| 3.2 El abogado señala que el autor permaneció seis años en el pabellón de los condenados a muerte, en espera de su ejecución. | UN | ٣-٢ ويشير المحامي إلى أن صاحب البلاغ ظل ست سنوات في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام. |
| La Sra. Rahmanpour permanece recluida en el pabellón de los condenados a muerte desde que el Tribunal Supremo confirmó el veredicto. | UN | وقد بقيت رهن الاحتجاز في انتظار تنفيذ حكم الإعدام منذ أن أكدت المحكمة العليا الحكم. |
| También se señala que el largo período de detención en el pabellón de los condenados a muerte constituye una violación del artículo 7. | UN | 3-2 ويقول صاحب البلاغ إن طول فترة الاحتجاز في انتظار تنفيذ حكم الإعدام يشكل انتهاكا للمادة 7. |
| Australia seguía preocupada por el hecho de que más de una docena de personas permanecían en el pabellón de la muerte y porque los tribunales seguían aplicando la pena capital. | UN | وأعربت أستراليا عن استمرار قلقها إزاء وجود أكثر من عشرة أشخاص في انتظار تنفيذ حكم الإعدام وإزاء استمرار توقيع المحاكم لعقوبة الإعدام. |
| Actualmente se encuentran en el corredor de la muerte en la prisión de Kober, en Jartum. | UN | وهم محتجزون في الوقت الحاضر في انتظار تنفيذ حكم الإعدام في سجن كوبر في الخرطوم. |
| 3. El autor afirma ser víctima de una violación por Jamaica del artículo 7 del Pacto, a causa del tiempo pasado en el pabellón de los condenados a muerte, y el artículo 14, por cuanto el Tribunal de Apelaciones no emitió un fallo escrito, del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ٣ - يدعي صاحب البلاغ بأنه ضحية لانتهاك المادة ٧ من العهد بسبب طول الفترة الزمنية التي أمضاها في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام، وانتهاك المادة ١٤ بسبب إخفاق محكمة الاستئناف في إصدار حكم مسبب. |
| 8.1 El Comité ha tomado nota del argumento del abogado de que los seis años que pasó el Sr. Chaplin en el pabellón de los condenados a muerte representaba un trato inhumano y degradante en el sentido del artículo 7. | UN | ٨-١ وأحاطت اللجنة علما بدفع المحامي بأن السنوات الست التي قضاها السيد شابلن في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام تعد معاملة قاسية ولاإنسانية ومهينة في إطار معنى المادة ٧ من العهد. |
| Según los informes, antes del juicio se diagnosticó que Thomas Provenzano tenía un trastorno paranoide de la personalidad y esquizofrenia paranoide; su enfermedad mental había empeorado durante los 15 años que pasó en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | وتفيد التقارير بأن التشخيصات الطبية كشفت أن لدى توماس بروفنزانو اضطراباً بالشخصية ويعاني من فصام اضطهادي انتابه قبل المحاكمة، وقيل إن مرضه النفسي قد ساء أثناء السنوات الخمس عشرة التي قضاها في انتظار تنفيذ حكم الإعدام فيه. |
| 6.3 En el presente caso, el Comité observa que, cuando presentó la comunicación, el 27 de octubre de 2009, la autora indicó al Comité que en ese momento su hijo estaba en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة في هذه الحالة أن صاحبة البلاغ أفادت اللجنة عند تقديمها للبلاغ، في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2009، بأن ابنها محتجز في انتظار تنفيذ حكم بالإعدام. |
| En el presente caso, el Comité observa que la presunta víctima estaba recluida en el pabellón de los condenados a muerte cuando se presentó la comunicación, y que la comunicación fue presentada en nombre de la presunta víctima por su madre y un abogado, junto con una carta de autorización debidamente firmada y un poder que autorizaba al abogado de la presunta víctima a representarlo ante el Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه الحالة أن الشخص المدعى أنه ضحية كان في وقت تقديم البلاغ محتجزاً في انتظار تنفيذ حكم الإعدام؛ وأن البلاغ قدم نيابة عنه عن طريق والدته ومحاميه، اللذين قدما رسالة موقعة على النحو الواجب تأذن لهما بذلك وتمنح المحامي توكيلاً شرعياً من قبل الشخص المدعى أنه ضحية ليمثله أمام اللجنة. |
| En el caso No. 591/1994 (Chung c. Jamaica), el denunciante había proporcionado un relato detallado de la forma en que había sido golpeado en el pabellón de los condenados a muerte y se había dirigido al mediador público (Ombudsman). | UN | ٥٥٤ - وفي القضية رقم ٥٩١/١٩٩٤ )تشونغ ضد جامايكا(، أعطى المتظلم وصفا تفصيليا للكيفية التي تعرض بها للضرب وهو في انتظار تنفيذ حكم اﻹعدام والتي كتب بها إلى أمين المظالم. |
| 11) El Comité constata con preocupación que el Estado Parte no hizo efectivo el dictamen del Comité relativo a la comunicación Nº 390/1990 (Bernard Lubuto c. Zambia) antes de que éste falleciera en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | 11) وتلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تضع آراء اللجنة موضع التنفيذ فيما يخص البلاغ رقم 39٠/199٠ (بيرنارد لوبوتو ضد زامبيا) ، قبل موته في انتظار تنفيذ حكم بالإعدام. |
| 4. Según la información recibida, la Sra. Kobra Rahmanpour, de 22 años, residente de Shahre Rey, cerca de Teherán, fue detenida el 5 de noviembre de 2000; se halla encarcelada en el pabellón de los condenados a muerte en la cárcel de Evin (Teherán), a la espera de su ejecución judicial. | UN | 4- وحسب المعلومات الواردة، فإن السيدة كبرى رحمانبور، البالغة من العمر 22 سنة والمقيمة في شاهر ري، قرب طهران، ألقي عليها القبض في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 وهي حالياً مسجونة في سجن إيفين، في طهران، في انتظار تنفيذ حكم بالإعدام: |
| 11. El Comité constata con preocupación que el Estado Parte no hizo efectivo el dictamen del Comité relativo a la comunicación Nº 390/1990 (Bernard Lubuto c. Zambia), antes que éste falleciera en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | 11- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تضع آراء اللجنة موضع التنفيذ فيما يخص البلاغ رقم 390/1990 (بيرنارد لوبوتو ضد زامبيا) ، قبل موته في انتظار تنفيذ حكم بالإعدام. |
| 11) El Comité constata con preocupación que el Estado Parte no hizo efectivo el dictamen del Comité relativo a la comunicación Nº 390/1990 (Bernard Lubuto c. Zambia) antes de que éste falleciera en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | (11) وتلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تضع آراء اللجنة موضع التنفيذ فيما يخص البلاغ رقم 39٠/199٠ (بيرنارد لوبوتو ضد زامبيا) ، قبل موته في انتظار تنفيذ حكم بالإعدام. |
| Sin embargo, Zambia no respondió acerca de la otra comunicación ni hizo efectivo el dictamen del Comité antes del fallecimiento del preso en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | ولم تقدم زامبيا رداً فيما يتعلق بالبلاغ الثاني ولاحظت أن زامبيا لم تضع آراء اللجنة موضع التنفيذ قبل موت صاحب البلاغ وهو في انتظار تنفيذ حكم الإعدام(49). |
| Presenta la comunicación en nombre de su hijo, Zarif Sattorov, también tayiko, nacido en 1977, quien, en el momento de la presentación de la comunicación, estaba detenido en el pabellón de los condenados a muerte tras haber sido sentenciado a la pena capital por el Tribunal Supremo de Tayikistán el 21 de noviembre de 2002. | UN | وتقدم البلاغ باسم ابنها ظريف ساتوروف، وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1977، وكان وقت تقديم البلاغ محتجزاً في انتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقه المحكمة العليا في طاجيكستان في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
| 6.3 En el presente caso, el Comité observa que, cuando presentó la comunicación, el 27 de octubre de 2009, la autora indicó al Comité que en ese momento su hijo estaba en el pabellón de la muerte. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة في هذه الحالة، أن صاحبة البلاغ أفادت اللجنة عند تقديمها للبلاغ، في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2009، بأن ابنها محتجز في انتظار تنفيذ حكم بالإعدام. |
| En el presente caso, el Comité observa que la presunta víctima estaba recluida en el pabellón de la muerte cuando se presentó la comunicación, y que la comunicación fue presentada en nombre de la presunta víctima por su madre y un abogado, junto con una carta de autorización debidamente firmada y un escrito de poder que autorizaba al abogado de la presunta víctima a representarlo ante el Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذه الحالة أن الشخص المدعى أنه ضحية كان في وقت تقديم البلاغ محتجزاً في انتظار تنفيذ حكم الإعدام؛ وأن البلاغ قدم نيابة عنه عن طريق والدته ومحاميه، اللذين قدما رسالة موقعة على النحو الواجب تأذن لهما بذلك وتمنح المحامي توكيلاً شرعياً من قبل الشخص المدعى أنه ضحية ليمثله أمام اللجنة. |
| En comparación, en 2004, es decir al comienzo del quinquenio, era diez años y 11 meses. Teniendo en cuenta que el número de personas ejecutadas efectivamente ha disminuido en forma constante, parece inevitable que la duración media del tiempo transcurrido en el pabellón de la muerte siga aumentando en los años venideros. | UN | وعلى سبيل المقارنة فإن هذا المتوسط بلغ 10 سنوات و11 شهرا في بداية فترة الخمس سنوات أي في عام 2004.() وبالنظر إلى أن عدد الذين أعدموا في الواقع قد تراجع بشكل مطرد، يبدو من المحتمل أن متوسط طول الوقت الذي يقضيه المُدان في انتظار تنفيذ حكم الإعدام فيه سيستمر في الزيادة خلال السنوات المقبلة. |
| El Comité contra la Tortura ha abordado la cuestión de las condiciones de detención de los presos condenados a muerte que pueden conllevar tratos crueles, inhumanos o degradantes no solo como consecuencia de las circunstancias materiales, sino también como resultado de la angustia provocada por la duración excesiva del tiempo que pasan en el corredor de la muerte. | UN | وقد تناولت لجنة مناهضة التعذيب مسألة ظروف احتجاز المدرجين على قائمة المحكوم عليهم بالإعدام، والتي قد تنطوي على معاملتهم معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة لا بسبب ظروف الاحتجاز المادية فحسب، بل أيضا نتيجة للمعاناة النفسية الناجمة عن قضاء وقت مغالى في طوله في انتظار تنفيذ حكم الإعدام.() |