La pobreza es material, pero también espiritual; reside en la falta de esperanza, el aburrimiento y la soledad que no se busca sino que se sufre. | UN | الفقر يكون في المادة وكذلك في الروح؛ وهو موجود في انعدام اﻷمل، وفي الضجر، وفي الوحدة التـــي لا تطلب بل تفرض. |
Por el contrario, el problema radica en la falta de oportunidades iguales en el mercado laboral y en la falta de perspectivas de género en el ambiente de trabajo. | UN | والأحرى أن المشكلة تكمن في انعدام تكافؤ الفرص في سوق العمل وانعدام المنظور الجنساني في بيئة العمل. |
Algunos países indicaron que el problema más generalizado es la falta de conciencia pública acerca de las cuestiones ambientales. | UN | فقد أشار عدد من البلدان إلى أن التحدي الأكبر يتمثل في انعدام الوعي العام بالقضايا البيئية. |
Uno de los motivos que ha vuelto a plantearse es la falta de cooperación y consulta entre el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y los países que aportaron contingentes. | UN | وتمثل أحد الأسباب التي برزت أكثر من سواها في انعدام التعاون والتشاور بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات. |
Se estudiaron métodos para consolidar la experiencia en un enfoque cohesivo de programas concretos del Fondo. Ha surgido una estrategia basada en el desarrollo por zonas aunque su ejecución se vea obstaculizada por la falta de recursos. | UN | واستكشفت أساليب دمج الخبرات المكتسبة في وضع نهج برنامجي متسق مخصص للصندوق؛ وثمة استراتيجية تنبني على التنمية المحلية في سبيلها الى الظهور رغم القيود التي تعترض تنفيذها، المتمثلة في انعدام الموارد. |
La inestabilidad política y la corta duración de los gobiernos han contribuido aún más a la falta de objetivos políticos y de medidas decisivas. | UN | وساهمت القلاقل السياسية والحكومات تعاقبت على الحكم لفترات قصيرة في انعدام التركيز السياسي والإجراءات الحاسمة. |
En tercer lugar, la ausencia de suficientes recursos financieros y tecnologías apropiadas desempeñaba un papel importante, pero el problema principal era la ausencia de voluntad política. | UN | وثالثا، كان لعدم وجود موارد مالية كافية وتكنولوجيات ملائمة دور أساسي في ذلك، إلا أن المشكلة الرئيسية تمثلت في انعدام اﻹرادة السياسية. |
El problema estriba en la falta de voluntad política por parte de los Estados para emprender nuevas negociaciones. | UN | والمشكلة إنما تكمن في انعدام الإرادة السياسية لدى الدول لبدء مفاوضات جديدة. |
El problema principal estriba en la falta de mecanismos adecuados para que los Estados puedan poner remedio a los efectos económicos perjudiciales que entraña la aplicación de sanciones a otros Estados con los que mantienen estrechas relaciones económicas. | UN | وتكمن المشكلة الرئيسية في انعدام اﻵليات المناسبة التي تساعد الدول على معالجة اﻵثار الاقتصادية الضارة المترتبة على تطبيق الجزاءات ضد دول أخرى تربطها بالدول المشار إليها علاقات اقتصادية وثيقة. |
El problema suele radicar no tanto en la falta de información, cuanto en la falta de acogida por parte de personas y grupos de una información que no encaja en una filosofía de la vida preconcebida. | UN | والمشكلة لا تكمن، في أكثر اﻷحيان، في انعدام المعلومات بقدر ما تكمن في عدم تجاوب اﻷشخاص والجماعات مع المعلومات التي لا تنسجم مع فلسفتهم الحياتية المكونة سلفاً. |
En la actualidad, el problema principal consiste en la falta de garantías en relación con la permanencia de los jueces en el cargo, en que los bajos sueldos que éstos perciben los hacen más vulnerables a la corrupción y en que los grupos paramilitares los presionan con facilidad. | UN | وفي الوقت الحاضر تكمن المشاكل الرئيسية في انعدام اﻷمن الوظيفي بالنسبة للقضاة، وفي انخفاض مرتباتهم الى درجة تجعلهم معرضين للرشوة، وفي سهولة تأثرهم بنفوذ الجماعات شبه العسكرية. |
Se tiende a pensar que el problema radica en la falta de recursos, pero el problema real nunca es ése —como no lo es tampoco para las Naciones Unidas— sino la forma de hacer las cosas. | UN | وهناك ميل نحو اعتبار أن أصل المشكلة سيكمن في انعدام الموارد، غير أن المشكلة الحقيقية، كما هو الحال في اﻷمم المتحدة، لا تكمن في الموارد وإنما في الطريقة التي تعالج بها اﻷمور. |
El problema reside no tanto en la falta de voluntad política de los respectivos Gobiernos como en los defectos de la actual escala de cuotas, que no refleja totalmente la capacidad de pago de los Estados Miembros. | UN | ولا تكمن المشكلة في انعدام الإرادة السياسية من جانب الحكومات بقدر ما تكمن في العيوب التي تعتري جدول الأنصبة المقـــررة الحالي الذي لا يعكس تماما قدرة الدول الأعضاء على الدفع. |
Otra dificultad es la falta de financiación suficiente. | UN | ويتمثل معوق آخر في انعدام التمويل الكافي. |
Un problema básico que afecta a las instituciones y los procesos es la falta de confianza entre los Estados. | UN | إن إحدى المعضلات الرئيسية التي ابتُليت بها مؤسسات نزع السلاح وعملياته تتمثل في انعدام الثقة بين الدول. |
En nuestra opinión, el problema principal que obstaculiza las negociaciones multilaterales de desarme es la falta de una auténtica voluntad política de ciertos países occidentales. | UN | نرى أن المشكلة الرئيسية التي تواجهها مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف تتمثل في انعدام الإرادة السياسية الحقيقية لدى بعض البلدان الغربية. |
En Danbury, por ejemplo, las quejas de las reclusas estaban motivadas por la falta de un profesional de la salud de servicio en el centro y de un ginecólogo que se encargase de los controles periódicos. | UN | ففي دانبري على سبيل المثال، تمثلت شكاوى السجينات في انعدام طبيب داخلي وعدم انتظام العيادات لطبيب أمراض نسائية. |
A este respecto, el principal obstáculo viene representado por la falta de instrumentos institucionales apropiados para promover la inversión extranjera directa a gran escala. | UN | والعقبة الرئيسية في هذا الشأن تتمثل في انعدام الأدوات المؤسسية اللازمة لتعزيز الاستثمار المباشر الأجنبي الواسع النطاق. |
Esta falta de organización contribuye a la falta de conocimientos de los jóvenes y los niños acerca de la importancia de los bosques y de su diversidad biológica. | UN | ويسهم الافتقار إلى هذا التنظيم في انعدام الوعي بين صفوف الشباب والأطفال بأهمية الغابات وتنوعها البيولوجي. |
Los ecosistemas degradados y contaminados son un factor clave que contribuye a la falta de acceso a agua potable de más de 900 millones de personas. | UN | والنظم الإيكولوجية الملوثة والمدهورة عامل رئيسي في انعدام فرص الحصول على المياه المأمونة بما يزيد على 900 مليون شخص. |
El hecho de que todos los ciudadanos libios compartan un mismo origen, una misma religión y una misma lengua ha supuesto, sin lugar a dudas, un factor determinante en la ausencia de discriminación racial en el país. | UN | ولا جدال في أن وحدة الأصل والدين واللغة لكل المواطنين الليبيين قد ساهمت بصورة حاسمة في انعدام ظاهرة التمييز العنصري في البلاد. |
Otro obstáculo importante es la ausencia de un entorno económico, político y jurídico propicio que permita la prestación de servicios financieros favorables a los pobres de forma sostenible. | UN | ويتمثل معوق كبير آخر في انعدام البيئة الاقتصادية والسياسية والقانونية المواتية التي تتيح تقديم خدمات مالية للفقراء بشكل مستدام. |
Con el decursar del tiempo, algunas de esas cooperativas han logrado aumentar considerablemente el producto por trabajador pese a las desventajas iniciales de padecer una falta de calificación laboral y una capitalización insuficiente. | UN | وبمرور الوقت، أصبحت بعض هذه الجمعيات قادرة على زيادة إنتاجية العامل زيادة كبيرة على الرغم من المعوقات الأصلية المتمثلة في انعدام المهارات العمالية وقلة رأس المال. |
Algunos encuestados consideraron que la falta de confianza y los prejuicios actuales eran obstáculos importantes para la cooperación. | UN | ورأى بعض مقدمي الردود في انعدام الثقة والتصورات الخاطئة في الوقت الراهن، عقبات رئيسية أمام التعاون. |