ويكيبيديا

    "في الوقت نفسه على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al mismo tiempo la
        
    • al mismo tiempo el
        
    • al tiempo que se
        
    • al mismo tiempo que
        
    • a la vez que
        
    • la vez que se
        
    • al mismo tiempo en
        
    • al mismo tiempo por
        
    • al mismo tiempo a
        
    • al mismo tiempo de
        
    • a la vez el
        
    • a la vez la
        
    • simultáneamente la
        
    • al mismo tiempo un
        
    • al mismo tiempo una
        
    También deben celebrar negociaciones a fin de lograr un arreglo convenido, manteniendo al mismo tiempo la cesación del fuego. UN وعليهما أيضا عقد مفاوضات بهدف التوصل إلى تسوية متفق عليها، مع المحافظة، في الوقت نفسه على وقف إطلاق النار.
    Tienen que estar en consonancia con las normas culturales prevalentes y promover al mismo tiempo la incorporación del género y la igualdad del hombre y la mujer. UN وينبغي أن تراعي المعايير الثقافية السائدة مع العمل في الوقت نفسه على النهوض بإدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس وتحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    Se ha modificado la legislación para facilitar la naturalización, y los turcos que obtienen la nacionalidad alemana obtienen al mismo tiempo el derecho de voto. UN وقد تم تعديل التشريعات بحيث يُيسّر التجنس ويحصل اﻷتراك الذين يكتسبون الجنسية اﻷلمانية في الوقت نفسه على حق الانتخاب.
    Este enfoque debe ser eficaz en cuanto a los costos y proteger la viabilidad económica de la agricultura al tiempo que se elimina la enfermedad. UN ويجب أن يكون هذا النهج فعالاً من حيث التكلفة وأن يحمي الجدوى الاقتصادية للزراعة وأن يقضي في الوقت نفسه على المرض.
    A este respecto, se tendrá en cuenta plenamente la necesidad de conseguir evaluaciones objetivas al mismo tiempo que se fomenta entre los gobiernos la idea de que les pertenece el resultado de esas evaluaciones, y su compromiso de utilizar sus conclusiones. UN وفي هذا الصدد، سيجري التسليم الكامل بضرورة ضمان إجراء تقييمات موضوعية والعمل في الوقت نفسه على تعزيز الشعور بالملكية فيما بين الحكومات لنتيجة تلك التنقيحات والتزامها باستخدام النتائج.
    Se han ampliado los datos financieros y se han incluido nuevos cuadros en los que se presenta información sobre los recursos globales, a la vez que se mantienen datos más detallados. UN كما تم توسيع نطاق البيانات المالية وإدراج جداول جديدة تعرض معلومات عن الموارد على مستوى إجمالي مع الإبقاء في الوقت نفسه على مزيد من المعلومات التفصيلية.
    Una parte fundamental de la estrategia de la UNODC para aportar valor es la ampliación de sus esfuerzos en la escala superior de las políticas, apoyando al mismo tiempo la cooperación técnica basada en las buenas prácticas validadas. UN وثمة جزء أساسي من استراتيجية المكتب من حيث الارتقاء بقيمة الأداء هو تكثيف الجهود على مستوى رسم السياسات والعمل في الوقت نفسه على دعم تقديم التعاون التقني على أساس الممارسات التي أثبتت جدواها.
    :: Impulsar la reforma de la Oficina de Inmigración y Naturalización de conformidad con su plan estratégico, llevando adelante al mismo tiempo la reforma de la Policía Nacional de Liberia UN :: دفع عجلة الإصلاح في مكتب الهجرة والتجنس تمشيا مع خطته الاستراتيجية والحفاظ في الوقت نفسه على التقدم المحرز في مجال إصلاح الشرطة الوطنية الليبرية
    En los últimos seis años, nuestro país ha estado en guerra contra sí mismo, tratando de corregir las injusticias entre el pueblo de Liberia y manteniendo al mismo tiempo la soberanía de la nación, incluido el derecho de decidir nuestro propio destino. UN وعلى مدى السنوات الست الماضية، كانت بلادنا تخوض حربا ضد نفسها، محاولة تصحيح مظالم بين أبناء شعب ليبريا، مع الحفاظ في الوقت نفسه على سيادة اﻷمة، بما في ذلك حقنا في تقرير مصيرنا بأنفسنا.
    Este plan estratégico proporcionará también un marco para que todos los sectores de la Secretaría adopten un criterio coordinado y coherente en el desarrollo de sus aplicaciones manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad que exigen sus actividades específicas. UN ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة.
    Al mismo tiempo, la Asamblea General autorizó que se contrajeran compromisos por valor de 1.135.900 dólares en cifras brutas para la Oficina de las Naciones Unidas para la Verificación. UN ووافقت الجمعية العامة في الوقت نفسه على منح سلطة التزام بمبلغ إجماليه ٩٠٠ ١٣٥ ١ دولار لمكتب اﻷمم المتحدة للتحقق في السلفادور.
    Este plan estratégico proporcionará también un marco para que todos los sectores de la Secretaría adopten un criterio coordinado y coherente en el desarrollo de sus aplicaciones manteniendo al mismo tiempo la flexibilidad que exigen sus actividades específicas. UN ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة.
    Al mismo tiempo, el CIRC debe continuar su campaña de sensibilización al problema de las minas. UN وينبغي السهر في الوقت نفسه على مواصلة حملة اللجنة الدولية للصليب الأحمر للتوعية بخصوص الألغام.
    Al mismo tiempo, el Representante Especial aplaude los esfuerzos del Ministerio del Interior para mejorar la administración penitenciaria y poner fin a la corrupción. UN ولكنه يثني في الوقت نفسه على الجهود التي تبذلها وزارة الداخلية لتحسين إدارة السجون ووضع حد للفساد المنتشر.
    El programa se centró en la concienciación sobre la estrategia de solución de conflictos, al tiempo que se promovía el uso de los mecanismos informales de solución de conflictos. UN وركز البرنامج على التعريف باستراتيجيات حل النـزاعات، وشجع في الوقت نفسه على اللجوء إلى آليات غير رسمية لحلها.
    A este respecto, se tendrá en cuenta plenamente la necesidad de conseguir evaluaciones objetivas al mismo tiempo que se fomenta entre los gobiernos la idea de que les pertenece el resultado de esas evaluaciones, y su compromiso de utilizar sus conclusiones. UN وفي هذا الصدد، سيجري التسليم الكامل بضرورة ضمان إجراء تقييمات موضوعية والعمل في الوقت نفسه على تعزيز الشعور بالملكية فيما بين الحكومات لنتيجة تلك التنقيحات والتزامها باستخدام النتائج.
    La Unión Europea declaró que el nuevo instrumento debía tener en cuenta la diversidad de las personas con discapacidad, a la vez que debía reconocer las experiencias comunes de discriminación por motivos de discapacidad. UN وذكر الاتحاد الأوروبي أن الصك الجديد لا بد أن يأخذ بعين الاعتبار تنوع المعوقين، وأن يحرص في الوقت نفسه على الإقرار بالتجارب المشتركة للتمييز الذي يمارس على أساس الإعاقة.
    Este aumento de la buena disposición a prestar apoyo presupuestario señala la existencia de una posible incoherencia en insistir al mismo tiempo en obtener una exención fiscal. UN ويشير هذا الاستعداد المتزايد لتقديم دعم للميزانية إلى عدم اتساق محتمل في الإصرار في الوقت نفسه على الإعفاء الضريبي.
    Dado el poco tiempo de que se dispone antes de la consulta, se está contratando el personal para la UNAMET con la mayor rapidez posible, velando al mismo tiempo por que se logre un alto nivel de eficiencia y de seguridad del personal de las Naciones Unidas. UN وبالنظر لضيق الوقت المتاح إلى حين إجراء استطلاع الرأي، فإنه يجري حاليا توظيف أفراد البعثة بأسرع ما يمكن مع المحافظة في الوقت نفسه على كفالة أعلى معايير الكفاءة واﻷمن لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Se dijo que era contradictorio enunciar la obligación general de prevenir el daño transfronterizo y no referirse al mismo tiempo a las consecuencias dimanadas del daño efectivo, cuestión que estaba resuelta en la mayoría de las legislaciones nacionales. UN وارتئي أن التفكير في الالتزام العام بمنع الضرر العابر للحدود وعدم النص في الوقت نفسه على العواقب الناجمة عن أي ضرر يحدث بالفعل، وهي مسألة تتناولها معظم التشريعات الوطنية، يعد موقفا متناقضا.
    No obstante, la CDI ha tenido el acierto de considerar conveniente mantener la distinción entre la disolución de un Estado y la separación de una parte del territorio, asegurándose al mismo tiempo de que las disposiciones de ambos artículos son idénticas. UN ولكن اللجنة استصوبت، بحق، الاحتفاظ بالتمييز القائم بين انحلال دولة من الدول وانفصال جزء من اﻹقليم، وحرصت في الوقت نفسه على أن تكون أحكام المادتين متماثلة.
    Examinará asimismo las posibilidades de diversificar la cartera de inversiones para mejorar los beneficios y proteger a la vez el capital y la cobertura contra los riesgos del mercado. UN وسوف تُبحث أيضا إمكانات تنويع الحافظة لزيادة العائدات مع العمل في الوقت نفسه على حماية رأس المال وتوقي مخاطر السوق.
    Al contrario de la versión de 1981, la segunda frase impone expresamente al legislador la obligación de garantizar la igualdad jurídica y de promover a la vez la igualdad en los hechos. UN وعلى العكس من نسخة عام 1981، تعطي الجملة الثانية صراحة للمشرع بأن يعمل في الوقت نفسه على ضمان المساواة القانونية والعمل على إشاعة المساواة الفعلية.
    Ayudar a los países a lograr simultáneamente la erradicación de la pobreza y una reducción importante de las desigualdades y la exclusión UN مساعدة البلدان على التوصل للقضاء على الفقر مع العمل في الوقت نفسه على التقليل الملموس من حالات اللامساواة والإقصاء
    En ese proceso, era fundamental garantizar la unidad temática de los resultados de cada conferencia y asegurar al mismo tiempo un enfoque coordinado de cuestiones interrelacionadas. UN ومن الجوهري في هذه العملية ضمان الوحدة الموضوعية لنتائج كل مؤتمر، مع الحرص في الوقت نفسه على ضمان المعالجة المنسقة للقضايا المشتركة التي تناولها أكثر من مؤتمر.
    Los presidentes acogen también con satisfacción que, en principio, el Secretario General haya accedido a transferir al Centro la responsabilidad de prestar al Comité servicios sustantivos y técnicos, manteniendo al mismo tiempo una colaboración estrecha con la División para el Adelanto de la Mujer. UN ويرحب الرؤساء أيضا بموافقة اﻷمين العام، من حيث المبدأ، على نقل مسؤولية تزويد اللجنة بالخدمات الفنية والتقنية الى المركز مع المحافظة في الوقت نفسه على علاقة عمل وثيقة مع شعبة النهوض بالمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد