| Decenas de miembros del Partido Independentista Puertorriqueño también se encuentran detenidos en espera de juicio. | UN | وهناك أيضا عشرات من أعضاء حزب الاستقلال البورتوريكي المحتجزين في انتظار محاكمتهم. |
| 68. Sin embargo, el Grupo de Trabajo observa que en algunos países hay presos en espera de juicio desde hace 12 ó 13 años. | UN | 68- غير أن الفريق العامل يلاحظ أن في بعض البلدان يوجد محتجزون ما زالوا في انتظار محاكمتهم بعد 12 أو 13 سنة. |
| Asimismo, en virtud de la misma ley, el trato de los detenidos en las cárceles es similar al que reciben los reclusos encausados en espera de juicio en los establecimientos correccionales. | UN | وبمقتضى القانون المتعلق بمرافق العقاب والاحتجاز أيضاً، يعامل المحتجزون في مرافق الاحتجاز بالطريقة نفسها التي يعامل بها النزلاء غير المحكوم عليهم المحتجزون في انتظار محاكمتهم في المؤسسات العقابية. |
| La inmensa mayoría de los reclusos se encuentran en prisión preventiva o están detenidos sin cargos por períodos prolongados que pueden llegar hasta los diez años. | UN | والغالبية العظمى من السجناء محتجزون في انتظار محاكمتهم أو دون توجيه اتهامات إليهم لفترات طويلة قد تصل إلى عشر سنوات. |
| Actualmente seis acusados permanecen detenidos en espera de ser juzgados. | UN | وهناك في الوقت الحاضر ستة متهمين محتجزون في انتظار محاكمتهم. |
| En el caso de los detenidos en espera de juicio, la falta de registros exactos, incluidas las fechas de las audiencias, puede generar demoras considerables. | UN | وفي حالة المحتجزين في انتظار محاكمتهم يمكن أن يؤدي نقص السجلات الدقيقة، ومن بينها سجلات لتواريخ جلسات المحاكم، إلى فترات طويلة من التأخير. |
| 79. Otra preocupación del Comité es que la mayoría de los menores infractores permanezcan privados de libertad en espera de juicio. | UN | 79- وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن معظم المجرمين الأحداث يحرمون من حريتهم في انتظار محاكمتهم. |
| 74. Durante la misión del Representante mencionó repetidamente que muchos desplazados eran detenidos arbitrariamente en prisiones, sin acusación formal o en espera de juicio. | UN | ٤٧- أشير مراراً أثناء بعثة الممثل إلى أنه يجري اعتقال عدد كبير من المشردين تعسفا في السجون إما بدون تهمة رسمية أو في انتظار محاكمتهم. |
| En Rwanda, varios funcionarios nacionales, así como ex funcionarios, siguen encarcelados en espera de juicio por una supuesta participación en el genocidio de 1994. | UN | ٣٣ - وفي رواندا، ما يزال عدد من الموظفين الوطنيين، فضلا عن موظفين سابقين، بالسجن في انتظار محاكمتهم بتهمة الاشتراك في اﻹبادة الجماعية التي وقعت في عام ١٩٩٤. |
| En lo que respecta a la privación de libertad y los derechos conexos, cabe señalar que, desde el año 2000, el número de personas internadas en centros de detención, ya sea en espera de juicio o cumpliendo una condena, viene descendiendo regularmente. | UN | 19- وفيما يخص الحرمان من الحرية ومن الحقوق المرتبطة بها، يجدر بالملاحظة أن عدد الأشخاص الموقوفين، سواء في انتظار محاكمتهم أو لتنفيذ عقوبة، انخفض بانتظام منذ سنة 2000. |
| Con este fin, el Estado parte debería reconsiderar el recurso a la prisión como primera medida en el caso de los acusados en espera de juicio y examinar la posibilidad de aplicar medidas sustitutivas de la prisión preventiva, como la libertad provisional vigilada. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في ممارستها المتمثلة في إيداع المتهمين السجن تلقائياً في انتظار محاكمتهم وأن تنظر في تطبيق تدابير بديلة لتدابير الاحتجاز قبل المحاكمة، أي الإفراج تحت الرقابة قبل المحاكمة. |
| El 4 de mayo de 2000, la Marina de Guerra de los Estados Unidos desalojó a unas 260 personas que se encontraban en los campamentos de desobediencia civil; sin embargo, pocos días después éstas regresaron al lugar y actualmente más de 400 personas están en espera de juicio por defender la paz en Vieques. | UN | وفي 4 أيار/مايو 2000، طردت بحرية الولايات المتحدة حوالي 260 شخصا كانوا في معسكرات العصيان المدني لكنهم عادوا إليها بعد بضعة أيام وثمة أكثر من 400 شخص حاليا في انتظار محاكمتهم بسبب الدفاع عن السلام في بييكيس. |
| Las reglas relativas a los menores que se encuentran detenidos o en espera de juicio se basan en el principio de que se presume que son inocentes y deben ser tratados como tales (regla 17). | UN | وتستند القواعد المتصلة بالأحداث المقبوض عليهم أو المحتجزين في انتظار محاكمتهم إلى المبدأ الذي يقتضي افتراض براءة الأحداث ومعاملتهم على هذا الأساس (القاعدة 17). |
| Los menores detenidos en espera de juicio tendrán derecho al asesoramiento jurídico, y podrán solicitar asistencia jurídica gratuita (regla 18 a)) y deberán estar separados de los declarados culpables (regla 17). | UN | ويحق للأحداث المحتجزين في انتظار محاكمتهم الحصول على المشورة القانونية وطلب المساعدة القانونية (القاعدة 18(أ))، ويجب فصل الأحداث المحتجزين في انتظار المحاكمة عن الأحداث المدانين (القاعدة 17). |
| Como se afirma en el informe a la Comisión (párrs. 48 a 53), se tiene información fidedigna de casos de torturas y tratos inhumanos infligidos a menores en espera de juicio o una vez encarcelados. | UN | وكما ذكر في التقرير المقدم إلى اللجنة (الفقرات من 48 إلى 53)، هناك تقارير جدية تفيد بتعذيب الأطفال ومعاملتهم معاملة لا إنسانية في انتظار محاكمتهم أو بعد سجنهم. |
| La vasta mayoría de la población de las cárceles está en espera de juicio (es decir, en prisión preventiva), o detenida sin acusación por períodos prolongados que pueden llegar hasta los 10 años. | UN | والغالبية العظمى من السجناء محتجزون في انتظار محاكمتهم (أي الحبس الاحتياطي) أو دون توجيه اتهامات إليهم لفترات طويلة تصل إلى 10 سنوات. |
| Desea conocer el número de personas que permanecen en prisión preventiva y por cuánto tiempo como promedio. | UN | وقال إنه يودّ أن يعرف عدد الأشخاص قيد الاحتجاز في انتظار محاكمتهم ومعدل طول فترة الاحتجاز تلك. |
| Además, por lo general los menores acusados permanecen durante largo tiempo en prisión preventiva junto con adultos o bien se los enjuicia en tribunales de magistrados o se les pone en libertad sin enjuiciamiento. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأحداث كثيرا ما يحتجزون لفترات طويلة في انتظار محاكمتهم في نفس أماكن احتجاز الكبار، أو تحاكمهم محاكم صلح أو يُفرج عنهم دون محاكمة. |
| Una ley promulgada el 31 de diciembre de 1997 prorrogaba hasta el 31 de diciembre de 1999 la fecha límite para regularizar la detención de todas las personas arrestadas antes del 31 de diciembre de 1997, lo que significa que algunos detenidos habrán pasado hasta cinco años en prisión preventiva sin cargos. | UN | ٣٣ - وقد سن في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، قانون لتمديد اﻷجل اﻷقصى لكي تسوى حتى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ وضعية احتجاز اﻷشخاص المحتجزين منذ ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ وهو ما معناه أن بعض المحتجزين سيكونون قد قضوا ما لا يقل عن خمس سنوات رهن الاحتجاز في انتظار محاكمتهم دون أن توجه إليهم أي تهم. |
| Ya se ha detenido a algunos miembros de las fuerzas del orden, que se han reconocido culpables de esas fechorías y están en espera de ser juzgados. | UN | وقد تم حتى اﻵن اعتقال بعض أفراد قوات اﻷمن الذين عرف أنهم ارتكبوا هذه الجرائم وهم في انتظار محاكمتهم. |
| Sería interesante conocer la duración del período de prisión preventiva, así como el número de presos que esperan a ser juzgados y el número total de presos. | UN | ولذلك، قد يكون من المهم معرفة المدة المتوسطة للحبس الاحتياطي، وكذلك عدد السجناء في انتظار محاكمتهم وعدد السجناء الإجمالي. |
| Ocho soldados acusados de haber matado a 34 civiles en la aldea de Kumarapuram el 11 de febrero de 1996 fueron expulsados del ejército y serán sometidos a juicio ante el Tribunal Superior de Trincomalee. | UN | وهناك ثمانية جنود متهمين بارتكاب مجزرة وقع ضحيتها 34 مدنياً في قرية كومارا بورام في 11 شباط/فبراير 1996 قد أوقفوا عن الخدمة في الجيش في انتظار محاكمتهم أمام المحكمة الكلية في ترينكومالي. |