Esto ha impuesto a las naciones tendencias regionalistas, que en algunos aspectos han frenado los avances hacia una auténtica asociación mundial. | UN | وأدى هذا إلى فرض نزعات إقليمية على الدول التي عطلت في بعض النواحي التحركات صوب المشاركة العالمية الحقيقية. |
Cabe señalar que nuestra ley sobre la nacionalidad en algunos aspectos no es consecuente con las disposiciones del artículo 9. | UN | ويلاحظ أن قانوننا المتصل بالجنسية لا يتفق في بعض النواحي مع أحكام المادة ٩. |
100. Los arreglos de cooperación existentes con los organismos especializados y otras entidades habían mejorado en algunos aspectos, pero seguían siendo muy inadecuados. | UN | ٠٠١- وقد تحسنت الترتيبات القائمة للتعاون مع الوكالات المتخصصة وغيرها من الهيئات في بعض النواحي لكنها ما زالت غير كافية. |
Por este motivo, la Comisión considera que en ciertos aspectos el informe del Secretario General presenta carencias en cuanto al análisis y a la presentación de información detallada. | UN | ونتيجة لذلك، ترى اللجنة أن تقرير الأمين العام يفتقر في بعض النواحي إلى التحليل وإلى عرض معلومات مفصلة. |
Basándose en esta investigación, los consultores del Grupo llegaron a la conclusión de que la reclamación por existencias perdidas en locales de la KOC era incorrecta en algunas esferas. | UN | واستناداً إلى هذا التحقيق، خلص خبراء الفريق الاستشاريون إلى أن المطالبة المتعلقة بالمخزونات المفقودة من منشآت شركة نفط الكويت قد صيغت بشكل غير سليم في بعض النواحي. |
Aunque en algunos aspectos la región centroamericana obtuvo mejores resultados que los demás países de América Latina y el Caribe, las cifras del rendimiento económico de los distintos países revelan considerables disparidades. | UN | وبرغم أن حالة منطقة أمريكا الوسطى كانت أفضل في بعض النواحي من بقية أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، فإن هناك تفاوتات كبيرة في الأداء الاقتصادي بين البلدان. |
407. El sistema de atención sanitaria neerlandés es único en algunos aspectos. | UN | 407- يعتبر نظام الرعاية الصحية الهولندي فريداً في بعض النواحي. |
Sin embargo, el distinguido Embajador de Austria también ha hablado de la función de la sociedad civil y creo que uno de los problemas de este órgano en cuanto a su relevancia es que sus métodos de trabajo son algo crípticos y anticuados en algunos aspectos. | UN | وأعتقد أن إحدى المشاكل التي تواجهها هذه الهيئة من حيث جدواها هو أن أساليب عملها إلى حدّ ما غامضة وعتيقة في بعض النواحي. |
Dicho esto, el cerebro de las mujeres difiere del de los hombres en algunos aspectos. | TED | ومع ذلك، فإن أدمغة النساء تختلف عن أدمغة الرجال في بعض النواحي. |
La experiencia de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo de 1992 recuerda en algunos aspectos el gran auge de las esferas económica y social en los años setenta y principio de los ochenta. | UN | وتجربة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية لعام ١٩٩٢ تذكﱢر في بعض النواحي بالطفرة التي حدثت في النمو في الميدانيين الاقتصادي والاجتماعي في السبعينات وأوائل الثمانينات. |
en algunos aspectos, no coinciden con las cifras utilizadas en las estadísticas citadas en otros contextos. | UN | وربما يختلف هذا التعريف في بعض النواحي عن ذاك المستخدم ﻷغراض الاحصاءات في سياقات أخرى . |
Las designaciones de los cargos pueden diferir en algunos aspectos de los títulos efectivos que se dieron a algunos funcionarios del Estado. | UN | ملحوظـــة: يشمل الجدول التالي موظفين مصنفين بمعرفة لجنة الخدمة العامة، ومسميات المناصب قد تختلف في بعض النواحي عن اﻷلقاب الفعلية التي تطلق على بعض المسؤولين الحكوميين. |
Desde que presenté el último informe, la situación de Sierra Leona ha mejorado considerablemente en algunos aspectos. | UN | ٨٠ - منذ تقريري اﻷخير، تحسنت الحالة في بعض النواحي بقدر كبير في سيراليون. |
Pero también señala que la legislación danesa sobre la igualdad de género no es aplicable en esos dos territorios, y tanto el informe como las declaraciones de los representantes de Islas Faroe y Groenlandia parecen indicar que sus respectivas legislaciones en materia de igualdad de género difieren de la legislación danesa en algunos aspectos. | UN | ولكن التقرير يذكر أيضا أن التشريعات الدانمركية بشأن المساواة بين الجنسين لا تنطبق في هذين الإقليمين، ويبدو أن كلا من التقرير والبيانات التي أدلى بها ممثلا جزر فارو وغرينلند يبين أن تشريعاتهما المتعلقة بالمساواة بين الجنسين تختلف في بعض النواحي عن التشريعات الدانمركية المتعلقة بهذا الموضوع. |
Si bien este enfoque puede resultar adecuado en algunos aspectos, también puede requerir ajustes en otros aspectos, dado que el derecho que rige la propiedad intelectual tiene su propia terminología, que tal vez no se ajuste plenamente a la terminología actualmente utilizada en el proyecto de guía. | UN | ومع أن هذا النهج قد يكون كافيا في بعض النواحي فقد يحتاج إلى تعديلات في نواح أخرى، لأن قانون الملكية الفكرية له مصطلحات خاصة به، قد لا تتسق تماما مع المصطلحات المستخدمة حاليا في مشروع الدليل. |
Por este motivo, la Comisión considera que en ciertos aspectos el informe del Secretario General presenta carencias en cuanto al análisis y a la presentación de información detallada. | UN | ونتيجة لذلك، ترى اللجنة أن تقرير الأمين العام يفتقر في بعض النواحي إلى التحليل وإلى عرض معلومات مفصلة. |
Basándose en esta investigación, los consultores del Grupo llegaron a la conclusión de que la reclamación por existencias perdidas en locales de la KOC era incorrecta en algunas esferas. | UN | واستناداً إلى هذا التحقيق، خلص خبراء الفريق الاستشاريون إلى أن المطالبة المتعلقة بالمخزونات المفقودة من منشآت شركة نفط الكويت قد صيغت بشكل غير سليم في بعض النواحي. |
Rapido, simple y, En cierto modo, bastante barato. | Open Subtitles | سريعة وبسيطة و, في بعض النواحي , رخيصة جدا. |
De cierta forma, es real. | Open Subtitles | في بعض النواحي كان واقعيا. |
De alguna manera, si. Al menos ya habría tomado una decisión. | Open Subtitles | في بعض النواحي ، نعم قرار واحد على الأقل سيتم بالفعل |
De esos exámenes se desprendió que en prácticamente todos los países la legislación inicial en materia de competencia resultó ser insuficiente en algún aspecto. | UN | واتضح من عمليات الاستعراض هذه أن قانون المنافسة الأصلي في كل البلدان تقريباً غير ملائم في بعض النواحي. |
La industrialización ha tendido, con la institución de la jubilación, a marginar a las personas de edad en ciertas formas. | UN | كما اتجه التصنيع، من خلال مؤسسة التقاعد، إلى تهميش كبار السن في بعض النواحي. |
Ello ha dado lugar a enfoques normativos divergentes a nivel nacional y ha creado lagunas en la regulación en ciertos sentidos. | UN | وقد نجم عن ذلك نهج تنظيمية متباينة على المستوى الوطني، وحدوث فجوات تنظيمية في بعض النواحي. |
En general se puede convenir que el nuevo entorno político internacional se caracteriza por conflictos militares que, en cierto sentido, son diferentes de los del pasado, como lo señala el Secretario General en su Memoria. | UN | بشكل عام، قد يوافق المرء على أن المناخ السياسي الدولي الجديد يتسم بصراعات عسكرية تختلف في بعض النواحي عن صراعات الماضي، كما يقول اﻷمين العام في التقرير. |
- En algunas cosas, puedo ser libre de quererte cuando quiera. | Open Subtitles | - في بعض النواحي - طالما يتركني ذلك أحبك في أوقات فراغي |
Y me di cuenta, creo, que lo que me pasaba era algo muy visceral; sentía mucha vergüenza, francamente vergüenza, de no haber podido, en cierta forma, entregar lo que genéticamente estoy preparada para dar. | TED | وادركت بعدها .. لماذا شعرت بهذه الشاكلة .. لقد كنت في داخلي اشعر بشعور الخجل والاحراج .. وبصراحة شعرت أنني في بعض النواحي قد فشلت في ان اقوم بما قد خُلقت من أجله |