El CICR es la única organización humanitaria que ha experimentado un descenso en los ataques contra su personal. | UN | ولم تشهد أي منظمة إنسانية انخفاضاً في الهجمات على موظفيها سوى لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
En la parte VI se analizan los ataques y se sacan algunas conclusiones sobre los hechos acaecidos, mientras que la parte VII presenta algunas observaciones generales basadas en los ataques investigados. | UN | ويحلل الجزء السادس تلك الهجمات ويقرر وقائع معينة، بينما يورد الجزء السابع ملاحظات عامة تستند الى التحقيق في الهجمات. |
En el informe se señalan el aumento de los ataques cometidos por elementos antigubernamentales y las tácticas asimétricas que emplean. | UN | ويوجه الأمين العام الانتباه إلى التصعيد في الهجمات التي تشنها العناصر المناوئة للحكومة ولجوئها إلى تكتيكات متباينة. |
Sin embargo, es necesario hacer más para mitigar los efectos devastadores del preocupante aumento de los ataques contra centros educativos y médicos. | UN | ومع ذلك، يجب عمل المزيد للتخفيف من الآثار المدمِّرة للزيادة مقلقة في الهجمات التي تُشن على المرافق التعليمية والطبية. |
Las fuerzas del Gobierno de Bosnia y Herzegovina también han participado en ataques contra civiles, especialmente en Brcko. | UN | كما شاركت أيضا قوات حكومة البوسنة والهرسك في الهجمات على المدنيين، لا سيما في بركو. |
No podemos descartar que en los atentados ocurridos en Buenos Aires se haya abusado de esas inmunidades y privilegios. | UN | ولا يمكننا أن نستثني إمكانية إساءة استخدام هذه الحصانات والامتيازات في الهجمات التي حدثت في بوينس آيرس. |
La Unión Europea condena la participación de los serbios de la Krajina en los ataques al enclave de Bihać, que han contribuido al dramático empeoramiento de la situación. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي مشاركة صرب كرايينا في الهجمات على جيب بيهاتش، مما أسهم في تدهور الحالة بصورة كبيرة. |
Incluso hay testimonios que afirman que las milicias Interahamwe pagan a los militares para que participen o al menos los protejan en los ataques. | UN | حتى إنه توجد شهادات تؤكد أن الميليشيات اﻹنتيراهاموي تدفع للعسكريين ليشتركوا في الهجمات أو، على اﻷقل، ليحموها أثناءها. |
Se informa que el ejército y la policía yugoslavos se abstuvieron con frecuencia de detener esta violencia y en algunos casos incluso participaron en los ataques. | UN | وجاء في التقارير أن الجيش اليوغوسلافي والشرطة اليوغوسلافية كثيراً ما أخفق في وقف هذا العنف بل واشتركت في بعض الحالات في الهجمات. |
Se ha informado de que algunos combatientes de la Fuerza de Defensa de Lofa (FDL) participaron en los ataques contra el ECOMOG. | UN | وأفادت تقارير باشتراك بعض المقاتلين من قوة دفاع لوفا، في الهجمات ضد فريق الرصد. |
Según las FDI, en los ataques intervinieron miles de palestinos. | UN | وقال جيش الدفاع الاسرائيلي أن آلاف الفلسطينيين شاركوا في الهجمات. |
Además, existía la amenaza de que esa Fuerza se retirara, al tiempo que se asistía al recrudecimiento de los ataques serbios. | UN | وثمة تهديد بسحب قوة اﻷمم المتحدة للحماية. وهناك تصعيد في الهجمات الصربية. |
En la seccióń IV, la misión examina la cuestión de los ataques contra los campamentos de refugiados, y la situación de las personas desplazadas dentro del país. | UN | وتنظر البعثة في الفرع الرابع في الهجمات التي تعرضت لها مخيمات اللاجئين وكذلك حالة اﻷشخاص المشردين في بلدانهم. |
Los hombres y los jóvenes parecen haber sido particularmente el blanco de los ataques terrestres; | UN | ويبدو أن الرجال والصبيان كانوا المستهدفين بصفة خاصة في الهجمات البرية؛ |
También se ha afirmado en algunos casos que los miembros de la policía y del ejército de la República Federativa de Yugoslavia han participado en ataques violentos. | UN | وادعي أيضا في بعض الحالات أن اﻷفراد العسكريين والشرطة اشتركوا في الهجمات العنيفة. |
Así ocurrió en ataques a las localidades de Kanii y Loashi. | UN | وهذا ما حصل في الهجمات على قريتي كانيي ولواشي. |
También se ha afirmado en algunos casos que los miembros de la policía y del ejército de la República Federativa de Yugoslavia han participado en ataques violentos. | UN | وادعي أيضا في بعض الحالات أن اﻷفراد العسكريين والشرطة اشتركوا في الهجمات العنيفة. |
Observaron que la radicalización y el extremismo están desempeñando una función cada vez más importante en los atentados terroristas que se cometen dentro y fuera de la región de África Oriental. | UN | ولاحظوا أن الراديكالية والتطرف يؤديان دوراً متزايداً في الهجمات الإرهابية في منطقة شرق أفريقيا وما بعدها. |
En primer lugar, durante el año pasado se registró un drástico aumento de los atentados terroristas en todo el mundo, incluso en Egipto. | UN | أولا، لقد شهدت السنة الماضية زيادة هائلة في الهجمات الإرهابية في جميع أرجاء العالم، بما في ذلك في مصر. |
Estas tendencias de ataques contra escuelas y de asesinatos y mutilación de niños continuaron a principios de 2014. | UN | واستمرت هذه الاتجاهات المتمثلة في الهجمات على المدارس وقتل الأطفال وتشويههم في أوائل عام 2014. |
También cabe recordar que cientos de niños israelíes han muerto o han resultado heridos en atentados terroristas. | UN | وينبغي أن نتذكر أيضاً أن مئات الأطفال الإسرائيليين قد قتلوا أو أصيبوا في الهجمات الإرهابية. |
Su empleo, sin embargo, está restringido o incluso prohibido en ciertas circunstancias en virtud de los principios de proporcionalidad y de las precauciones necesarias en el ataque. | UN | على أن استخدامها مقيّد، بل محظور في ظروف معينة طبقاً لمبادئ التناسبية وضرورة أخذ الاحتياطات اللازمة في الهجمات. |
Por ejemplo, el JEM la utilizó en sus ataques contra Sirba, Silah y Abu Saruj, en Darfur occidental, en 2008. | UN | فعلى سبيل المثال استخدمتها حركة العدل والمساواة في الهجمات الذي شنتها في عام 2008 على سيربا، وصليعة وأبو سروج في ولاية غرب دارفور. |
Hasta la fecha, la investigación sobre los ataques con granadas no ha producido ningún arresto o enjuiciamiento. | UN | وحتى اليوم لم يؤد التحقيق في الهجمات بالقنابل اليدوية إلى إلقاء القبض على أي شخص أو مقاضاته. |
No se han registrado avances significativos en la adopción de medidas eficaces para hacer frente al incremento de agresiones y amenazas contra las organizaciones de ayuda humanitaria nacionales e internacionales que bridan asistencia a las poblaciones desplazadas. | UN | ولم يحرز تقدم هام في اعتماد تدابير فعالة لمكافحة الزيادة في الهجمات والتهديدات الموجهة ضد وكالات المعونة الإنسانية الوطنية والدولية التي تقدم المساعدة إلى المشردين. |
La matanza, las heridas y las mutilaciones de que han sido víctimas en los asaltos militares israelíes han traído dolor a miles de familias y han aterrorizado y traumatizado a los niños palestinos. | UN | ولقد تسبب قتل وجرح وتشويه الأطفال في الهجمات العسكرية الإسرائيلية في الإحساس بالحزن لدى آلاف من الأسر، وغرس الرعب والإحساس بالصدمة لدى الأطفال الفلسطينيين. |
La JS1 indicó que algunos grupos armados habían utilizado a mujeres para cometer atentados suicidas. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 1 أن الجماعات المسلحة تستخدم النساء في الهجمات الانتحارية(75). |
El Comité pide información actualizada sobre los resultados de las investigaciones de las agresiones recientes a periodistas. | UN | وتطلب اللجنة مدها بآخر المعلومات عن نتائج التحقيقات في الهجمات على الصحافيين مؤخراً. |