Insta a las autoridades responsables en Burundi a que redoblen los esfuerzos para sacar al país de la crisis que lo afecta. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي المسؤولين في السلطة في بوروندي على مضاعفة جهودهم ﻹخراج بلدهم على وجه السرعة من اﻷزمة التي يمر بها. |
La Unión Europea exhorta a todas las partes en Burundi a que pongan fin de inmediato a la violencia y a que respeten la seguridad de todos los burundianos. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف في بوروندي على الكف فورا عن أعمال العنف واحترام سلامة جميع البورونديين. |
También instamos a todas las facciones en Burundi a que den una oportunidad a las negociaciones. | UN | كما نحث جميع الفصائل في بوروندي على إتاحة الفرصة للمفاوضات. فالعنف يولد العنف. |
No cabe duda de que esta medida ha obligado al régimen militar de Burundi a restablecer el parlamento y legalizar los partidos políticos. | UN | ولا شك في أن هذا اﻹجراء قد أجبر الحكومة العسكرية في بوروندي على استعادة البرلمان ورفع الحظر عن اﻷحزاب السياسية. |
Al respecto, se instó al Gobierno y a todos los partidos de Burundi a que participaran de buena fe en el proceso de paz de Arusha. | UN | وفي هذا الصدد حث مؤتمر القمة النظام وجميع اﻷطراف في بوروندي على الاستجابة بصورة صادقة لعملية أروشا للسلام. |
Observando con preocupación las repercusiones de la situación de Burundi en la región así como las consecuencias que entraña para Burundi la persistente inestabilidad existente en la región, | UN | وإذ يلاحظ بقلق آثار الحالة في بوروندي على المنطقة وكذلك تبعات استمرار عدم الاستقرار في المنطقة على بوروندي، |
17. Encomia a la misión de observadores de los derechos humanos en Burundi por las actividades que realiza sobre el terreno, se congratula por la cooperación que le presta el Gobierno de Burundi y pide que se refuerce esa misión mediante la aportación de contribuciones voluntarias; | UN | ٧١- تشيد ببعثة مراقبة حقوق اﻹنسان في بوروندي على اﻷنشطة التي تنفذها ميدانياً، وترحب بتعاون حكومة بوروندي مع البعثة، وتطلب تعزيز بعثة المراقبة من خلال تقديم التبرعات؛ |
Se hizo todo lo posible para alentar a todos los asociados en Burundi a que participaran en la mesa redonda, que concluyó satisfactoriamente. | UN | وقد بذلت كل الجهود اللازمة لحث أصحاب المصلحة في بوروندي على المشاركة وقد تكلل اجتماع المائدة المستديرة بالنجاح. |
También insta una vez más a las autoridades y a todas las partes interesadas en Burundi a que dejen de lado sus diferencias, renuncien al uso de la fuerza y den muestras de una firme voluntad política para lograr una pronta solución del conflicto. | UN | ويحث المجلس مرة أخرى السلطات وجميع اﻷطراف المعنية في بوروندي على تنحية خلافاتهم جانبا، ونبذ استخدام القوة، وإظهار إرادة سياسية أكيدة للتوصل إلى تسوية فورية للصراع. |
El Consejo insta a todas las partes en Burundi a que sigan tratando de alcanzar una solución negociada y se abstengan de tomar medidas que puedan perjudicar ese diálogo. | UN | وهو يحث جميع اﻷطراف في بوروندي على مواصلة السعي للتوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات، وعلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من شأنها اﻹضرار بمثل هذا الحوار. |
El Consejo insta a todas las partes en Burundi a que sigan tratando de alcanzar una solución negociada y se abstengan de tomar medidas que puedan perjudicar ese diálogo. | UN | وهو يحث جميع اﻷطراف في بوروندي على مواصلة السعي للتوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات، وعلى الامتناع عن اتخاذ إجراءات من شأنها اﻹضرار بمثل هذا الحوار. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción los acontecimientos positivos sobre los que se había informado y alentaron aún más a los protagonistas políticos y a los grupos armados en Burundi a optar por el diálogo y a rechazar la violencia. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتطورات الإيجابية المعلنة وشجعوا من جديد الجهات السياسية والمجموعات المسلحة في بوروندي على اختيار الحوار ونبذ العنف. |
Por este motivo, la UIP está dispuesta a realizar un esfuerzo constante que ayude al parlamento en Burundi a crear un marco para el diálogo en curso, el logro de un consenso y un proceso inclusivo de adopción de decisiones. | UN | ولهذا السبب، يشارك الاتحاد البرلماني الدولي في مسعى طويل الأجل لمساعدة البرلمان في بوروندي على وضع إطار للحوار القائم، وبناء توافق الآراء وعملية اتخاذ القرار الشاملة. |
Instaron encarecidamente a los grupos armados de Burundi a poner fin a las hostilidades y sumarse al proceso de paz. | UN | وحثوا بقوة الجماعات المسلحة في بوروندي على وقف الأعمال القتالية والانضمام إلى عملية السلام. |
El Relator Especial exhorta a los dirigentes de todos los partidos políticos de Burundi a que, por medio de la radio nacional, hagan un llamamiento a toda la población de Burundi para que cesen los actos de violencia. | UN | ويحث المقرر الخاص جميع رؤساء اﻷحزاب السياسية في بوروندي على إصدار نداء من خلال الاذاعة الوطنية الى جميع سكان بوروندي لوقف أعمال العنف. |
A este respecto, toma nota del nombramiento del Primer Ministro y de su Gabinete e insta a todas las partes de Burundi a que trabajen de consuno en pro de la estabilidad del país. | UN | ويحيط علما، في هذا الصدد، بتعيين رئيس الوزراء ومجلسه الوزاري ويحث جميع اﻷطراف في بوروندي على العمل معا لتأمين الاستقرار في البلد. |
Continuamos instando a las partes en el conflicto de Burundi a que prosigan por el camino del diálogo, con el convencimiento pleno de que Tanzanía y, de hecho, la región sólo han de ayudar. | UN | وسوف نستمر في حث أطراف النزاع في بوروندي على السير في درب الحوار، وهي تعلم تماما أن تنزانيا، بل المنطقة في الواقع، لا يمكن لهما إلا أن تساعدا. |
Además, exhortamos a todos los grupos armados de Burundi a que participen plena y efectivamente en las negociaciones para facilitar la rápida concertación de un acuerdo de cesación del fuego y de un acuerdo de paz general. | UN | ونحث كذلك جميع الجماعات المسلحة في بوروندي على المساهمة الفعالة والكاملة في المفاوضات الرامية إلى تسهيل التوصل بسرعة إلى عقد اتفاق لوقف إطلاق النار، وإلى اتفاق شامل للسلام. |
Reconoce las repercusiones que tiene la situación de Burundi en la región y subraya la importancia de que se convoque, en el momento oportuno, una conferencia regional de la región de los Grandes Lagos, bajo los auspicios de las Naciones Unidas y la OUA; | UN | ٩ - يعترف بأثر الحالة في بوروندي على المنطقة، ويشدد على أهمية عقد مؤتمر إقليمي لمنطقة البحيرات الكبرى، برعاية اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، في الوقت الملائم؛ |
Reconoce las repercusiones que tiene la situación de Burundi en la región y subraya la importancia de que se convoque, en el momento oportuno, una conferencia regional de la región de los Grandes Lagos, bajo los auspicios de las Naciones Unidas y la OUA; | UN | ٩ - يعترف بأثر الحالة في بوروندي على المنطقة، ويشدد على أهمية عقد مؤتمر إقليمي لمنطقة البحيرات الكبرى، برعاية اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، في الوقت الملائم؛ |
También desea extender su agradecimiento sincero a las autoridades de Burundi por facilitar su misión, a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) en Burundi por la asistencia prestada en la organización de la misión, así como a todos sus interlocutores por su buena voluntad para intercambiar opiniones sobre la situación de los derechos humanos en Burundi. | UN | ويود الخبير المستقل أن يُزجي شكرا خاصا للسلطات البوروندية على تسهيل مهمته، ولمكتب مفوضية حقوق الإنسان في بوروندي على ما قدمه من مساعدة في تنظيم مهمته، ولجميع المتحاورين على رغبتهم في تبادل الآراء بشأن حالة حقوق الإنسان في بوروندي. |
El Presidente interino (interpretación del inglés): Doy las gracias al Ministro de Ordenación de las Tierras y de Medio Ambiente de Burundi por su declaración. | UN | الرئيس بالنيابة )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: أشكر وزير إدارة اﻷراضي والبيئة في بوروندي على بيانه. |
Así, la ONUB no tiene emisora de radio y no retransmite ningún programa. | UN | فعلى سبيل المثال، لا تتوفر عملية الأمم المتحدة في بوروندي على محطة إذاعية ولا تقوم بأي بث. |
La Comisión alienta a la BINUB a que siga buscando apoyo, asistencia y cooperación del Centro Subregional para los Derechos Humanos y la Democracia en el África central (Yaundé). | UN | تشجع اللجنة مكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي على مواصلة طلب الدعم والمساندة والتعاون من المركز دون الإقليمي لحقوق الإنسان والديمقراطية في وسط أفريقيا (ياوندي). |