ويكيبيديا

    "في الوقت نفسه إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al mismo tiempo a
        
    • simultáneamente a
        
    • a la vez
        
    • al propio tiempo
        
    • al mismo tiempo el
        
    • la vez que
        
    • al tiempo que
        
    • al mismo tiempo la
        
    • al mismo tiempo que
        
    Algunos de los factores causantes del aumento de la desigualdad en un economía internacional en vías de mundialización contribuyen al mismo tiempo a frenar las inversiones y a reducir el crecimiento. UN وإن بعض العوامل المسؤولة عن زيادة عدم المساواة في عالم آخذ في العولمة تؤدي في الوقت نفسه إلى تعويق الاستثمارات وإلى تباطؤ النمو.
    Esa práctica resulta ineficaz y contribuye al mismo tiempo a incrementar el costo ya de por sí alto de participación en el proceso de preselección. UN فتلك ممارسة عديمة الفعالية وتؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة تكلفة المشاركة في إجراءات الاختيار التي تعتبر تكلفة كبيرة أصلا.
    La información, una vez analizada y sintetizada, se debe transmitir simultáneamente a la comunidad y al nivel nacional. UN ومتى تم تحليل المعلومات وتصفيتها، يتعين العودة بها إلى المجتمعات المحلية مع رفعها في الوقت نفسه إلى المستوى الوطني.
    La comunidad internacional debe apoyar la descentralización a la vez que pone de manifiesto sus riesgos. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم اللامركزية وأن يشير في الوقت نفسه إلى مخاطرها.
    Si bien la tendencia hacia la globalización de la economía internacional entraña un acceso abierto a los grandes mercados, al propio tiempo aumenta la competencia al nivel mundial. UN ورغم أن الاتجاه نحو عولمة الاقتصاد الدولي معناه وجود سبيل مفتوح إلى اﻷسواق اﻷكبر، فإنه يؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة حدة التنافس العالمي.
    Al mismo tiempo, el UNFPA explorará la posibilidad de compartir asesores y combinar temas en el marco del sistema de las Naciones Unidas. UN وسيسعى صندوق السكان في الوقت نفسه إلى تحقيق إمكانية تبادل الاستشاريين وإدماج الموضوعات في منظومة الأمم المتحدة.
    Los Estados, en particular las grandes Potencias, aspiran en el sector nuclear a la máxima libertad nacional y, al mismo tiempo, a formas precisas de supervisión internacional y regional. UN فالدول، ولا سيما الدول الكبرى، تصبو في القطاع النووي إلى التمتع بأقصى حد من الحرية الوطنية، بينما تسعى في الوقت نفسه إلى أنماط تعسفية من الرصد الدولي والإقليمي.
    Contribuye a incrementar el potencial productivo a largo plazo de las tierras destinadas a la agricultura y al mismo tiempo a la conservación de los ecosistemas, sirve de ayuda en la mitigación del cambio climático y la adaptación a ese cambio y previene la degradación de las tierras. UN وهي تؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة الإمكانات الإنتاجية الطويلة الأجل للأراضي في مجال الزراعة وإلى الحفاظ على النظم الإيكولوجية، وتساعد على تخفيف حدة أثر تغير المناخ وعلى التكيف معه، وتحول دون تدهور التربة.
    43. Aunque la aplicación de una escala de cuotas para la financiación de todas las actividades operacionales de desarrollo de las Naciones Unidas podría introducir un factor de estabilidad, afectaría al mismo tiempo a su carácter voluntario. También podría disuadir a los Estados Miembros que desearan hacer contribuciones mayores de la cuota asignada. UN ٤٣ - بينما يمكن أن يؤدي تطبيق نظام اﻷنصبة المقررة لتمويل جميع أنشطة اﻷمم المتحدة التنفيذية من أجل التنمية إلى إضفاء عنصر الاستقرار، يؤدي في الوقت نفسه إلى اﻹضرار بالطابع الطوعي للمساهمات وهو يمكن أيضا أن يثني الدول التي تود التبرع بمبالغ أكبر من نصابها عن القيام بذلك.
    Los estados financieros se transmitieron a la Junta de Auditores el 30 de abril de 2013 y, al mismo tiempo, a la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, como se dispone en la regla 1202. UN 2 - وأُرسلت هذه البيانات المالية إلى مجلس مراجعي الحسابات في 30 نيسان/أبريل 2013، كما أُرسلت في الوقت نفسه إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية على النحو المطلوب بموجب القاعدة 1202 من النظام المالي والقواعد المالية.
    En su resolución 2205 (XXI) de 17 de diciembre de 1966, la Asamblea General decidió que la Comisión le presentara un informe anual y que dicho informe se presentara al mismo tiempo a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo para que formulara observaciones al respecto. UN كانت الجمعية العامة قد قررت في قرارها 2205 (د-21) المؤرخ 17 كانون الأول/ديسمبر 1966، أنه ينبغي للجنة أن تقدم اليها تقريرا سنويا، وأن يُقَدم ذلك التقرير في الوقت نفسه إلى مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، للتعليق عليه.
    Las comunicaciones dirigidas al tribunal arbitral deberán ser comunicadas simultáneamente a las partes. UN وتقضي الفقرة 4 عند إرسال خطابات إلى هيئة التحكيم بأن تُرسل كل تلك الخطابات في الوقت نفسه إلى جميع الأطراف.
    El adelanto en la aplicación del programa de desarrollo agrícola exige un compromiso renovado y una nueva visión de la cooperación mundial para aplicar políticas destinadas simultáneamente a aumentar la productividad agrícola, crear regímenes comerciales justos, conservar los recursos naturales y promover las inversiones en infraestructuras relacionadas con la agricultura. UN إن المضي قدما في تنفيذ جدول أعمال التنمية الزراعية يتطلب تجديد الالتزام ووضع رؤية جديدة للتعاون العالمي لتنفيذ السياسات التي تهدف في الوقت نفسه إلى زيادة الإنتاجية الزراعية، ووضع نظم تجارة عادلة، والحفاظ على الموارد الطبيعية، وتشجيع الاستثمار في الهياكل الأساسية المتصلة بالزراعة.
    Puede ser presentada simultáneamente a uno de los Depositarios con carácter urgente o comunicarse a todos los Estados partes por conducto de la DAA. UN ويمكن تقديمه في الوقت نفسه إلى إحدى الجهات الوديعة بوصفه مسألة ملحة أو تقاسمه مع جميع الدول الأطراف عن طريق وحدة دعم التنفيذ.
    Ese impuesto reduciría la inestabilidad de los mercados financieros y a la vez constituiría una importante fuente de ingresos para el desarrollo, muy superior a los niveles que registraba la AOD. UN ومن شأن هذه الضريبة أن تؤدي في الوقت نفسه إلى خفض حدة التقلبات في الأسواق المالية وتوفير مصدر كبير للإيرادات يتجاوز إلى حد كبير المستويات الحالية للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    al propio tiempo, la guía general pretende estimular la competencia internacional a fin de ayudar a los Estados Miembros en sus actividades de ejecución. UN ويسعى المسار في الوقت نفسه إلى تشجيع التعاون الدولي بغية مساعدة الدول الأعضاء في جهودها التنفيذية.
    Al mismo tiempo, el Japón ha obrado en pro de la paz y la prosperidad en la comunidad internacional. UN وتسعى اليابان في الوقت نفسه إلى إحلال السلام والازدهار في المجتمع الدولي.
    Si las políticas no impulsan el crecimiento, al tiempo que crean una mayor desigualdad en la distribución de los ingresos, el resultado será un nivel creciente de pobreza. UN فإذا أخفقت السياسات في تحسين النمو وأفضت في الوقت نفسه إلى توسيع التباين في توزيع الدخل كانت النتيجة زيادة الفقر.
    Existe al mismo tiempo la necesidad de reducir los gastos militares a nivel mundial y sobre una base no discriminatoria. UN وهناك حاجة في الوقت نفسه إلى إجراء تخفيضات في المصروفات العسكرية على الصعيد العالمي وعلى أساس غير تمييزي.
    Por último, las autoridades locales tienen que aprender unas de otras, al mismo tiempo que tratan de hallar soluciones innovadoras y creativas dirigidas a las necesidades específicas de sus ciudades. UN وأخيرا، تحتاج السلطات المحلية إلى أن تتعلم من بعضها بعضا بينما تسعى في الوقت نفسه إلى إيجاد حلول مبتكرة وإبداعية تستهدف تلبية الاحتياجات المحددة لمدنها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد