Sírvanse indicar cómo tiene previsto el Estado parte alcanzar el objetivo de un porcentaje mínimo de participación de mujeres del 30% en puestos de responsabilidad en los organismos gubernamentales y los poderes legislativo y judicial. | UN | ويرجى بيان الطريقة التي تعتزم بها الدولة الطرف تحقيق هدفها المتمثل في نسبة مشاركة نسائية لا تقل عن 30 في المائة في المناصب العليا في الوكالات الحكومية والسلطتين التشريعية والقضائية. |
Además, son las reformas estructurales del mecanismo administrativo y la organización del trabajo en los organismos gubernamentales las que permitirán aprovechar plenamente las posibilidades que brinda la tecnología. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الإصلاحات الهيكلية لآلية الحكم وتنظيم العمل في الوكالات الحكومية هي التي تمكن التكنولوجيا من أن تؤتي الثمار الكاملة لإمكانياتها. |
Con arreglo al artículo 30 de la Constitución, los cargos de organismos gubernamentales y de gobiernos locales se llenan con ciudadanos estonios sobre la base y en virtud del procedimiento establecido por la ley. | UN | طبقا للمادة 30 من الدستور، يشغل المواطنون الإستونيون المناصب في الوكالات الحكومية والحكومات المحلية على أساس الإجراءات التي يقررها القانون وعملا بها. |
La Administración de Rio Grande do Sul fue la primera que aprobó una ley que hacía obligatorio el uso de software libre tanto en los organismos públicos como en las compañías de agua, gas y electricidad de gestión privada. | UN | كانت ولاية ريو جراندي دي سول أول إدارة تعتمد قانونا يجعل استعمال البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر إلزاميا في الوكالات الحكومية وفي المرافق التي لا تديرها الحكومة أيضا. |
Por consiguiente, los hombres y las mujeres tienen oportunidades iguales de participar en actividades sociales y en la gestión del Estado y de ocupar posiciones de liderazgo en organismos estatales, organizaciones políticas y organizaciones sociopolíticas. | UN | ووفاقا لذلك، يتمتع الرجال والنساء بفرص متكافئة للمشاركة في الأنشطة الاجتماعية وفي إدارة الدولة وشغل مناصب القيادة في الوكالات الحكومية والمنظمات السياسية والمنظمات الاجتماعية والسياسية. |
El objetivo del decreto es aumentar la representación de las mujeres en la alta dirección de los organismos gubernamentales. | UN | ويستهدف هذا المرسوم توسيع نطاق تمثيل المرأة بين كبار المسؤولين في الوكالات الحكومية. |
Puede reducirse la duplicación de funciones en los organismos estatales, pueden fortalecerse las asociaciones entre los sectores público y privado y, en algunos países, el sector privado podría involucrarse más en los procesos administrativos. | UN | 44 - ويمكن تقليص ازدواجية الوظائف في الوكالات الحكومية وتعزيز الشراكة بين القطاعين العام والخاص، بل يمكن أن يشترك القطاع الخاص في بعض البلدان في العمليات الإدارية. |
En el actual contexto de integración, las oficiales mujeres que trabajan en organismos gubernamentales, organizaciones de amistad, organizaciones sociales, organizaciones ocupacionales y organizaciones públicas tienen la oportunidad de representar al Gobierno de Viet Nam en foros internacionales y participar en actividades internacionales. | UN | 127 - في السياق الحالي للتكامل، تتمتع جميع الموظفات العاملات في الوكالات الحكومية ومنظمات الصداقة والمنظمات الاجتماعية والمنظمات المهنية والمنظمات العامة بإمكانية تمثيل حكومة فييت نام في المحافل الدولية والمشاركة في الأنشطة الدولية. |
Durante su visita a Polonia, vio que las víctimas suelen tener mayor confianza en las organizaciones de la sociedad civil que en los organismos gubernamentales. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إنها لاحظت أثناء زيارتها لبولندا أن الضحايا كثيرا ما يثقون في منظمات المجتمع المدني أكثر من ثقتهم في الوكالات الحكومية. |
45. De conformidad con la política gubernamental de promover el bienestar y el empleo productivo de los discapacitados, se les ofrecen oportunidades en los organismos gubernamentales y no gubernamentales. | UN | ٤٥ - وقال إنه تطبيقا لسياسة الحكومة في تشجيع رعاية المعوقين وتوفير فرص العمل المنتج لهم، تم توفير فرص عمل لهم في الوكالات الحكومية وغير الحكومية. |
La mayoría de los pequeños Estados insulares experimentan el problema persistente de una oferta insuficiente de mano de obra capacitada, especialmente en los organismos gubernamentales que tienen a su cargo la aplicación y vigilancia de normas y reglamentaciones ambientales en el turismo. | UN | ٧ - وتواجه معظم الدول الجزرية الصغيرة مشكلة دائمة هي عدم كفاية القوة العاملة المدربة، ولا سيما في الوكالات الحكومية المسؤولة عن تنفيذ ورصد المعايير واللوائح البيئية في مجال السياحة. |
Actualmente, a la mujer se la alienta a que trabaje incluso en actividades forestales que exigen un considerable esfuerzo físico, como la silvicultura y la extinción de incendios, al tiempo que el porcentaje de mujeres que realizan esos trabajos ha aumentado sostenidamente en los organismos gubernamentales, la industria forestal y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتشجع المرأة الآن على العمل حتى في الأنشطة الحرجية التي تتطلب جهودا بدنية كزراعة الأحراج أو إطفاء الحرائق، وقد ارتفعت باطراد نسبة العاملات في هذه المهن في الوكالات الحكومية وصناعة الغابات، والمنظمات غير الحكومية. |
En lo que concierne a la participación de los inmigrantes en el mercado laboral, dice que se han adoptado medidas para que las normativas de contra-tación en los organismos gubernamentales y las empre-sas de propiedad estatal sean más incluyentes con res-pecto a los inmigrantes. | UN | 10 - وعاد إلى مسألة مشاركة المهاجرين في سوق العمل، فقال إنه تم اعتماد تدابير لجعل سياسات التعيين في الوكالات الحكومية والشركات المملوكة للدولة تشمل مزيدا من المهاجرين. |
En Colombo se realizó un taller sobre la experiencia adquirida en Asia Sudoriental a fin de que los funcionarios de organismos gubernamentales e instituciones técnicas nacionales de cinco países de Asia Meridional y Sudoriental se familiarizaran con el enfoque de la APELL. | UN | وعقدت حلقة عمل عن الدروس المستفادة في جنوب شرق آسيا في كولومبو لتعريف المسؤولين في الوكالات الحكومية والمؤسسات التقنية الوطنية في خمسة من بلدان جنوب وجنوب شرق آسيا بنهج التوعية والتأهب لمواجهة الطوارئ على المستوى المحلي. |
Colombia destacó además la necesidad de capacitación especializada para oficiales de organismos gubernamentales o privados, así como de campañas de concienciación e investigaciones relacionadas con la legislación sobre el patrimonio cultural y los inventarios de bienes muebles, e insistió en la necesidad de asistencia financiera y técnica a este respecto. | UN | وعلاوة على ذلك، أكّدت كولومبيا الحاجة إلى توفير تدريب متخصص للموظفين العاملين في الوكالات الحكومية أو الخاصة، والاضطلاع بحملات لإذكاء الوعي، وإجراء بحوث تتعلق بالتشريع في مجال التراث الثقافي، ووضع قوائم بالموجودات من الممتلكات المنقولة، وشدّدت على الحاجة إلى المساعدة التقنية والمالية في هذا الخصوص. |
Simultáneamente, el Ministerio de Estado para el Empoderamiento de la Mujer se ha dedicado a la educación en materia política para beneficio de las organizaciones de mujeres, académicos, miembros de partidos políticos y funcionarios de organismos gubernamentales pertinentes, centrada en cuestiones relativas al género, la ciudadanía y otros asuntos de fondo necesarios para aumentar la representación de la mujer en política. | UN | وبالتزامن مع هذا، شاركت وزارة الدولة لشؤون تمكين المرأة في التثقيف السياسي، لما فيه منفعة المنظمات النسائية، والأكاديميين، وأعضاء الأحزاب لسياسية، والمسؤولين في الوكالات الحكومية ذات الصلة، مُركِّزةً على قضايا الجنسين، والمواطنة، ومسائل فنية أخرى لازمةً من أجل زيادة تمثيل المرأة في الحياة السياسية. |
En particular, es preciso subsanar las deficiencias institucionales y de capacidad en los organismos públicos a los cuales compete la coordinación, contratación y fiscalización del sector de la minería. | UN | 49 - وعلى وجه الخصوص، هناك حاجة إلى معالجة الثغرات المؤسسية وتلك المتعلقة بالقدرات في الوكالات الحكومية المسؤولة عن التنسيق والتعاقد والرصد لقطاع الصناعات الاستخراجية. |
Las mujeres que trabajan en los organismos públicos tienen derecho a tres meses de licencia de maternidad con disfrute de sueldo, pero las que trabajan en el sector privado no tienen ninguna garantía de esa licencia y pueden ser despedidas de manera encubierta después del embarazo. | UN | 15 - واستطردت قائلة إنه بينما يمكن للمرأة الموظفة في الوكالات الحكومية أن تأخذ إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة ثلاثة أشهر، فإن المرأة الموظفة في القطاع الخاص لا تتمتع بضمان أية إجازة من هذا القبيل، بل إن العديد منهن يُفصلن من عملهن، سرا، بعد الحمل. |
La cantidad y calidad de mujeres adjuntas en la Asamblea Nacional y los Consejos Populares ha mejorado; muchas de ellas ocupan ahora importantes puestos en organismos estatales. | UN | وتحسنت، كماً ونوعاً، مؤهلات النائبات في الجمعية الوطنية والمجالس الشعبية؛ ويشغل العديد منهن الآن مناصب هامة في الوكالات الحكومية. |
12. Entre los grupos destinatarios figuran los profesionales de las entidades encargadas de la gestión de desastres y de entidades relacionadas con el espacio que trabajan en organismos estatales y en el sector privado y el personal de los centros universitarios y de investigación encargados de encontrar medios para tender un puente entre las dos clases de entidades por medio de la elaboración de métodos e instrumentos. | UN | 12- ويشمل الجمهور المستهدف ممارسين من الأوساط المعنية بإدارة الكوارث وشؤون الفضاء من العاملين في الوكالات الحكومية وفي القطاعين العام والخاص، وموظفين من المراكز الأكاديمية ومراكز البحوث المكرّسة لبحث السبل الكفيلة بمد الجسور بين هذه الأوساط من خلال استحداث ما يلزم من أدوات وأساليب. |
El subprograma prevé que las encuestas en curso entre los usuarios de información demográfica de los organismos gubernamentales revelarán una necesidad aún más apremiante de fomento de la capacidad. | UN | ويتوقع البرنامج الفرعي أن تظهر الدراسة الجارية في أوساط مستخدمي المعلومات الديمغرافية في الوكالات الحكومية حاجة كبيرة وشديدة في مجال تنمية القدرات. |
Otro ejemplo es el de la oficina de Camboya, que informó de que las actividades de formación realizadas por los foros de género y los centros de coordinación de las cuestiones de género de los organismos gubernamentales se centraban en la sensibilización a la problemática de género haciendo hincapié en las desigualdades entre los sexos, pero se descuidaba el proceso de integración del género en la política. | UN | ومن الأمثلة الأخرى أن المكتب القطري في كمبوديا أبلغ بأن التدريب في المنتديات وجهات التنسيق المعنية بشؤون المرأة والموجودة في الوكالات الحكومية قد ركز على التوعية بالقضايا الجنسانية عن طريق إبراز حقائق الفوارق بين الجنسين ولكنه أغفل عملية إدماج هذه القضايا في السياسات. |
Las mujeres que ocupan puestos significativos en los organismos estatales han contribuido positivamente al desarrollo sociopolítico y económico, participando en la adopción de decisiones sobre cuestiones fundamentales de interés nacional, así como en la formulación de estrategias para el desarrollo socioeconómico, la seguridad y la defensa en los planos nacional y local. | UN | وتساهم الموظفات اللواتي يشغلن مناصب كبيرة في الوكالات الحكومية مساهمة إيجابية في التنمية الاجتماعية - السياسية والاقتصادية ويشاركن في اتخاذ القرارات المتعلقة بالقضايا الأساسية للمصلحة الوطنية فضلا عن صياغة استراتيجيات التنمية الاقتصادية والاجتماعية والأمن والدفاع على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Además, solicita información sobre las actividades emprendidas para cumplir con el cupo del 30% de mujeres en organismos gubernamentales y la actualización de los adelantos en materia de inscripción de mujeres y niñas en el registro civil, lo que les permite participar en las elecciones y la vida pública, como se solicitó en 2002 en el examen del informe inicial por el Comité. | UN | وأضافت أنه تلزم معلومات أيضا بشأن الجهود المبذولة لتلبية حصة المرأة في الوكالات الحكومية بنسبة 30 في المائة، فضلا عن الحاجة إلى معلومات مستكملة بشأن التقدم في قيد المرأة والفتاة في السجل المدني، مما يمكنهما من المشاركة في الانتخابات وفي الحياة العامة، حسبما طُلب أثناء نظر اللجنة في التقرير الأولي عام 2000. |
Tercero, trabajar para incrementar un 20% el liderazgo femenino en organismos públicos y de organización social, desde el nivel nacional al local. | UN | ثالثا، السعي إلى زيادة عدد القيادات الأنثوية في الوكالات الحكومية ووكالات المنظمات الجماهيرية من المستوى الوطني إلى المستوى المحلي بنسبة 20 في المائة؛ |
La Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán ha llevado a cabo una investigación sobre la situación de las mujeres que trabajan en las organizaciones gubernamentales del Afganistán y los resultados obtenidos suscitan inquietud a este respecto. | UN | فقد أجرت اللجنة الأفغانية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان بحثاً عن وضع الموظفات في الوكالات الحكومية الأفغانية، مما أثار شواغل حول وضع المرأة في الوكالات الحكومية. |