Estos informes confirman al mismo tiempo que las denuncias de desapariciones en la zona de las montañas Nuba no son infundadas. | UN | وتؤكد هذه التقارير في الوقت ذاته أن الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء في منطقة جبال النوبة ليست بدون أساس. |
Sin embargo, desearía recalcar al mismo tiempo que corresponde a todos los Estados respetar este principio. | UN | ومع ذلك، أود أن ابرز في الوقت ذاته أن من واجب جميع الدول أن تحترم هذا المبدأ. |
Estos informes confirman al mismo tiempo que las denuncias de desapariciones en la zona de las montañas Nuba no carecen de base. | UN | وتؤكد هذه التقارير في الوقت ذاته أن الادعاءات المتعلقة بحالات الاختفاء في منطقة جبال النوبة ليست بدون أساس. |
al tiempo que contrarrestamos sus acciones, debemos ganar los corazones y las mentes de la población para garantizar que nuestra victoria sea duradera. | UN | وفي أثناء مكافحة أفعالهم، يجب علينا في الوقت ذاته أن نكسب قلوب الناس وعقولهم لكي نكفل ألا يكون نصرنا قصير الأمد. |
al propio tiempo, es evidente que la reforma no tendrá éxito si no se ponen en orden las finanzas de la Organización. | UN | ومن الواضح في الوقت ذاته أن الاصلاح لن يسفر عن أفضل النتائــج إن لم يتحقق اصلاح اﻷوضاع الماليــة للمنظمة. |
a la vez, debo instarles a que no desatiendan las necesidades planteadas en otros lugares. | UN | ويجب في الوقت ذاته أن أحثكم على عدم إغفال الاحتياجات في أماكن أخرى. |
Al mismo tiempo, debe haber una representación adecuada para el resto de la comunidad internacional a fin de darle al Consejo un nivel satisfactorio de legitimidad. | UN | ويجب في الوقت ذاته أن يوجد تمثيل كاف لبقية المجتمع الدولي من أجل إكساب المجلس مستوى مرضياً من المشروعية. |
Deben producirse en paralelo pero según itinerarios diferentes y al mismo tiempo deben integrarse para lograr un resultado óptimo. | UN | وينبغي أن يعمل هذان المكونان بالتوازي معاً وعلى مسارين مختلفين وينبغي في الوقت ذاته أن يندمجا لتحقيق نتائج قصوى. |
La delegación de Omán ya se pronunció en el pasado por la eliminación del sistema de límites y reafirmó al mismo tiempo que esa operación no debía conducir de ningún modo a la asignación de puntos adicionales a los países en desarrollo. | UN | وأشار الى أن الوفد العماني طالب في الماضي بإلغاء مخطط الحدود وأكد في الوقت ذاته أن إلغاء هذا المخطط لا يعني إضافة نقاط جديدة على البلدان النامية. |
Pidió a todos los participantes en el período de sesiones que emprendieran un debate general sobre las cuestiones y los conceptos fundamentales del proyecto, aclarando al mismo tiempo que los pueblos indígenas no participarían en diálogos que pudieran debilitar o cambiar el proyecto. | UN | ودعا جميع المشتركين في هذه الدورة إلى إجراء مناقشة عامة تتناول القضايا والمفاهيم اﻷساسية لمشروع اﻹعلان موضحاً في الوقت ذاته أن الشعوب اﻷصلية لن تدخل في حوار يمكن أن يضعف المشروع أو يغيره. |
No obstante, resulta claro al mismo tiempo que los conocimientos actuales sobre el fondo de los océanos y en concreto las posibles consecuencias de la actividad minera, presentan grandes incertidumbres. | UN | على أنه يتضح في الوقت ذاته أن المعارف الحالية المتعلقة بالبيئة في أعماق المحيطات، ولا سيما في ما يتعلق بالعواقب التي قد تترتب على نشاط التعدين، تفتقر بقدر كبير إلى التعليق. |
Por lo tanto, no resulta lógico referirse a la detectabilidad y la vida activa como cuestiones pendientes, y asumir al mismo tiempo que las especificaciones relativas a la autodestrucción, la autoneutralización y la autodesactivación sólo pueden asimilarse a prácticas óptimas, y no a disposiciones jurídicamente vinculantes. | UN | ولذلك فإنه من غير المنطق وصف إمكانية الكشف والحياة النشطة باعتبارهما مسألتين تنتظران البت فيهما، والافتراض في الوقت ذاته أن المواصفات المتعلقة بالتدمير الذاتي والإبطال الذاتي للمفعول والتخميد الذاتي لا يمكن أن تكون إلا ممارسة فضلى وليس أحكاماً ملزمة قانوناً. |
En las islas del Pacífico, esta serie de proyectos demostró que la formación y la creación de conciencia eran puntos de partida importantes, y al mismo tiempo que los esfuerzos para influir en las políticas y en la planificación a nivel nacional son esfuerzos a largo plazo. | UN | ففي جزر المحيط الهادئ أكدت مجموعة هذه المشاريع أن التدريب والتوعية يعتبران نقطتي تدخل مهمتين، في حين أوضحت في الوقت ذاته أن الجهود المبذولة للتأثير في السياسة والتخطيط على المستوى الوطني تعتبر جهودا طويلة اﻷجل. |
El Gobierno de Alemania observa al mismo tiempo que el párrafo 1 deja a salvo la posibilidad de que el Estado lesionado tome las “medidas transitorias de protección” que sean necesarias para preservar sus derechos. | UN | وتلاحظ الحكومة اﻷلمانية في الوقت ذاته أن الفقرة ١ لا تخل بجواز أن تتخذ الدولة المضرورة " تدابير حماية مؤقتة " بالقدر اللازم لحماية حقوقها. |
Si bien puede ser necesario que los gobiernos adopten medidas efectivas, el gobierno debe garantizar al mismo tiempo que sus ciudadanos de todo tipo y opinión dispongan de una válvula de seguridad que les permita expresar libremente quejas auténticas o presuntas. | UN | وفي حين قد تكون الإجراءات الفعالة من جانب الحكومة ضرورية، فإنه يجب على الحكومات أن تضمن في الوقت ذاته أن صمام الأمان المتمثل في حرية التعبير عن المظالم الحقيقية أو المفترضة متاحة لمواطنين من جميع الاتجاهات والآراء. |
Acogiendo complacida los progresos logrados hasta el momento, debidos especialmente a la dedicación demostrada por los funcionarios de la Corte, en el establecimiento en tan sólo un año de una institución que ya está en funcionamiento, y reconociendo al mismo tiempo que la Corte sigue dependiendo del apoyo sostenido y sin menoscabo de los Estados, las organizaciones internacionales y la sociedad civil, | UN | وإذ ترحب بالتقدم الذي أحرز حتى الآن بفضل إخلاص موظفي المحكمة الذين استطاعوا خلال سنة واحدة إنشاء مؤسسة عاملة وإدراكا منها في الوقت ذاته أن المحكمة لا تزال تعتمد دعم مستمر دون انقطاع من جانب الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني، |
Los gobiernos soportan terribles presiones, pues deben tratar de alimentar, educar y albergar a la población, al tiempo que procuran prestar servicios apropiados en las zonas rurales y las áreas urbanas, en constante crecimiento. | UN | وتواجه الحكومات ضغوطا كبيرة وهي تحاول تغذية سكانها واسكانهم وتعليمهم بينما تحاول في الوقت ذاته أن توفر الخدمات الكافية للمناطق الريفية والمناطق الحضرية المتنامية. |
La policía le habría ofrecido dinero a su esposa para que no hablara de la muerte, al tiempo que ésta se atribuía oficialmente a epilepsia. | UN | وادعي أن الشرطة عرضت مبلغا من المال على زوجته مقابل تكتمها بشأن الوفاة وأعلنت رسمياً في الوقت ذاته أن الوفاة ترجع إلى داء الصرع. |
al tiempo que celebramos nuestros éxitos mutuos, también debemos ser conscientes de los desafíos que encaramos, no sólo en Sierra Leona, sino también en la Unión del Río Mano y en las subregiones del África occidental. | UN | وبينما نحتفل بنجاحنا المتبادل، ينبغي في الوقت ذاته أن نكون على دراية بالتحديات التي نواجهها ليس في سيراليون فحسب، بل وأيضا في اتحاد نهر مانو وفي المناطق دون الإقليمية في غرب أفريقيا. |
También deseamos hacer constar al propio tiempo nuestra profunda decepción ante la falta de progresos en las deliberaciones de la CD. | UN | كما نود في الوقت ذاته أن نعرب عما نشعر به من خيبة أمل عميقة لعدم إحراز المؤتمر تقدماً في مداولاته. |
a la vez, debo instar a los gobiernos a que no desatiendan las necesidades planteadas en otros lugares. | UN | ويجب في الوقت ذاته أن أحث الحكومات على عدم إغفال الاحتياجات في أماكن أخرى. |
Al mismo tiempo, debe respetar plenamente la soberanía de los países beneficiarios; éstos deben ser consultados y debe asegurarse su consentimiento total. | UN | وعليها في الوقت ذاته أن تحترم تماما سيادة البلدان المتلقية للمساعدة؛ فينبغي أن تستشار وأن يتم الحصول على موافقتها الكاملة. |
Deben producirse en paralelo pero según itinerarios diferentes y al mismo tiempo deben integrarse para lograr un resultado óptimo. | UN | وينبغي أن يعمل هذان المكونان بالتوازي معاً وعلى مسارين مختلفين وينبغي في الوقت ذاته أن يندمجا لتحقيق نتائج قصوى. |
Quienes piden con más fuerza el desarme nuclear no pueden negarse simultáneamente a adoptar medidas en favor del Tratado de cesación de la producción de material fisible. | UN | إن من يدعون بأعلى اﻷصوات إلى نزع السلاح النووي لا يسعهم في الوقت ذاته أن يرفضوا اتخاذ إجراءات بشأن وقف إنتاج المواد اﻹنشطارية. |