una mayor concentración en las prioridades de lucha contra las drogas y la delincuencia en la región y atraiga fondos suplementarios. UN ويؤمل أن يحفز برنامج العمل من أجل أفريقيا الذي اعتمد مؤخرا زيادة التركيز على أولويات مكافحة المخدرات والجريمة في المنطقة وأن يجذب مزيدا من التمويل.
    Asimismo, debería considerar debidamente la Declaración de Manila sobre la industria ecológica en Asia cuando ejecute nuevos programas y proyectos en la región y debería estudiar la posibilidad de cooperar con la Agencia Internacional de Energías Renovables (IRENA). UN وعليها أيضا أن تولي الاعتبار الواجب لإعلان مانيلا بشأن الصناعة الخضراء في آسيا عند تنفيذها لبرامج ومشاريع جديدة في المنطقة وأن تستكشف سبل التعاون الممكنة مع الوكالة الدولية للطاقة المتجددة.
    La UNITA afirmó que se estaban realizando ataques desde el aire no sólo contra esa ciudad sino también contra varios pueblos y aldeas más pequeñas de la región y cientos de civiles habían perdido la vida o resultado heridos. UN وزعمت يونيتا أنه بالاضافة إلى هذه المدينة، شُنﱠت غارات جوية على عدد من المدن الصغيرة والقرى في المنطقة وأن مئات من المدنيين قد جرحوا أو قتلوا نتيجة لذلك.
    6. Exhorta a todos los Estados Miembros a que hagan extensiva la asistencia económica, financiera y técnica a los Estados de la región y presten apoyo al proceso de paz; UN ٦ - تطلب إلى جميع الدول اﻷعضاء أن تقدم المساعدة الاقتصادية والمالية والتقنية لﻷطراف في المنطقة وأن تساند عملية السلام؛
    Los romaníes eran la minoría más discriminada y perseguida de la región, y su situación exigía vigilancia, observación y apoyo constantes a nivel nacional e internacional. UN وأشار إلى أن الغجر أكثر الأقليات تعرضاً للتمييز والاضطهاد في المنطقة وأن أوضاعهم تستدعي اليقظة والرصد والدعم على المستوى الوطني والدولي على الدوام.
    También observó que ésta tenía el PIB per cápita más bajo de la región y que el 60% de su población tenía ingresos inferiores a 2 dólares al día. UN ولاحظت أيضا أن لدى جمهورية مولدوفا أقل نصيب للفرد من الناتج المحلي الإجمالي في المنطقة وأن لدى 60 في المائة من السكان دخلا يقل عن دولارين في اليوم.
    Por ello, además de preservar su presencia militar, ha decidido mantener una oficina política en la zona y solicitar al Secretario General que prosiga sus esfuerzos para el desbloqueo de la situación. UN لذا فقد قرر، باﻹضافة إلى الاحتفاظ بتواجده العسكري، إقامة مكتب سياسي في المنطقة وأن يطلب إلى اﻷمين العام متابعة جهوده لتسوية الحالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد