ويكيبيديا

    "في النص الإنكليزي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en el texto inglés
        
    • en la versión inglesa
        
    • en la versión en inglés
        
    • en el texto en inglés
        
    • significa
        
    • en el texto ingles
        
    • a la versión en inglés
        
    • la versión inglesa utiliza
        
    Quizás convendría volver a redactar la frase en el texto inglés, ya que, estrictamente hablando, la exclusión, a diferencia de la expulsión, no constituye un desplazamiento. UN وقال إنه ربما كان من الأفضل إعادة صياغة الجملة الواردة في النص الإنكليزي لأن الإبعاد، بخلاف الطرد، لا يشكل نزوحاً بمعناه الصرف.
    Por lo tanto, los errores gramaticales en el texto inglés no influyeron en el jurado, como alegan los autores. UN ويُدعى بالتالي أن الأخطاء النحوية الموجودة في النص الإنكليزي لا يمكن أن تكون قد أثرت في هيئة المحلفين بالصورة التي يدعيها أصحاب البلاغ.
    Las mismas preocupaciones se manifestaron en cuanto a la referencia a “ejerzan actividades”, así como a la constante referencia al concepto de “agency” en el texto inglés sometido a segunda lectura. UN ٥٠١ - وأثيرت شواغل مشابهة فيما يتعلق بالإشارة إلى " تمارس فيها أنشطتها " ، وكذلك إلى الإشارة المستمرة إلى مفهوم " الوكالة " في النص الإنكليزي المعروض خلال القراءة الثانية.
    Esa oración no figura en la versión inglesa. UN ويذكر أن هذه الجملة لم ترد في النص الإنكليزي.
    Nota del traductor: en la versión inglesa, debería incluirse también la sigla TLV. UN ينبغي إدراج المختصران T.L.V وACGIH في قائمة المختصرات في النص الإنكليزي.
    Si se pretende recoger literalmente la definición contenida en la Ley Modelo sobre comercio electrónico, el texto del proyecto es fiel a la versión en inglés, pero no a la versión original en español que contiene el término " comunicada " que no existe en la versión en inglés. UN إذا كان القصد هو استنساخ التعريف الوارد في قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية فإن مشروع النص مطابق للصيغة الإنكليزية ولكن ليس للصيغة الاسبانية، فالأخيرة تشتمل على عبارة " comunicada " ، التي لا توجد عبارة مناظرة لها في النص الإنكليزي.
    El término " permissibility " (admisibilidad) se ha mantenido en el texto en inglés para indicar la validez sustantiva de las reservas que cumplan las condiciones estipuladas en el artículo 19 de las convenciones de Viena. UN وتم الإبقاء على مصطلح " الجواز " في النص الإنكليزي للدلالة على الصحة الموضوعية للتحفظات وأنها تفي بمتطلبات المادة 19 من اتفاقية فيينا.
    En el artículo 15, párrafo 1, tercera oración, en el texto inglés la expresión " as will " debe decir " as to " (lo mismo en art. 17, párr. 6). UN وفي الجملة الثالثة من الفقرة 1 من المادة 15، ينبغي أن يستعاض عن عبارة " as will " في النص الإنكليزي بعبارة " as to " .
    51. Lord COLVILLE explica que ha escrito en mayúsculas el verbo " NOTE " en el texto inglés porque tenía mucho interés en señalar a la atención del Estado Parte lo que viene a continuación, pero conviene en que esta palabra puede suprimirse. UN 51- اللورد كولفيل: بين أنه كتب فعل " NOTE " بأحرف البداية (capital letters) في النص الإنكليزي لأنه كان حريصاً على استرعاء انتباه الدولة الطرف إلى ما تلى، وأقر أنه يمكن حذف هذه الكلمة.
    Por tanto, el autor de la objeción también puede optar por que no exista ninguna relación convencional con el autor de la reserva, siempre que lo haga " inequívocamente " ( " definitely " en el texto inglés). UN ويمكن إذن لصاحب الاعتراض أن يختار أيضاً ألا يدخل في علاقة تعاهدية مع صاحب التحفظ، بشرط أن يذكر ذلك " بوضوح " (definitely في النص الإنكليزي).
    17. El Sr. Bellenger (Francia), refiriéndose a la versión francesa del texto, dice que la expresión " sujet de droit " en el cuarto párrafo del preámbulo debería sustituirse por una expresión como " entité juridique " , que se aproxima más al término " legal entity " utilizado en el texto inglés. UN 17 - السيد بيلينجير (فرنسا): قال، وهو يشير إلى النسخة الفرنسية للنص، إن عبارة " sujet de droit " في الفقرة الرابعة من الديباجة تنبغي الاستعاضة عنها بعبارة " tite juridique " التي هي أقرب إلى مصطلح " legal entity " المستعمل في النص الإنكليزي.
    Es por esta razón especialmente que la Comisión decidió no sustituir en el texto inglés del proyecto de directriz los términos " becomes operative " por la expresión " takes effect " , que a su juicio tiene el mismo significado. UN ولهذا السبب تحديداً قررت اللجنة ألا تستعيض في النص الإنكليزي من المبدأ التوجيهي عن عبارة " becomes operative " بعبارة " takes effect " ، التي رأت أنها تعني الشيء نفسه().
    Algunos interesados propusieron también cambiar en el texto inglés la expresión " case law " por " jurisprudence " . UN واقترحت بعض الجهات صاحبة المصلحة أيضاً تعديل مصطلح " case law " (السوابق القضائية) والاستعاضة عنه بمصطلح " jurisprudence " في النص الإنكليزي.
    Nota del traductor: en la versión inglesa, debería incluirse también la sigla TLV. UN ينبغي إدراج المختصران T.L.V وACGIH في قائمة المختصرات في النص الإنكليزي.
    40. El Sr. BUERGENTHAL propone que en la versión inglesa de la cuarta oración se suprima la palabra " entirely " . UN 40- السيد بورغنثال اقترح أن تحذف عبارة " كلياً " من الجملة الرابعة في النص الإنكليزي.
    Por ejemplo, se señaló que en el texto francés se hacía referencia a las personas físicas y no a las personas jurídicas, como en la versión inglesa. UN فعلى سبيل المثال، ذكر أن النص الفرنسي يشير إلى اشتراط توفر عنصر العلم والمعرفة في حالة الأشخاص، وليس في حالة الكيانات الاعتبارية كما ورد في النص الإنكليزي.
    El orador enumera las correcciones que se deben introducir en la versión inglesa del texto del proyecto de Convención. UN 34 - وأخذ في سرد التصحيحات التي ينبغي إدخالها في النص الإنكليزي لمشروع الاتفاقية.
    Además, si bien es importante mantener en la versión en inglés del proyecto la palabra " uncensored " (sin censura), no tiene objeciones en cuanto a agregar inmediatamente después las palabras " and unhindered " (y sin trabas). UN وبالإضافة إلى ذلك، قال إنه من الأهمية بمكان الاحتفاظ في النص الإنكليزي من مشروع التعليق العام على كلمة " uncensored " إلا أنه لا يعترض على إضافة الكلمتين " and unhindered " مباشرة بعد ذلك.
    Sir Nigel RODLEY dice que en el texto en inglés la palabra " Deberán permanecer " debe sustituirse por " Permanecerán " . UN 23- السير نايجل رودلي قال إنه ينبغي في النص الإنكليزي الاستعاضة عن كلمة " Shall " بكلمة " Will " .
    T.L.V. (¿Qué significa esta abreviatura/acrónimo? No aparece en la lista de abreviaturas y siglas que figura al principio del documento). UN T.L.V (ماذا يعني هذا المختصر؟ لا يوجد في قائمة المختصرات الواردة في بداية الوثيقة) في النص الإنكليزي
    En caso de que esta sugerencia tenga aceptación, en el texto ingles el término " has " del nuevo párrafo 2 deberá decir " shall " . UN وفي حال قبول هذا الاقتراح ينبغي الاستعاضة عن كلمة " has " في النص الإنكليزي للفقرة 2 الجديدة بكلمة " shall " .
    Para concluir, permítaseme hacer cuatro pequeñas correcciones técnicas a la versión en inglés del proyecto de resolución A/59/L.47. UN وفي الختام، أود أن أجري أربعة تصويبات فنية طفيفة في النص الإنكليزي لمشروع القرار A/59/L.47.
    Así, puede decidir, conforme al artículo 20, párrafo 4 b), de las Convenciones de Viena, que el tratado no entrará en vigor entre él mismo y el autor de la reserva manifestando " inequívocamente " (la versión inglesa utiliza el término " definitely " ) esa intención. UN فعلى سبيل المثال، يمكنه أن يقرر، بموجب الفقرة 4(ب) من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا لقانون المعاهدات، أن يمنع المعاهدة من دخول حيز النفاذ بينه وبين الدولة المتحفِّظة، وذلك بالتعبير عن تلك النيّة " بوضوح " ( " definitely " في النص الإنكليزي).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد