Se trata de una de las cifras más bajas en la región y más allá de ésta. | UN | وهذه من أدنى النسب في المنطقة وما يتعداها. |
Hay por lo menos tres centros de producción más limpia en la región, y por lo menos otros tres están en curso de planificación. | UN | ويوجد ما لا يقل عن ثلاثة مراكز للإنتاج الأنظف في المنطقة وما لا يقل عن ثلاثة مراكز أخرى تمر بمرحلة التخطيط. |
Ello también puede estimular el extremismo y la intolerancia, fenómenos con consecuencias negativas que se harán sentir en la región y fuera de ella. | UN | وينطوي أيضا على خطر توليد التطرف والتعصب، تكون نتائجهما الضارة ملموسة في المنطقة وما يتجاوزها. |
Estas armas y sus municiones llegan exportadas, trasladadas o transbordadas a través de los Estados de la región y de otros lugares. | UN | بل تصدّر هذه الأسلحة وما يرتبط بها من ذخيرة أو تنقل أو تشحن عبر دول في المنطقة وما وراءها. |
Las autoridades abjasias han violado manifiestamente los derechos de la población georgiana de la región y siguen atropellándolos. | UN | وقد انتهكت السلطات اﻷبخازية بصـورة سافـرة حقوق السكـان الجورجيين في المنطقة وما زالت تتجاهلها. |
La KFOR siguió prestando asistencia a la UNMIK en las tareas de seguridad en la zona y los servicios de apoyo conexos. | UN | وواصلت قوة كوسوفو مساعدة البعثة عن طريق توفير الأمن في المنطقة وما يرتبط بذلك من دعم. |
Pide también al Secretario General que considere qué papel podría desempeñar el personal de las Naciones Unidas en la región y otro personal de apoyo en Burundi. | UN | كما يطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن ينظر في الدور الذي يمكن أن يضطلع به موظفو اﻷمم المتحدة في المنطقة وما يمكن أن يقوم به موظفو الدعم اﻵخرون من دور في بوروندي. |
Pide también al Secretario General que considera qué papel podría desempeñar el personal de las Naciones Unidas en la región y otro personal de apoyo en Burundi. | UN | كما يطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن ينظر في الدور الذي يمكن أن يضطلع به موظفو اﻷمم المتحدة في المنطقة وما يمكن أن يقوم بـه موظفو الدعم اﻵخرون من دور في بوروندي. |
La Unión Europea además sigue preocupada acerca de la utilización del territorio afgano para la producción de estupefacientes y el entrenamiento de terroristas, lo que tiene efectos desestabilizadores en la región y más allá de ella. | UN | وعــلاوة علــى ذلك يظل الاتحاد اﻷوروبي يشعر بالقلق إزاء استخــدام اﻷراضي اﻷفغانية ﻹنتــاج المخدرات وتدريب اﻹرهابيين، بما له من أثر علــى زعزعة الاستقرار في المنطقة وما وراءها. |
El pueblo palestino ha llegado ahora a un momento decisivo de su historia, un momento en que el proceso de paz en curso puede no solamente transformar sus vidas y sus tierras sino también tener una repercusión profunda en la región y fuera de ella. | UN | واليوم بلغ الشعب الفلسطيني لحظة حاسمة في تاريخه لا يمكن فيها لعملية السلام الجارية أن تحول حياة أفراده وحسب بل ويمكنها أيضا أن تحدث أثرا عميقا في المنطقة وما يتجاوزها. |
También compartimos su opinión de que en la península coreana se está presentando una oportunidad histórica para resolver conflictos de decenios de antigüedad entre Corea del Sur y Corea del Norte, contribuyendo así a la paz y la estabilidad en la región y fuera de ella. | UN | ونشاطر أيضا رأيه بأن فرصة تاريخية بدأت تلوح في شبه الجزيرة الكورية لحل نزاعات دامت عقودا طويلة بين كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية، مما يسهم في تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة وما يجاوزها. |
El Gobierno, en cooperación con varios donantes extranjeros, ha elaborado un programa para la destrucción de todos los materiales químicos pertinentes depositados en nuestro territorio, contribuyendo así al aumento de la seguridad en la región y en otros lugares. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالتعاون مع مانحين أجانب، أعدت الحكومة برنامجا لتدمير كل مواد الأسلحة الكيميائية الموجودة على أراضينا، وبذلك نسهم في تعزيز الأمن في المنطقة وما وراءها. |
Es importante mantener el equilibrio entre las actividades de protección y promoción para garantizar la pertinencia e influencia de la Oficina en la región y fuera de ella. | UN | وثمة أهمية للمحافظة على نهج توازن لكل من جهود الحماية وجهود الدعوة لضمان وثاقة صلة المكتب وتأثيره في المنطقة وما وراءها. |
Se destacaron especialmente las medidas legislativas nacionales adoptadas en la región y las iniciativas institucionales y operacionales para proveer una formación especializada en la identificación y el tratamiento adecuado de las víctimas. | UN | وأشير على وجه الخصوص إلى ما اتخذ من إجراءات تشريعية وطنية في المنطقة وما اتخذ من مبادرات مؤسسية وعملية لتوفير التدريب المتخصّص على كشف الضحايا ومعاملتهم معاملة مناسبة. |
Sin embargo, el carácter de la delincuencia en la región y sus graves consecuencias hacen que sea difícil para los países africanos generar por sí solos los cambios necesarios, sin el apoyo de la comunidad internacional. | UN | بيد أنه بسبب طبيعة الجريمة في المنطقة وما لها من عواقب خطيرة فإنَّ من الصعب على فرادى البلدان الأفريقية أن تُحدِث التغييرات الضرورية بإمكانياتها الذاتية دون أن تتلقى الدعم من المجتمع الدولي. |
El Consejo de Seguridad, en particular, debe respetar la obligación que le incumbe en virtud de la Carta de las Naciones Unidas de abordar esta situación, que constituye una amenaza constante para la paz y la seguridad en la región y fuera de ella. | UN | ويتعين على مجلس الأمن تحديداً أن يقوم بواجباته وفق ميثاق الأمم المتحدة لمعالجة هذا الوضع، الذي يشكل تهديدا مستمرا للسلام والأمن في المنطقة وما وراءها. |
El Organismo insta a todas las partes interesadas de la región y de fuera de ella a que adopten medidas urgentes para mitigar su sufrimiento. | UN | وتطلب الوكالة إلى جميع الأطراف المعنية في المنطقة وما وراءها اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف معاناتهم. |
Preocupada por el aumento del tráfico de drogas ilícitas en particular opiáceos, provenientes del Afganistán, a través de los Estados del Asia central, así como por la grave amenaza que ese aumento supone para la seguridad y estabilidad de la región y más allá de ésta, | UN | اذ يقلقها تزايد الاتجار بالعقاقير غير المشروعة، وبخاصة المواد الأفيونية، من أفغانستان عبر دول آسيا الوسطى، واذ يقلقها ما يشكله هذا التزايد من تهديد خطير للأمن والاستقرار في المنطقة وما وراءها، |
Esperamos que este foro no se desvíe una vez más de rumbo por alegaciones hechas por el representante de un Estado que sigue ocupando tierras pertenecientes a tres países de la región y que persiste en su negativa de estrechar la mano de paz que le ofrecen sus vecinos. | UN | نأمل أن هذا المحفل لن يُحرف عن مساره مرة أخرى بادعاءات من مندوب دولة ما زالت تحتل أراضي ثلاث دول في المنطقة وما زالت ترفض يد السلام الممدودة إليها من جيرانها. |
Los hechos recientes de Kosovo han puesto de manifiesto el peligro de un nuevo estallido de violencia en la zona y las graves repercusiones que esa violencia puede tener en la seguridad externa e interna de la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | وقد أبرزت التطورات اﻷخيرة في كوسوفو خطر تجدد أعمال العنف في المنطقة وما يمكن أن يؤدي إليه ذلك العنف من آثار وخيمة على اﻷمن الخارجي والداخلي لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Sigue siendo necesario armonizar la producción y difusión de estadísticas en la región con las nuevas necesidades de la sociedad y de los encargados de formular políticas y mejorar la pertinencia y comparabilidad en el plano regional de las estadísticas sobre cuestiones sociales, económicas e intersectoriales. | UN | وتدعو الحاجة دوما إلى التوفيق بين عملية إنتاج ونشر الإحصاءات في المنطقة وما يستجد من احتياجات المجتمع وواضعي السياسات، وزيادة ملاءمة الإحصاءات لغرضها وقابليتها للمقارنة على الصعيد الإقليمي، عندما يتعلق الأمر بالمسائل الاجتماعية والاقتصادية والشاملة. |