Se espera que esta favorable coyuntura política se mantenga en 2001 y permita lograr y mantener la recuperación del crecimiento económico mundial. | UN | ويتوقع الإبقاء على بيئة السياسات الميسِّرة في عام 2001 في محاولة لضمان حدوث انتعاش في النمو الاقتصادي العالمي ومواصلته. |
A pesar de los actuales aumentos del crecimiento económico mundial, por ejemplo, muchos de los países más pobres siguen obteniendo resultados apenas moderados: su crecimiento no termina de ponerse a la par del que se requiere para lograr un desarrollo significativo. | UN | فبالرغم من الزيادات الحالية في النمو الاقتصادي العالمي نجد مثلا أن الكثير من أفقر البلدان هي بلدان ما زالت تحقق نتائج متواضعة فحسب، ونموها لا يزال يقصر كثيرا عن بلوغ ما يلزم لتحقيقها تنمية يعتد بها. |
En 1997-1998 las crisis financieras de varios países en desarrollo y economías en transición provocaron un descenso sustancial del crecimiento económico mundial. | UN | وفي الفترة 1997-1998 أدت الأزمات المالية التي أحاقت بعدد من الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية إلى انخفاض كبير في النمو الاقتصادي العالمي. |
No obstante, cabe señalar que la migración contribuye al crecimiento económico mundial. | UN | ومع ذلك، من المهم أن نلاحظ أن الهجرة تساهم في النمو الاقتصادي العالمي. |
Las tendencia positivas en el crecimiento económico mundial no pueden ocultar la dicotomía que persiste en la economía internacional. | UN | إن الاتجاهات اﻹيجابية في النمو الاقتصادي العالمي لا يمكن أن تحجب حقيقة استمرار الانقسام القائم في الاقتصاد الدولي. |
En los últimos años, el cambio climático, la crisis de los alimentos, las turbulencias financieras y la carestía de la energía no sólo han aumentado la incertidumbre del crecimiento económico mundial sino que también han ido en detrimento de los logros de los países africanos y han hecho que a estos les resulte más difícil cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | فتغير المناخ وأزمة الغذاء والتقلبات المالية وأسعار الطاقة المرتفعة لم تقتصر على زيادة الشكوك في النمو الاقتصادي العالمي في السنوات الأخيرة فحسب ولكنها جرفت أيضا إنجازات البلدان الأفريقية وجعلت من الأصعب عليها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La contracción del crecimiento económico mundial que siguió a la crisis financiera mundial probablemente mermará aún más la capacidad de muchos países, en especial la de los países en desarrollo, para hacer frente y solucionar los problemas del desarrollo de los recursos humanos, así como para formular y aplicar estrategias eficaces en este ámbito. | UN | 4 - ومن المحتمل أن يؤدي الانكماش في النمو الاقتصادي العالمي الذي أعقب الأزمة المالية العالمية إلى التقليل من قدرة العديد من البلدان، وخاصة البلدان النامية، على مواجهة التحديات التي تواجه تنمية الموارد البشرية والتصدي لها، وصياغة وتنفيذ استراتيجيات فعالة. |
16) Reconociendo que los países, incluidos 17 de los integrantes del Grupo de los Veinte que firmaron el compromiso de noviembre de 2008 de evitar adoptar medidas proteccionistas, han aplicado 47 medidas que limitan el comercio a costa de otros países, y que cada 1% de reducción del crecimiento económico mundial puede sumir a otros 20 millones de personas en la pobreza, | UN | (16) وإذ تضع في الاعتبار أن البلدان، بما في ذلك 17 بلدا من بلدان مجموعة العشرين التي وقعت تعهد تشرين الثاني/نوفمبر 2008 لتلافي التدابير الحمائية، قامت بتنفيذ 47 من التدابير التي تضع قيودا على التجارة تضر بمصالح بلدان أخرى، وأن كل هبوط في النمو الاقتصادي العالمي بنسبة 1 في المائة يمكن أن يوقع 20 مليون شخص آخر في شراك الفقر، |
Sin embargo, esa expansión también revelaba grandes deficiencias en la capacidad de los países en desarrollo para definir nuevos caminos para la recuperación del retraso tecnológico y la creación de nuevas industrias que contribuyeran al crecimiento económico mundial. | UN | غير أن هذا التوسع كشف أيضا عن ثغرات هائلة في قدرة البلدان النامية على تحديد مسارات جديدة للحاق بالركب التكنولوجي وإيجاد صناعات جديدة تسهم في النمو الاقتصادي العالمي. |
El FMI, por intermedio de sus recursos, mandatos y nuevos mecanismos diseñados para reducir los conmociones financieras — incluida la liberalización de las cuentas de capital — debe mejorar la contribución de los mercados financieros internacionales al crecimiento económico mundial. | UN | وينبغي لصندوق النقد الدولي، عن طريق موارده وولاياته وآلياته الجديدة المصممة لتخفيف الصدمات المالية، بما في ذلك تحرير حسابات رؤوس اﻷموال أن يُعزز إسهام اﻷسواق المالية الدولية في النمو الاقتصادي العالمي. |
a La contribución de China al crecimiento económico mundial fue de alrededor del 15% en 2002-2003. | UN | (أ) كانت مساهمة الصين في النمو الاقتصادي العالمي حوالي 15 في المائة في الفترة 2002-2003. |
El hecho de evitarse el precipicio fiscal en los Estados Unidos, sumado a los datos económicos positivos de los principales países consumidores de petróleo, restablecieron la confianza en el crecimiento económico mundial y la demanda de petróleo. | UN | وأدى كلٌ من تجنب الهاوية المالية في الولايات المتحدة والبيانات الاقتصادية الإيجابية من كبرى البلدان المستهلكة للنفط إلى استعادة الثقة في النمو الاقتصادي العالمي والطلب العالمي على النفط. |
8. Como se señaló en la reunión ejecutiva de 2008 de la UNCTAD, el vigoroso desempeño económico de China ha sido un factor clave de la creciente importancia de los países en desarrollo en el crecimiento económico mundial y en las corrientes comerciales mundiales. | UN | 8- وعلى غرار ما أبرزته الدورة التنفيذية لعام 2008 للأونكتاد، فإن الأداء الاقتصادي القوي للصين كان عاملاًً رئيسياً لاكتساب البلدان النامية أهمية متزايدة في النمو الاقتصادي العالمي وفي التدفقات التجارية العالمية. |