Agradecemos la confianza depositada en nuestro país, elegido para presidir la Conferencia. | UN | ونحن ممتنون للثقـــة التي وضعت في بلدنا بانتخابنا رئيسا للمؤتمر. |
Por tanto, los inspectores del Organismo ya no tendrán nada que hacer en nuestro país. | UN | ومن ثم لن يصبح لمفتشي الوكالة حاليا ما يفعلونه في بلدنا بعد اﻵن. |
También impide seriamente el progreso de las reformas económicas y la formación de estructuras de mercado en nuestro país. | UN | وهو أيضا يعرقل عرقلة جدية إحراز تقدم في الاصلاحات الاقتصادية وفي إنشاء هياكل السوق في بلدنا. |
En definitiva, vivimos hoy un período prometedor y de renacimiento de nuestro país. | UN | ومن الواضح أننا نمر بمرحلة من البعث تبشر بالخير في بلدنا. |
en nuestro país también hemos puesto en marcha un amplio programa de reforma y liberalización. | UN | وقد شرعنا أيضا في بلدنا في وضع برنامج شامل لﻹصلاح ورفع القيود الحكومية. |
Es evidente que habrá que hacer enormes esfuerzos para remediar las consecuencias de los ensayos nucleares en nuestro país. | UN | ومن الواضح أنه يجب بذل جهود هائلة ﻹزالة اﻵثار المترتبة على إجراء التجارب النووية في بلدنا. |
Vemos con inquietud el aumento del consumo de estupefacientes en nuestro país. | UN | إذ نلاحظ مع القلق زيادة في استهلاك المخدرات في بلدنا. |
En Etiopía, somos los primeros en darnos cuenta de que la situación en nuestro país no puede continuar. | UN | نحن في إثيوبيا أول من يدرك أن هذه الحالة في بلدنا لا يمكن أن تستمر. |
en nuestro país vemos que se está estabilizando la situación socioeconómica y nuestros indicadores demográficos básicos son alentadores. | UN | ونشهد في بلدنا استقرارا في الحالة الاجتماعية والاقتصادية كما أن مؤشراتنا الديمغرافية الأساسية أكثر تشجيعا. |
Además, en nuestro país se está desarrollando un programa nacional dirigido a encarar el problema del cambio climático. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري في بلدنا وضع برنامج وطني محدد الأهداف بغية التصدي لتغير المناخ. |
A través de sucesivas administraciones, hemos observado en nuestro país que se pueden celebrar elecciones transparentes sin grandes problemas. | UN | ومن خلال الإدارات المتعاقبة، لاحظنا في بلدنا أن الانتخابات الشفافة يمكن أن تجرى دون مشاكل كبرى. |
Obstaculiza la inversión en nuestro país y pone posiblemente en riesgo nuestra propia supervivencia. | UN | الأمر الذي يعيق الاستثمار في بلدنا وقد يجعل بقاءنا ذاته موضع شك. |
Creemos que las soluciones más eficaces llegarán de las comunidades más afectadas y nos comprometemos a dirigir y respaldar esos esfuerzos en nuestro país. | UN | ونحن نؤمن بأن أكثر الحلول فعالية سيأتي من أكثر المجتمعات المحلية تضررا، ونحن ملتزمون بقيادة ودعم هذه الجهود في بلدنا. |
En los últimos decenios, centenares de estudiantes procedentes de otros países han obtenido su título médico en nuestro país. | UN | وخلال العقود القليلة الماضية، نال المئات من الطلاب من خارج هنغاريا شهاداتهم في الطب في بلدنا. |
Por desgracia, el nivel educativo en nuestro país es actualmente muy bajo. | UN | ولسوء الحظ فإن مستوى التعليم اليوم في بلدنا منخفض جدا. |
Como ya se ha venido haciendo gradualmente, es preciso seguir modificando la cultura social, judicial, política e ideológica de nuestro país. | UN | وتوجد في بلدنا ثقافة اجتماعية قضائية سياسية وآيديولوجية يتعين تغييرها. وما فتئ هذا التغيير في الثقافة يحدث تدريجياً. |
Evolución de la producción y las exportaciones de casiterita de nuestro país: | UN | تغير إنتاج حجر القصدير وصادراته في بلدنا على النحو الآتي: |
La mayor parte de la sociedad civil organizada de nuestro país recibe financiación externa. | UN | إن جزءا كبيرا من المجتمع المدني المنظم في بلدنا ممول من الخارج. |
También será decisivo para lograr más reformas internas y progresos generales en el país. | UN | وسيكون أيضا حاسما لتحقيق مزيد من الإصلاحات الداخلية والتقدم العام في بلدنا. |
Es, sin lugar a dudas, el obstáculo fundamental para el desarrollo económico del país. | UN | ولا ريب في أنه العقبة الأساسية التي تعيق التنمية الاقتصادية في بلدنا. |
Para concluir, deseo expresar el agradecimiento de Côte d ' Ivoire a los organismos especializados presentes en mi país. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن امتنان كوت ديفوار للوكالات المتخصصة الموجودة في بلدنا. |
Hemos venido luchando exitosamente contra la enfermedad en nuestro propio país desde 1985 y hemos aprendido que para vencer se requiere de una estrategia de tres partes. | UN | إننا نحارب هذا المرض بنجاح في بلدنا منذ عام 1985، وقـــــد تعلمنا أن الانتصــــار يتطلب استراتيجية ذات عناصر ثلاثة. |
En nombre del Gobierno de Papua Nueva Guinea, doy la bienvenida a los participantes que han llegado a nuestro país del extranjero. | UN | وبالنيابة عن حكومة وشعب بابوا غينيا الجديدة، أرحب بالمشتركين من الخارج في بلدنا. |
Tenemos el propósito de hacer que así sea para los niños de nuestra nación y del mundo. | UN | إننا ننوي أن نجعل هذا الوقت أفضل الأوقات للأطفال في بلدنا وفي العالم. |
El desafío de superar las consecuencias del desastre ocurrido en la central nuclear de Chernobyl sigue siendo primordial para nuestro país. | UN | ولا يزال التحدي المتمثل في التغلب على آثار كارثة مفاعل الطاقة في تشرنوبيل غاية في اﻷهمية في بلدنا. |
en nuestro territorio hay escuelas, no cuarteles. | UN | فلدينا في بلدنا مدارس، لا ثكنات. |
Esto es cierto donde existen conflictos y donde existen mercados; es cierto en nuestra nación y en el contexto internacional. | UN | وهذا صحيح حيثما يوجد الصراع، وصحيح حيثما توجد الأسواق؛ وهو صحيح في بلدنا وصحيح في السياق الدولي. |
Todos hemos oído la trágica estadística de 22 veteranos al día, en promedio, en este país, que se suicida. | TED | جميعنا سمع بالإحصائيات التي تقول أن 22 جندي سابق ينتحرون يوميا يقتلون أنفسهم، في بلدنا هنا. |
Consideramos que no será posible el funcionamiento en condiciones de seguridad de nuestras estructuras de energía nuclear, si no tenemos jóvenes sumamente instruidos y talentosos que trabajen en esta esfera. | UN | ونعتقد أن منشآت الطاقة النووية في بلدنا لن يتسنى تشغيلها بأمان ما لم يكن لدينا شباب على درجة عالية من التعليم والمهارة للعمل في هذا الحقل. |
Finalmente, pasando a los problemas de desarrollo de nuestros países, no quiero terminar sin señalar a la atención de la Asamblea el papel decisivo que ha de desempeñar la mujer. | UN | وختاما، إذ أنتقل إلى مشاكل التنمية في بلدنا أشعر بأن من اللازم أن استرعي انتباه الجمعية العامة إلى الدور الحاسم الذي لابد أن تضطلع به المرأة. |
Cuando un joven emprendedor no puede poner en marcha un nuevo negocio, se bloquean la creación de empleo y los mercados no sólo en el país de ese emprendedor, sino también en el nuestro. | UN | وعندما لا يستطيع شاب من أصحاب الأعمال أن يبدأ عملاً جديداً، فإن ذلك يحول دون خلق وظائف وأسواق جديدة ليس في بلد صاحب الأعمال فحسب، وإنما في بلدنا أيضاً. |