Por eso nos complace que muchos de estos postulados hayan quedado incluidos en el documento que hoy aprobamos. | UN | ويسرنا أن العديد من هذه المبادئ قد تجسد في الوثيقة التي نوشك على اعتمادها اليوم. |
La delegación de Venezuela espera que las observaciones que acaba de formular se tengan en cuenta en el documento que se presentará a la Quinta Comisión. | UN | وأعربت عن أمل وفد فنزويلا في أن تؤخذ في الاعتبار في الوثيقة التي ستقدم إلى اللجنة الخامسة الملاحظات التي أبداها لتوه. |
Es un asunto que ha estado erradicado en su ámbito y en el cual se han hecho esfuerzos importantes para alcanzar el objetivo en el mandato que está en el documento que ha sido mencionado. | UN | وهو موضوع وضع في سياقه، وبذلت جهود كبيرة لتحقيق الهدف المنصوص عليه في الولاية الواردة في الوثيقة التي ورد ذكرها. |
El bloque de Zafy no se opone a la celebración simultánea de elecciones presidenciales y legislativas que se propone en el documento de medidas de compromiso. | UN | لا تعترض حركة زافي على إجراء انتخابات رئاسية في وقت متزامن مع الانتخابات التشريعية كما اقتُرح في الوثيقة التي تتضمن التدابير التوفيقية. |
A. Examen del documento que contiene las propuestas Normas Modelo de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados | UN | ألف - النظر في الوثيقة التي تتضمن قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول |
La Unión Europea estudiará con atención las diferentes propuestas que figuran en el documento que acaban de presentarnos. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي سيدرس بعناية المقترحات المتعددة الواردة في الوثيقة التي قدمت إلينا اليوم. |
Las revisiones del preámbulo figuran en el documento que ha sido distribuido en el Salón de la Asamblea General. | UN | وتظهر التنقيحات للديباجة في الوثيقة التي وزعت في قاعة الجمعية العامة. |
Los nombres de los patrocinadores que no aparecen en el proyecto de resolución se incluirán posteriormente en el documento que publicará la Secretaría. | UN | والدول المقدمة التي لا ترد اسماؤها في مشروع القرار سترد في مرحلة لاحقة في الوثيقة التي ستصدرها الامانة العامة. |
No obstante, ha quedado claramente en acta que Armenia dice que respalda cada uno los principios incluidos en el documento que presentó. | UN | غير أن أرمينيا أعلنت بوضوح أنها تؤيد كل مبدأ متضمن في الوثيقة التي قدمتها. |
Consideramos que la unidad del Grupo de los 77 y China es condición sine qua non para que los intereses de los pueblos del Sur se reflejen en el documento que aprobará la conferencia. | UN | ونعتقد أن وحدة مجموعة الـ 77 والصين شرط مسبق لضمان إبراز مصالح شعوب الجنوب في الوثيقة التي سيعتمدها المؤتمر. |
La labor positiva puede verse también en el documento que hemos aprobado, que puede ser considerado un componente importante de la infraestructura mundial y regional del desarme y la seguridad. | UN | ويتجلى العمل اﻹيجابي أيضا في الوثيقة التي اعتمدناها، والتي يمكن أن تعتبر مكونا هاما من مكونات الهيكل اﻷساسي اﻹقليمي والعالمي لنزع السلاح واﻷمن. |
Mi país considera que el texto que figura en el documento que acabo de citar ofrece hoy la única posibilidad de conseguir un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ويعتقد بلدي بأن النص الذي يوجد في الوثيقة التي أشرت إليها يتيح الفرصة الوحيدة لتحقيق معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في الوقت الحالي. |
en el documento que se ha distribuido a los miembros de la Comisión figura una breve reseña de las principales iniciativas adoptadas recientemente por Dinamarca en favor de las personas discapacitadas. | UN | ٨ - وقال إن عرضا موجزا للمبادرات الرئيسية التي قامت بها الدانمرك في اﻵونة اﻷخيرة لصالح المعوقين ترد في الوثيقة التي تم توزيعها على أعضاء اللجنة. |
Con respecto al preámbulo, después del 12° párrafo del preámbulo, hemos insertado cuatro nuevos párrafos que figuran en el documento que ha sido distribuido a las delegaciones. | UN | وفيما يتعلق بالديباجة، بعد الفقرة الثانية عشرة من الديباجة، أدخلنا أربع فقرات جديدة هي الواردة في الوثيقة التي وزعت على الوفود. |
Las diversas propuestas que se han presentado, entre otras las que figuran en el documento que ha presentado esta mañana la Vicesecretaria General, serán también valiosas para los miembros. | UN | إن مختلف المقترحات المعروضة علينا، بما في ذلك التي وردت في الوثيقة التي قدمتها هذا الصباح نائبة الأمين العام، ستساعدكم أيضا مساعدة قيمة. |
Por lo tanto el Comité alentó a la secretaría a que incluyera en el documento que había de prepararse sobre los acontecimientos que afectaban a su labor una referencia a las actividades esenciales emprendidas a nivel regional, particularmente por las organizaciones intergubernamentales. | UN | وقامت اللجنة بالتالي بتشجيع اﻷمانة على أن تدرج في الوثيقة التي سيتم إعدادها بشأن التطورات ذات الصلة بعملها إشارة الى اﻷنشطة اﻷساسية التي نفذت على الصعيد الاقليمي، ولا سيما من قبل المنظمات الحكومية الدولية. |
Asimismo, hemos podido comprobar que las discusiones que tuvieron lugar en el Comité de Redacción no fueron correctamente reflejadas en el documento que se distribuyó para su debate en sesión plenaria. | UN | ٣٥ - وقد تسنى لنا كذلك التحقق من أن المناقشات التي أجريت في لجنة الصياغة لم تدون على النحو الصحيح في الوثيقة التي عممت في الجلسة العامة للنظر فيها. |
Esto se recogió en el documento que aprobó la Conferencia - " Una nueva asociación para el desarrollo: el Compromiso de Cartagena " -, en el que se consideró que la búsqueda del consenso era una de las funciones esenciales de la UNCTAD. | UN | وقد ظهر ذلك في الوثيقة التي اعتمدها المؤتمر والمعنونة " شراكة جديدة من أجل التنمية: التزام كرتاخينا " ، هذه الوثيقة تعتبر التوصل إلى توافق في اﻵراء مهمة رئيسية من مهام اﻷونكتاد. |
La conferencia culminó con éxito ya que las contribuciones prometidas sumaron alrededor de 452,9 millones de dólares, cifra ligeramente superior al monto indicado en el documento de la conferencia. | UN | وكان المؤتمر ناجحا حيث وصلت تقديرات المبالغ المتعهد بالتبرع بها إلى 452.9 مليون دولار، أي ما يزيد بقليل على المبلغ المبين في الوثيقة التي عرضت على المؤتمر. |
145. en el documento de debate sobre el artículo 12 se indicaba que algunos Estados podían aceptar el artículo en su forma original. | UN | 145- ويرد في الوثيقة التي أُعدت من أجل مناقشة المادة 12 أن بوسع بعض الدول قبول المادة بصيغتها الأصلية. |
La falta de recursos financieros, de tecnología y de capacidad que se mencionan en el informe del Secretario General son precisamente las esferas que se identifican en la sección de aplicación del documento que deberá ser el resultado de la Reunión Internacional. | UN | أما نقص الموارد المالية والتكنولوجيا والقدرة المشار إليه في تقرير الأمين العام، فإنه ينبغي دراسته في الفرع المتعلق بالتنفيذ في الوثيقة التي ستصدر في الاجتماع الدولي. |
en el documento en que se detalla su mandato, el Grupo de Trabajo recuerda que éste " realizará su labor de conformidad con las disposiciones de la resolución 1612 (2005) " , e indica la forma en que procedería con ese fin: | UN | ويشير الفريق العامل في الوثيقة التي تعطي صورة مفصلة عن ولايته إلى أنه " يضطلع بأعماله وفقا لأحكام القرار 1612 (2005) " كما يحدد الطريقة التي سيتبعها لتحقيق ذلك: |
Asimismo, las estadísticas y los datos relativos a la diferencia salarial se habían incorporado al documento que servía de base para la negociación colectiva. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري حاليا ادراج اﻹحصائيات والحقائق المتعلقة بفجوة اﻷجور في الوثيقة التي تشكل أساسا للتفاوض الجماعي. |