También es preciso que consideremos los medios de asegurar que la Quinta Comisión concluya su labor a tiempo. | UN | ويلزم أيضا أن ننظر في السبل الكفيلة بضمان استكمال اللجنة الخامسة لعملها في الموعد المحدد. |
En muchos casos la Oficina logró proporcionar a tiempo el material necesario para las elecciones acogiéndose a los acuerdos establecidos. | UN | وفي كثير من الحالات نجح المكتب في شراء المواد اللازمة للانتخابات في الموعد المحدد باستخدام الاتفاقات القائمة. |
Austria, por su parte, se siente muy orgullosa de cumplir puntualmente sus obligaciones, que toma muy en serio. | UN | إن النمسا تأخذ التزاماتها مأخذ الجد، وهي فخورة بأنها تفي بها دوما في الموعد المحدد. |
La respuesta iraquí fue que si se hubiera dispuesto oportunamente de las piezas para centrífugas, el montaje final se habría logrado dentro del plazo. | UN | ورد العراقيون إنه لو كانت مكونات أجهزة الطرد المركزي متوفرة في حينها، لتمكنوا من تجميعها بصورة نهائية في الموعد المحدد. |
Expresa asimismo al Estado Parte su satisfacción por la calidad del informe, si bien lamenta que no se presentara en la fecha prevista. | UN | وتعرب اللجنة للدولة الطرف عن ارتياحها لنوعية التقرير، وإن كانت تأسف لكونه لم يقدم في الموعد المحدد. |
La Comisión Consultiva espera que el examen de la plantilla concluya en el plazo previsto. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم الفراغ من استعراض ملاك الموظفين في الموعد المحدد. |
Los documentos presentados a tiempo se procesan en un plazo de cuatro semanas. | UN | وتعالج الوثائق التي تقدم في الموعد المحدد في غضون أربعة أسابيع. |
Quisiera pedir a todas las delegaciones que estén presentes puntualmente a las 15.00 horas para poder comenzar la sesión de la tarde a tiempo. | UN | وأود أن أطلب من جميع الوفود أن تكون حاضرة في تمام الساعة ٣ عصرا، حتى يكون بوسعنا أن نبدأ جلستنا في الموعد المحدد. |
Esperamos que se superen las diferencias para que todavía podamos aprobar el documento a tiempo. | UN | ونأمــل أن يتم التغلب على الخلافات حتى يكون بوسعنا اعتماد الوثيقة في الموعد المحدد. |
Tomando nota con pesar de que las adiciones 2, 3 y 4 del informe del Relator Especial no estuvieron disponibles a tiempo para su debido examen, | UN | وإذ تلاحظ بأسف أن اﻹضافات ٢ و٣ و٤ إلى تقرير المقرر الخاص لم تتوفر في الموعد المحدد لكي ينظر فيها على النحو المناسب، |
La tasa de interés es del 22% por mes con un 0,5% que se devuelve cuando los pagos se hacen a tiempo. | UN | ويبلغ سعر الفائدة ٢٢ في المائة شهريا مع رد ٠,٥ في المائة مقابل الدفع في الموعد المحدد. |
A este respecto, quisiera asegurar a la Asamblea de que ocuparé mi lugar en la Presidencia puntualmente, como de costumbre, a la hora prevista. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد للجمعية العامة أنني سوف أتولى الرئاسة كالمعتاد، وأشغل مقعدي بدقة، في الموعد المحدد المقرر. |
Los documentos elaborados por la Secretaría se han presentado puntualmente por lo general. | UN | أما الوثائق التي أعدتها الأمانة فإنها قدمت عموما في الموعد المحدد. |
Kuwait es uno de los países que cumple puntualmente sus obligaciones de pago y figura entre los que mejor cumplen sus obligaciones en | UN | وذكر أن الكويت تندرج بين البلدان التي تفي بالتزاماتها المالية في الموعد المحدد وأنها من أفضل البلدان في معاملات الدفع. |
Hay varias razones por las cuales no se presentan oportunamente los informes financieros. | UN | وهناك عدد من اﻷسباب التي من أجلها لا تقدم التقارير المالية في الموعد المحدد. |
Confiamos en que la resolución se aplique a la brevedad y que el despliegue de los refuerzos tenga lugar en la fecha prevista. | UN | ونأمل أن يتم تنفيذ القرار في أقرب وقت ممكن، وأن تُنشر التعزيزات في الموعد المحدد. |
:: Aumento al 95%, en el plazo previsto, del porcentaje de pedidos urgentes previstos para necesidades operacionales | UN | :: زيادة نسبة الاحتياجات التشغيلية الفورية المقررة التي تجري تلبيتها في الموعد المحدد إلى 95 في المائة |
El Relator Especial lamenta sin embargo que el Secretario Permanente del Ministerio de Salud, profesor Julius Meme no pudiera recibirle en la fecha fijada. | UN | ويأسف المقرر الخاص لأن الأمين الدائم لوزارة الصحة، البروفيسور جوليوس ميمي، لم يتمكن من مقابلته في الموعد المحدد لهذا الغرض. |
Se han suprimido varios de los productos programados, y la ejecución oportuna de algunos otros se ha visto afectada. | UN | وقد أنهى عدد من النواتج المبرمجة وتأثر تنفيذ برامج نواتج أجرى في الموعد المحدد. |
Esas medidas son imprescindibles para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio en el plazo establecido. | UN | وهذه الخطوات ضرورية جدا لتحقيق الأهداف الإنمائية الألفية في الموعد المحدد لها. |
Las observaciones de la OACI fueron presentadas dentro del plazo establecido. | UN | وأودعت ملاحظات منظمة الطيران المدني الدولي على النحو الواجب في الموعد المحدد. |
Tanzanía se encuentra en el proceso de elaborar su presentación y todavía tiene la determinación de someterla a su debido tiempo. | UN | إن تنزانيا بصدد تحضير تقديمها، وهي لا تزال مصممة على التقديم في الموعد المحدد. |
Velará de manera especial por la aplicación, en los plazos previstos, del programa SRAE concluido con el Fondo Monetario Internacional. | UN | وسيعمل، بوجه خاص، على تنفيذ اتفاق دعم التكيف الهيكلي الموسع المبرم مع صندوق النقد الدولي تنفيذا فعالا في الموعد المحدد. |
La Secretaría vela por la presentación puntual de esos informes y evalúa el desempeño general de los proyectos. | UN | وتسهر الأمانة على تقديم هذه التقارير في الموعد المحدد لها، وتقوم بتقييم الأداء العام للمشاريع. |
:: Los grupos deberían tener un plazo asignado para completar su tarea, y se debería pedir al moderador que presentara los productos convenidos dentro del plazo previsto; | UN | :: ينبغي أن تلتـزم بوقت محدد تنجز فيه مهامها، ويطلب إلى منسق المناقشة توفير النواتج المتفق عليها في الموعد المحدد. |
Los países que han seguido pagando su deuda con puntualidad, a pesar de sus dificultades, merecen que se les preste una atención muy particular. | UN | لذلك فإن البلدان التي واصلت تسديد ديونها في الموعد المحدد على الرغم من هذه الصعوبات تستحق اهتماما خاصا. |
La exposición escrita se presentó dentro del plazo fijado. | UN | وأودع ذلك البيان الخطي في الموعد المحدد. |