No puede hacerse ninguna distinción entre hijos legítimos e ilegítimos con respecto a la herencia. | UN | ولا تميز الدولة بين اﻷطفال الشرعيين وأبناء السفاح فيما يتعلق بالحق في الميراث. |
Según denuncias que había recibido, seguían sin reconocerse legalmente los matrimonios, los divorcios y el derecho a la herencia de los bahaíes. | UN | وتفيد الادعاءات التي تلقاها، بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها في القانون. |
En caso negativo, ¿cómo se propone el Estado parte eliminar los factores que permiten que los ritos de viudedad comprometan los derechos de sucesión de las viudas? | UN | وإن لم يكن الأمر كذلك، ما هي خطط الدولة الطرف لإزالة أي عقبات تتيح لطقوس الترمل أن تعرّض للخطر حقوق الأرملة في الميراث. |
Los casamientos y los divorcios baha ' i no se reconocen en el Irán y los baha ' i no tienen derechos de sucesión. | UN | ولا يعترف قانونيا بزيجات البهائيين ولا بحالات طلاقهم ولا يراعى حق البهائيين في الميراث. |
Esto se debe a que las mujeres, que en general aceptan su suerte, no reclaman sus derechos de herencia. | UN | وبالنسبة إلى النساء، فإنهن يستسلمن غالبا لمصيرهن ومن ثم لايطالبن بحقوقهن في الميراث. |
En todos los casos las mujeres tienen el mismo derecho a heredar que los hombres. | UN | وفي جميع الأحوال تتمتع النساء على قدم المساواة مع الرجال بالحق في الميراث. |
Medidas adoptadas para revisar las leyes consuetudinarias que discriminan a la mujer en relación con su derecho a la herencia | UN | التدابير المتخذة لإعادة النظر في القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة في ما يتعلق بحقها في الميراث |
La cuestión de los derechos de las mujeres a la herencia ha sido a menudo causa de desacuerdo en las conferencias y negociaciones internacionales sobre numerosos instrumentos internacionales. | UN | فكثيرا ما كانت مسألة حقوق المرأة في الميراث سبب شقاق في المؤتمرات والمفاوضات الدولية المعنية بصكوك دولية عديدة. |
El Islam garantiza plenos derechos a las mujeres, incluido el derecho a la herencia. | UN | واﻹسلام يكفل للمرأة حقوقها كاملة، بما في ذلك الحق في الميراث. |
Por ejemplo, no existe ya una distinción de género en el derecho a la herencia. | UN | فعلى سبيل المثال، ليس هناك تفرقة بين الجنسين في الحق في الميراث. |
La Constitución garantiza el derecho a la herencia del hombre y la mujer, así como el de los hijos y las personas a cargo. | UN | ويضمن الدستور حق الرجل والمرأة والأطفال والمعالين في الميراث. |
La sharía islámica sí garantiza los derechos de sucesión y de propiedad de las mujeres. | UN | وتكفل الشريعة الإسلامية للمرأة الحق في الميراث وفي الملكية. |
Por último, sería interesante saber si hombres y mujeres disfrutan de los mismos derechos de sucesión con respecto a los bienes de los padres. | UN | وأخيراً قالت إن من الطريف أن نعرف إن كان الرجل والمرأة يتمتعان بنفس الحقوق في الميراث من تركة الوالدين. |
43. Promover en Burundi la igualdad entre hombres y mujeres, especialmente en materia de sucesión. | UN | 43 - تعزيز المساواة بين الرجل والمرأة في بوروندي، لا سيما في الميراث. |
Le preocupa que se desposea a las mujeres de sus derechos de herencia a consecuencia de su función secundaria en la sociedad y del dominio ejercido por sus parientes varones. | UN | ويساورها القلق أيضا لأن النساء محرومات من حقوقهن في الميراث نظرا لدورهن التابع في المجتمع وسيطرة أقاربهن من الذكور. |
Pocos opinaban que las mujeres, especialmente las niñas, solo pudieran tener derechos de herencia cuando en la familia no hubiera ningún hijo varón. | UN | ورأت قِـلة ألا يكون للنساء، وبخاصة الفتيات، حقوق في الميراث إلا إذا لم يكن للأسرة طفل ذكـر. |
Simplemente déjeme decir que sus derechos de herencia están asegurados, por ley. | Open Subtitles | دعني أقول بإن حقوقه في الميراث محفوظة بالقانون |
El derecho de un niño a heredar tiene vigencia antes de su nacimiento. | UN | وقال إن حق الطفل في الميراث ينفَّذ قبل مولده. |
Por lo que se refiere al derecho a tener bienes en propiedad, no debe confundirse con el derecho a heredar. | UN | ينبغي ألا ينظر إلى الحق في الملكية باعتباره مرادفا للحق في الميراث. |
Sumado a la exclusión basada en su pobreza y su género, las mujeres pobres pueden verse además privadas del derecho a heredar bienes. | UN | وتعاني النساء الفقيرات، إضافة إلى ما يجدنه من إقصاء اجتماعي نتيجة لفقرهن وجنسهن، من الحرمان من حقهن في الميراث. |
No es efectivo que los hombres reciban automáticamente una parte mayor de la herencia que las mujeres. | UN | وليس صحيحا أن الذكور يحصلون تلقائيا على أنصبة أكبر من أنصبة النساء في الميراث. |
El hecho de que las niñas no tengan las mismas oportunidades de educación ni los mismos derechos sucesorios obstaculiza su desarrollo y las condena a una vida de explotación. | UN | وأضاف أن حرمان الطفلة من فرص التعليم ومن الحقوق المتساوية في الميراث يعرقل نموها ويحكم عليها بحياة الاستغلال. |
El artículo 21, que dispone que una viuda tendrá derecho a una proporción equitativa en la herencia de los bienes de su marido y a seguir viviendo en la casa matrimonial. | UN | المادة 21 تنص على أن أي أرملة لها الحق في نصيب عادل في الميراث من ممتلكات زوجها وتواصل العيش في منزل الزوجية. |
Sobre la base de esta responsabilidad impuesta al hombre por la Syariah, su herencia es superior a la de la mujer para que pueda cumplir con sus obligaciones. | UN | وعليه ففي ضوء هذه المسؤولية الثابتة شرعا، يكون نصيب الرجل في الميراث أكبر من نصيب المرأة من أجل النهوض بتلك المسؤوليات. |
No obstante, este derecho sucesorio del primogénito varón impone al heredero la obligación de velar por el bienestar de la viuda y los hermanos. | UN | بيد أن هذا الحق في الميراث لأول ذكر يفرض التزاماً على الوارث بأن يرعى رفاه الأرملة والذرية. |
542. El PCPF protege los derechos sucesorios de la mujer porque permite a la mujer casada concurrir a la sucesión junto con los hijos legítimos y los padres del causante. | UN | 542- ويحمي مشروع المدونة حقوق المرأة في الميراث لأنه يتيح لها الحصول على الميراث بوجود الأبناء الشرعيين للفقيد ووالديه. |