ويكيبيديا

    "في الوقت نفسه بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al mismo tiempo que
        
    • a la vez que
        
    Al abordar la cuestión de las minas terrestres, debemos reconocer al mismo tiempo que la cuestión fundamental es el carácter indiscriminado de su uso. UN وعند تناول مسألة اﻷلغام اﻷرضية، ينبغي أن نعترف في الوقت نفسه بأن المسألة المركزية هي الطابع غير التمييزي لاستخدامها.
    Además, el objetivo del Subcomité era alcanzar el mayor consenso posible sobre la metodología para la fijación de precios de transferencia, reconociendo al mismo tiempo que algunos países tenían distintos enfoques, algunos de los cuales ya figuraban en el capítulo 10 del Manual. UN وعلاوة على ذلك ستسعى اللجنة الفرعية إلى إيجاد أكبر قدر من توافق الآراء بشأن منهجية التسعير الداخلي، وتسلم في الوقت نفسه بأن بعض البلدان تتبع نهجاً مختلفة، بعضها معترف به بالفعل في الفصل 10 من الدليل.
    En cuanto a la enseñanza, el Sr. Amor habló de la necesidad de que la educación escolar desempeñara plenamente su función en la prevención de la intolerancia y discriminación, reconociendo al mismo tiempo que la educación escolar no podía resolver esos problemas. UN وتكلم السيد عمر عن التعليم فأشار إلى ضرورة قيام التعليم المدرسي بدوره الكامل في منع التعصب والتمييز، مسلِّماً في الوقت نفسه بأن التعليم المدرسي لا يمكن أن يحل جميع هذه المشاكل.
    El Frente POLISARIO reiteró su pleno apoyo a las medidas de fomento de la confianza en su conjunto y aceptó a la vez que su aplicación tendría lugar en forma gradual. UN وأكدت جبهة البوليساريو من جديد دعمها الكامل لتدابير بناء الثقة كمجموعة متكاملة، مع القبول في الوقت نفسه بأن تُنفذ على مراحل.
    Reconoció a la vez que la capacidad humana e institucional de la mayoría de los países africanos seguía siendo limitada, por lo que estos países debían continuar mejorando esa capacidad, aprovechando al máximo los recursos, los conocimientos técnicos y las habilidades de que disponen. UN واعترف في الوقت نفسه بأن القدرات البشرية والمؤسسية لا تزال محدودة في معظم البلدان اﻷفريقية. ودعا هذه البلدان إلى مواصلة تعزيز تلك القدرات وإلى استغلال المتاح لها من الموارد والخبرة الفنية والمهارات استغلالا أمثل.
    b) Utilizar Internet como instrumento para luchar contra la propagación del terrorismo, reconociendo al mismo tiempo que los Estados pueden necesitar asistencia a este respecto; UN (ب) استخدام الإنترنت كأداة لمكافحة تفشي الإرهاب، مع التسليم في الوقت نفسه بأن الدول قد تحتاج إلى المساعدة في هذا الصدد؛
    El reconocimiento explícito del derecho de los Estados partes a ejercer la discrecionalidad nacional aclarará la función de un posible tratado futuro consistente en establecer normas comunes para la transferencia internacional de armas convencionales, reconociendo al mismo tiempo que diferentes Estados partes podrán elegir métodos distintos para cumplir o superar las exigencias impuestas por esas normas. UN والاعتراف الصريح بحقوق الدول الأطراف في التصرف بموجب سلطتها التقديرية الوطنية سيوضح دور المعاهدة المتوخى إبرامها في إرساء معايير موحدة لتنظيم النقل الدولي للأسلحة التقليدية مع إقرارها في الوقت نفسه بأن الدول الأطراف المختلفة يمكن أن تختار أساليب متنوعة لاستيفاء تلك المعايير أو النص على ما يفوقها.
    Reconocemos al mismo tiempo que el uso ilegal de las tecnologías de la información y las comunicaciones tiene efectos negativos en las naciones y sus ciudadanos. UN 197 - ونقر في الوقت نفسه بأن الاستخدام غير المشروع لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات له أثر سلبي على الأمم ومواطنيها.
    Reconociendo en general que a cada país le corresponde la responsabilidad primordial de proteger a su propio pueblo, así como de proteger su infraestructura y otros bienes nacionales de los efectos de los desastres naturales, y aceptando al mismo tiempo que, en el contexto de una interdependencia mundial cada vez mayor, es indispensable contar con un ambiente internacional que facilite el éxito de esas actividades nacionales, UN وإذ نسلم بوجه عام بأن كل بلد يتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية شعبه وهياكله اﻷساسية وغيرها من اﻷصول الوطنية من آثار الكوارث الطبيعية، وإذ نقبل في الوقت نفسه بأن وجود بيئة دولية ممكنة في سياق تزايد الترابط العالمي، أمر حيوي لنجاح هذه الجهود الوطنية،
    La Mesa del Grupo de Trabajo sobre facilitación de los procedimientos comerciales internacionales expresó su insatisfacción por la cancelación de la publicación Connections, el boletín trimestral. Sin embargo, reconoció al mismo tiempo, que la secretaría carecía de recursos para ella; UN وأعرب مكتب الفريق العامل المعني بتيسير إجراءات التجارة الدولية عن ارتياحه ﻹلغاء " اتصالات " الرسالة اﻹخبارية الربعية؛ بيد أنه سلم في الوقت نفسه بأن اﻷمانة تفتقر إلى الموارد اللازمة ﻹصدارها.
    Invitó a la comunidad internacional a observar la evolución del proceso político en Kosovo, reconociendo al mismo tiempo que la población era la clave del éxito de las elecciones municipales que se celebrarían el 28 de octubre de 2000. UN ودعا المجتمع الدولي إلى ملاحظة تطور العملية السياسية في كوسوفو، مع التسليم في الوقت نفسه بأن السكان هم الذين يمتلكون مفتاح نجاح الانتخابات المحلية المقرر عقدها في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2000.
    :: Corregir injusticias anteriores, como la distribución desigual de la tierra, como punto de partida para la erradicación de la pobreza, pero reconociendo al mismo tiempo que la pobreza tiene muchos aspectos, a fin de solucionar los problemas de la mala salud, los bajos niveles de alfabetización, la falta de bienes productivos y la inadecuación de las herramientas y los equipos; UN :: تصحيح أوجه الظلم التي ارتكبت في الماضي مثل توزيع الأراضي الجائر باعتباره نقطة البداية في القضاء، على الفقر على أن يعترف في الوقت نفسه بأن الفقر متعدد الجوانب فيجب معالجة أبعاد اعتلال الصحة، وانخفاض مستويات الإلمام بالكتابة والقراءة، ونقص الأصول الإنتاجية وعدم كفاية الأدوات والمعدات؛
    Observando también que la demanda mundial de energía va en aumento, reconociendo al mismo tiempo que la proporción de energía derivada de recursos nuevos y renovables sigue estando muy por debajo de su considerable potencial y subrayando a ese respecto la necesidad de explotar todas las fuentes de energía nuevas y renovables, UN " وإذ تلاحظ أيضا أن الطلب العالمي على الطاقة يواصل الازدياد، مع تسليمها في الوقت نفسه بأن حصة الطاقة المستمدة من المصادر الجديدة والمتجددة ما زالت منخفضة كثيرا عن إمكاناتها الكبيرة وإذ تبرز، في هذا الصدد، الحاجة إلى استغلال جميع مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة،
    En el documento de sesiones se capta y se reitera el compromiso del Gobierno de revitalizar el crecimiento económico abordando el programa socioeconómico, los obstáculos al crecimiento relacionados con las cuestiones de género, la aplicación de recursos centrándose en las dimensiones de género y las preocupaciones en materia de igualdad, reconociendo al mismo tiempo que las mujeres y los hombres tienen necesidades diferentes. UN وتحدد وثيقة الدورة وتؤكد التزام الحكومة بدفع عجلة النمو الاقتصادي والتصدي لجدول الأعمال الاجتماعي الاقتصادي وبيان العقبات التي تعترض النمو أمام الجنسين وتوزيع الموارد مع التركيز على الأبعاد الخاصة بالجنسين والشواغل المتعلقة بالمساواة مع التسليم في الوقت نفسه بأن للمرأة والرجل احتياجات مختلفة.
    Recordando que la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible es el principal foro intergubernamental para supervisar la aplicación del Programa de Acción de Barbados y la Estrategia de Mauricio, y reconociendo al mismo tiempo que el marco institucional para el desarrollo sostenible está evolucionando, UN وإذ تشير إلى أن لجنة التنمية المستدامة هي المنتدى الحكومي الدولي الرئيسي المعني برصد تنفيذ برنامج عمل بربادوس واستراتيجية موريشيوس، وإذ تقر في الوقت نفسه بأن الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة لا يزال قيد التطوير،
    8. Destaca la importancia de aplicar marcos normativos y regulatorios adecuados a nivel nacional y de manera coherente con la legislación nacional a fin de promover un sector empresarial dinámico y que funcione correctamente que pueda aumentar el crecimiento económico y reducir la pobreza, reconociendo al mismo tiempo que la función que corresponda al gobierno en las economías orientadas al mercado variará de país a país; UN 8 - يؤكد أهمية تطبيق سياسات مناسبة وأطر تنظيمية على الصعيد الوطني على نحو يتسق مع القوانين الوطنية من أجل تعزيز قطاع أعمال نشط وحسن الأداء قادر على زيادة النمو الاقتصادي وتقليل الفقر مع الاعتراف في الوقت نفسه بأن الدور المناسب للحكومة في الاقتصادات الموجهة نحو السوق سيتباين من بلد إلى آخر؛
    16. Intensificar las actividades y la cooperación a todos los niveles, según proceda, para mejorar la seguridad de la fabricación y expedición de documentos de identidad y de viaje, y prevenir y detectar su alteración o uso fraudulento, reconociendo al mismo tiempo que los Estados tal vez necesiten asistencia para ello. UN 16 - تكثيف الجهود والتعاون على جميع الصعد، حسب الاقتضاء، من أجل تحسين الأمن في إعداد وإصدار الهويات الشخصية ووثائق السفر ومنع وكشف التلاعب بها أو استخدامها بشكل مزور، مع التسليم في الوقت نفسه بأن الدول قد تحتاج إلى المساعدة للقيام بذلك.
    k) Reconocer al mismo tiempo que la utilización del patrimonio cultural de los pueblos indígenas puede en algunas ocasiones contribuir al bienestar nacional e internacional. UN (ك) تقر في الوقت نفسه بأن استخدام التراث الثقافي للشعوب الأصلية يمكن أن يسهم أحياناً في تحقيق الرفاه على الصعيد الوطني والصعيد الدولي؛
    En el proyecto de ley del Commonwealth de Guam se prevé un estatuto político provisional con una autonomía interna limitada y se reconoce a la vez que el derecho a la libre determinación corresponde al pueblo indígena chamorro. UN ٢٧ - وأضافت قائلة إن هناك مشروع قانون غوامي بشأن الكمنولث يقترح إنشاء مركز سياسي مؤقت مع حكم ذاتي داخلي محدود ويعترف في الوقت نفسه بأن حق تقرير المصير في غوام هو حق خاص بشعب الشامورو السكان اﻷصليين.
    Los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas están a la vez concentrando en mayor medida sus actividades dentro de sus mandatos respectivos a la vez que comprenden que muchas de las soluciones de los problemas que enfrentan las personas de los sectores a los que ellos prestan servicios se hallan fuera de sectores determinados de conocimientos especializados. UN وتقوم الصناديق والبرامج والوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة حاليا بتركيز أنشطتها بصورة أفضل في إطار ولاية كل منها، مع التسليم في الوقت نفسه بأن كثيرا من حلول المشاكل التي تواجهها وهي تضطلع بالمهام الموكولة إليها ستجدها خارج نطاق خبرتها.
    Tomando nota de la nueva convocación de la Convención Nacional el 17 de febrero de 2005, sin la participación de la oposición democrática, y la suspensión de la Convención el 31 de marzo, y reconociendo a la vez que el Gobierno de Myanmar ha anunciado que volvería a convocar la Convención a fines de 2005, UN وإذ تحيط علماً بالدعوة مجدداً إلى انعقاد المؤتمر الوطني في 17 شباط/فبراير 2005 دون مشاركة المعارضة الديمقراطية وبإرجاء انعقاده في 31 آذار/مارس، وإذ تقر في الوقت نفسه بأن حكومة ميانمار أعلنت أن المؤتمر الوطني سيدعى إلى الانعقاد مجدداً في نهاية عام 2005،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد