La distribución del trabajo dentro de la familia es bastante conservadora, tanto en términos reales como en las actitudes. | UN | وتقاسم العمل داخل نطاق الأسرة يتسم ببالغ المحافظة، سواء في التعبيرات الفعلية أم في المواقف المتخذة. |
Todo ello se refleja cada vez en las actitudes del público en general. | UN | وينعكس ذلك على نحو متزايد في المواقف المتخذة بين عامة الجمهور. |
Incluso si se puede establecer durante cierto tiempo, un cambio de actitud o de comportamiento, es más difícil atribuir este cambio a una influencia determinada. | UN | وحتى إذا كان باﻹمكان إحداث تغيير في المواقف أو السلوك خلال فترة زمنية معينة، يصعب عزو هذا التغيير إلى تأثير معين. |
El cambio legislativo y administrativo es un elemento importante para lograr un cambio de actitud. | UN | والتغييرات التشريعية والإدارية من العناصر الهامة التي تسهم في إحداث تغيير في المواقف. |
Ahora bien, se han producido avances y cambios de actitudes que nos permiten al menos no ser pesimistas en la materia. | UN | ومع ذلك، فقد حدثت بعض التطورات والتغيرات في المواقف مما يسمح لنا بقدر من التفاؤل في هذا الصدد. |
La realidad de la situación del mundo actual pide no el endurecimiento de las actitudes tradicionales sino una verdadera búsqueda de soluciones aunque éstas requieran enfoques y avenencias sin precedentes. | UN | إن وقائع الحالة العالمية الراهنة لا تتطلب تشددا في المواقف التقليدية، وإنما بحثا فعليا عن الحلول، حتى وإن تطلبت اتباع نهج وحلول توفيقية غير مسبوقة. |
Nueva Zelandia adhiere al diálogo y la cooperación en situaciones en que existen pruebas de graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وذكرت أن نيوزيلندا ملتزمة بالحوار والتعاون في المواقف التي توجد فيها أدلة على حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Las divergencias en las posiciones y las diferencias de opinión hacen que resulte difícil alcanzar un consenso sobre esta cuestión. | UN | إن الاختلاف في المواقف والخلافات في الرأي يجعلان من الصعب التوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المسألة. |
Los datos y análisis ayudarán a formular nuevas políticas y programas gubernamentales que promuevan cambios en las actitudes. | UN | وستساعد البيانات والتحليلات على وضع سياسات وبرامج حكومية جديدة تعزز من التغيير في المواقف الاجتماعية. |
Esperamos que este acontecimiento sea seguido por un cambio espectacular en las actitudes de las partes en el conflicto. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتبع هذا التطور تغير جذري في المواقف من جانب أطراف الصراع. |
Pero ahora está claro que ha habido un cambio geológico en las actitudes políticas. | UN | إلا أن من الواضح اﻵن أنه حدث تغيــر جذري هائل في المواقف السياسية. |
Ello demuestra un cambio importante en las actitudes sociales hacia la participación en el mercado laboral de las mujeres en edad de procrear. | UN | ويبين ذلك حدوث تغيير كبير في المواقف الاجتماعية إزاء مشاركة النساء في سن اﻹنجاب في سوق العمل. |
Debe producirse un cambio de actitud si se quiere que los jóvenes desempeñen un papel más significativo en el desarrollo sostenible. | UN | ويلزم إحداث تغيير عاجل في المواقف إذا كان للشباب أن ينهض بدور أكثر أهمية في مجال التنمية المستدامة. |
Ese logro significaría un mayor nivel de equilibrio entre el trabajo y la vida y un cambio de actitud respecto de las funciones de género. | UN | ومن شأن تحقيق ذلك أن يقيم قدرا أكبر من التوازن بين العمل والحياة وأن يحدث تغييرا في المواقف تجاه أدوار الجنسين. |
:: Se organizan talleres, seminarios y campañas de concienciación jurídica para lograr un cambio de actitud que evite los matrimonios infantiles. | UN | :: وتعقد حلقات عمل وحلقات دراسية ودورات للتوعية القانونية من أجل إحداث تغييرات في المواقف لمنع زواج الأطفال. |
Ese cambio de actitudes exige iniciativas que apunten a una dimensión más personal y menos institucional de la transición. | UN | ويستدعي هذا التغير في المواقف مبادرات تستهدف بعداً ذا صبغة شخصية بصورة أكبر وأقل مؤسسية للتحول. |
Ha sido necesaria una interpretación moderna y dinámica del artículo 12 de la Convención. Ese artículo en particular está relacionado con el cambio de actitudes en curso. | UN | ولا بد من تحديث وتطوير تفسير المادة ١٢ من هذه الاتفاقية: فهذه المادة تتصل بشكل خاص بالثورة الحالية في المواقف. |
Desarrolló también un plan de acción para eliminar el sesgo sexual de las actitudes y prácticas de enseñanza. | UN | كما أنها وضعت خطة عمل للقضاء على التحيز الجنسي في المواقف وممارسات التعليم. |
Hemos averiguado formas de deshacerse de esas preocupaciones molestas y dudas sobre sí mismo que tienden a asomarse en situaciones estresantes. | TED | ونحن أيضًا اكتشفنا بعض الطرق للتخلص من هذه المخاوف المزعجة والشكوك في النفس التي تخيفنا في المواقف الحرجة. |
Esa divergencia en las posiciones es lógica y no sorprende, dado que aquí estamos tratando con 192 países. | UN | ومن المنطقي ألا نتفاجأ بهذا التباين في المواقف نظرا لأننا نتعامل هنا مع 192 دولة. |
Es evidente que para lograr este objetivo, será necesaria la flexibilización de las posiciones nacionales. | UN | ومن الواضح أن تحقيق هذا الهدف يتطلب المزيد من المرونة في المواقف الوطنية. |
El estado de las negociaciones, reflejado en el texto provisional, sigue indicando divergencias de posiciones y opiniones en casi todas las esferas. | UN | ولا تزال حالة المفاوضات كما يتبين من النص المتداول تشير إلى اختلاف في المواقف واﻵراء في جميع المجالات تقريبا. |
Ha sido alentador ver en la actitud un giro hacia un sentido más realista de lo que para el individuo significa sentirse seguro en el mundo. | UN | ومما يشجعنا التغيير في المواقف صوب إحساس أكثر واقعية بما يعنيه أن نكون آمنين في العالم بوصفنا أفرادا. |
Dime que tienes ese GTO en el estacionamiento o probablemente voy a estar muy decepcionado. | Open Subtitles | اخبرني أن سيارة ال جي تي أو في المواقف أو سأكون محبط جدا |
Generalmente, la información apropiada es la única medida que puede dar como resultado un cambio de posición. | UN | فالمعلومات السليمة تعتبر عموما هي التدبير الوحيد الذي من المرجح أن يؤدي إلى إحداث تغيير في المواقف. |
El cambio de mentalidad necesario para que se generalice la comprensión de los principios democráticos fundamentales se está produciendo con gran lentitud. | UN | والتغييراتُ في المواقف التي يتطلبها الفهم الواسع للمبادئ الديمقراطية اﻷساسية لا تحدث إلا ببطء. |
En este caso, es importantísimo que no se permita que se burlen, en ningún caso, las facultades del Consejo de Seguridad, sobre todo en las situaciones en que se recurre al uso de la fuerza en nombre de la comunidad internacional. | UN | ومن المهم أساسا هنا ألا يُسمح بأي تحايل على قوى مجلس الأمن، وبخاصة في المواقف التي يحدث فيها استخدام القوة نيابة عن المجتمع الدولي. |
En primer lugar, se reconoce que la " discapacidad " es un concepto que evoluciona y que resulta de las barreras debidas a la actitud y al entorno que evitan la participación de las personas discapacitadas en la sociedad. | UN | فهناك أولاً اعتراف بأن " الإعاقة " مفهوم متطور ناجم عن حواجز في المواقف والبيئات تحول دون مشاركة الأشخاص المعوقين في المجتمع. |
No es ningún secreto que la coyuntura que atraviesa en la actualidad el mecanismo de desarme de las Naciones Unidas se caracteriza por el letargo y la rigidez de las posturas, así como el punto muerto en que se encuentra la Conferencia de Desarme y la regresión en cuanto a ciertos avances logrados durante los últimos años. | UN | ولا يخفى على أحد أن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح تتميز حاليا بالعجز، وعدم المرونة في المواقف حتى في حالة مؤتمر نزع السلاح، والجمود، والتراجع فيما يتعلق ببعض الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة. |