ويكيبيديا

    "في الوقت نفسه الذي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al mismo tiempo que
        
    • al tiempo que
        
    • a la vez que
        
    Olvídalo, tendrás el parte de prensa al mismo tiempo que todo el mundo. Open Subtitles انسي الأمر، ستتلقين البيان الصحفي في الوقت نفسه الذي يتلقاه الآخرون
    Este Entendimiento, que me gustaría leer ahora, se aprobará al mismo tiempo que la resolución y el Acuerdo. UN وهذا التفاهم، الذي أود أن أتلوه عليكم، سيعتمد في الوقت نفسه الذي سيعتمد فيه مشروع القرار والاتفاق.
    Esto ocurrió al mismo tiempo que las fuerzas del Gobierno ejercían cada vez mayor presión para desalojar a fuerzas serbias de la zona del monte Stolice. UN وقد حدث هذا في الوقت نفسه الذي تزايد فيه ضغط القوات الحكومية بهدف زحزحة قوات الصرب من منطقة ماونت ستوليش.
    Los efectos del aumento del volumen de trabajo son evidentes, ya que ha socavado la capacidad del Servicio para responder con rapidez y eficacia a las emergencias surgidas en las misiones de mantenimiento de la paz al tiempo que mantiene su apoyo cotidiano a esas misiones. UN ويتجلى الأثر المترتب على زيادة عبء العمل في إعاقة قدرة الدائرة على الاستجابة السريعة والفعالة لحالات الطوارئ في بعثات حفظ السلام، في الوقت نفسه الذي تواصل فيه تقديم الدعم اليومي للبعثات.
    Por ejemplo, en esos Estados el acreedor garantizado no estará obligado a dar aviso previo de su intención de tomar posesión del bien gravado, sino que podrá hacerlo de inmediato, al tiempo que dé aviso formal al otorgante del incumplimiento. UN فمثلا لا يُشترط على الدائن المضمون، في هذه الدول، أن يقدّم إشعارا مسبقا باعتزامه تولي الحيازة، بل يحق له الاحتياز المباشر للموجودات المرهونة في الوقت نفسه الذي يوجّه فيه إلى المانح إشعارا رسميا بالتقصير.
    El acceso a los mercados con que cuenta una bolsa de productos básicos puede permitir a los productores ofrecer sus mercancías a un grupo más amplio de compradores, a la vez que les da poder al ofrecerles un sistema de transacciones despersonalizadas y con precios establecidos en el mercado abierto. UN وقد يمكن الوصول إلى أسواق بورصة المنتجين من تلبية مجموعة أكبر من الطلبات في الوقت نفسه الذي يعزز فيه مكانتهم من خلال نظام صفقات غير شخصية بأسعار محددة في السوق المفتوحة.
    Otro factor es que la reforma del sistema de pensiones de Chile se realizó al mismo tiempo que se ponía en práctica un programa amplio de privatización. UN وثمة عامل آخر هو أن نظام المعاشات التقاعدية في شيلي نفذ في الوقت نفسه الذي تم فيه تنفيذ برنامج خصخصة واسع النطاق.
    Éste podría funcionar durante un período de transición, en el que la nueva moneda adquiera credibilidad al mismo tiempo que la Autoridad Monetaria Palestina adquiere los conocimientos técnicos de una banca central y maduran los mercados financieros. UN ويمكن لهذا المجلس أن يعمل لفترة انتقالية تكتسب العملة الجديدة فيها مصداقية في الوقت نفسه الذي تكتسب فيه سلطة النقد الفلسطينية خبرة في عمل المصارف المركزية والذي تنضج فيه الأسواق المالية.
    Si bien no hay obligación legal de presentar este informe, el Gobierno australiano ha seguido la práctica de presentarlo al mismo tiempo que el informe sobre Justicia social del Comisionado respectivo. UN وبينما لا يوجد التزام قانوني بإدراج هذا التقرير ظلت ممارسة حكومة أستراليا هي إدراج التقرير في الوقت نفسه الذي ينظر فيه في تقرير العدل الاجتماعي للمفوض.
    Tiene que explicarme por qué dejaste de buscarlo al mismo tiempo que él murió. Open Subtitles عليك شرح لمــذا توقفت عن البحث عنه في الوقت نفسه الذي توفي به
    Esa actividad debería comenzar a fin de lograr que la abolición de las disposiciones relativas al Consejo de Administración Fiduciaria se examinase al mismo tiempo que otras enmiendas propuestas a la Carta. UN ونودي بمباشرة هذه العملية كيما يضمن النظر في إلغاء اﻷحكام التي تتناول مجلس الوصاية في الوقت نفسه الذي تنظر فيه التعديلات المقترح إدخالها على الميثاق.
    El Secretario General propondrá y la Asamblea General aprobará un programa de evaluación, así como un calendario para el examen intergubernamental de los estudios de evaluación al mismo tiempo que el proyecto de plan de mediano plazo. UN ويقدم اﻷمين العام اقتراحا ببرنامــج تقييــم وجــدول زمنـــي للاستعراض الحكومي الدولي لدراسات التقييم، توافق عليه الجمعية العامة في الوقت نفسه الذي توافق فيه على الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة.
    En todo caso de conducta impropia, es preciso que el jefe del departamento interesado informe plenamente al Subsecretario General de Gestión de Recursos Humanos al mismo tiempo que notifica al Contralor. UN كما ينبغي أن يكون اﻷمين العام المساعد على علم تام من جانب رئيس اﻹدارة المعنية بأي حالة تشمل عملا خاطئا في الوقت نفسه الذي تبلغ فيه للمراقب المالي.
    De esta manera, en los establecimientos frecuentados por alumnos musulmanes originarios concretamente de la región de Xanthi y de Rodoppi, hay profesores de su propia comunidad que imparten la religión en su propia lengua, al mismo tiempo que el idioma y la historia helénicos. UN وهكذا، ففي المنشآت التي يرتادها تلاميذ مسلمون، ينتمون خاصة إلى منطقة زانثي ورودوبي، يقوم أساتذة من جاليتهم بتعليم دينهم ولغتهم فيها، في الوقت نفسه الذي تدرَّس فيه اللغة اليونانية والتاريخ اليوناني.
    :: La Corte Penal Internacional y otros tribunales internacionales deberían seguir dando prioridad al procesamiento de los delitos cometidos contra los niños al tiempo que los tribunales nacionales asumen su responsabilidad principal en este sentido. UN :: يجب أن تواصل المحكمة الجنائية الدولية وغيرها من المحاكم الدولية منح الأولوية لمحاكمات الجرائم التي ترتكب ضد الأطفال، في الوقت نفسه الذي تمارس فيه المحاكم الوطنية مسؤوليتها الرئيسية في هذا الصدد.
    La política consiste en supervisar y proteger al niño, al tiempo que se le permite permanecer con su familia natural o regresar rápidamente a ella. UN وينبغي أن يكون دور السياسة العامة الإشراف وتقديم الحماية في الوقت نفسه الذي يُسمح فيه للطفل بالبقاء مع أسرته الطبيعية أو بالعودة سريعاً إليها.
    En el párrafo 7 de su resolución 48/216 B, la Asamblea General pidió al Secretario General que, al tiempo que se presentara a la Asamblea el informe de la Junta de Auditores, le indicara las medidas que fueran a tomarse para aplicar las recomendaciones de la Junta. UN 1 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في الفقرة 7 من قرارها 48/216 باء، أن يقدم إليها تقريراً عن التدابير التي ستُتخذ لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات في الوقت نفسه الذي يقدم فيه مجلس مراجعي الحسابات تقريره إلى الجمعية.
    Esto le ha permitido integrar su diversidad cultural al tiempo que respetaba las diferencias propias de cada grupo social, favorecía la amalgama cultural y conjugaba las diferentes aportaciones con un criterio de fusión y armonía social. UN كما أنها عرفت كيف تدمج هذا التنوع الثقافي مع احترام الاختلاف الذي تتسم به كل مجموعة اجتماعية، في الوقت نفسه الذي تدعم فيه التمازج الثقافي وتترجم فيه هذه المدخلات المختلفة إلى رؤية تلاحم ووئام اجتماعي.
    En el párrafo 7 de su resolución 48/216 B, la Asamblea General pidió al Secretario General que, al tiempo que se presentara a la Asamblea el informe de la Junta de Auditores, le indicara las medidas que fueran a tomarse para aplicar las recomendaciones de la Junta. UN 1 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في الفقرة 7 من قرارها 48/216 باء، أن يقدم إليها تقريراً عن التدابير التي ستُتخذ لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات في الوقت نفسه الذي يقدم فيه مجلس مراجعي الحسابات تقريره إلى الجمعية.
    Las economías de escala resultantes pueden mejorar la eficiencia y aumentar la competitividad de las exportaciones, a la vez que permiten hacer inversiones para cumplir los requisitos más complejos de los compradores de los países desarrollados. UN ويمكن أن تحسن وفورات الحجم الكبير الناتجة الفعالية والقدرة التنافسية للصادرات، في الوقت نفسه الذي تسمح فيه للاستثمارات بتلبية اشتراطات السوق الأكثر تعقيداً للمشترين من البلدان المتقدمة.
    Jordania es el primer país árabe que dispone de una ley que garantiza el derecho al acceso a la información, a la vez que protege el derecho de la persona a la intimidad. UN والأردن هو أول دولة عربية تسن مثل هذا القانون الذي يضمن الحق في الحصول على المعلومات في الوقت نفسه الذي يحمي حق الفرد في الخصوصية.
    En la nota se afirmaba la compatibilidad entre los enfoques sectoriales y el proceso de programación por países del UNICEF, en que el gobierno asumía la función de liderazgo y de coordinación, a la vez que se fomentaba la participación de otras partes interesadas en la promoción de los derechos del niño. UN وأكدت المذكرة التطابق الحاصل بين النُهج المتبعة على نطاق القطاعات وعملية البرمجة القطرية لليونيسيف التي تتبوأ فيها الحكومات مكانة القيادة وتقوم بدور تنسيقي، في الوقت نفسه الذي يروج فيه للمشاركة القوية من جانب أصحاب المصلحة الآخرين فيما يتعلق بتعزيز حقوق الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد