Hoy en día los órganos reguladores operan en un entorno más heterogéneo desde el punto de vista de la economía, la regulación y las estructuras de propiedad. | UN | فهيئات التنظيم تجد نفسها اليوم في بيئة أكثر تنوعاً من الناحية الاقتصادية والتنظيمية وناحية الملكية. |
en un entorno más controlado, incluso podríamos buscar pruebas que se nos hayan pasado por alto. | Open Subtitles | في بيئة أكثر تخطيطاً يمكننا إيجاد أدلة لم توجد من قبل |
Otras, que tienen un carácter más estable, cuentan con la cooperación garantizada de las partes y funcionan en un entorno más seguro, pero necesitan recibir orientación, supervisión y apoyo logístico. | UN | وتتمتع العمليات اﻷخرى اﻷكثر استقرارا بتعاون يركن إليه بدرجة لا بأس بها من قبل اﻷطراف وتؤدي مهامها في بيئة أكثر أمانا، ولكنها تتطلب مع ذلك التوجيه واﻹشراف والدعم السوقي. |
El Sr. Amin Hassan Omer, Ministro de Estado adscrito a la Presidencia, presidió la reunión y comenzó señalando que el Gobierno habría querido recibir al Consejo en condiciones más propicias, en referencia a la reciente crisis entre las dos partes en Abyei. | UN | وتولى وزير الدولة برئاسة الجمهورية، أمين حسن عمر، قيادة الاجتماع. وبدأ الاجتماع بالقول إن الحكومة كان بودها أن تستقبل وفد المجلس في بيئة أكثر ملاءمة، مشيراً إلى الأزمة الأخيرة التي اندلعت بين الطرفين في أبيي. |
En nuestra opinión el mérito principal del concepto de seguridad humana reside en que aborda de manera amplia la libertad tripartita que figura en la Declaración del Milenio: liberación de la miseria, liberación del temor y libertad para vivir en un ambiente más limpio y más saludable. | UN | ونرى أن الميزة الأولى في مفهوم الأمن البشري هي أنه يعالج بطريقة شاملة الحرية الثلاثية المذكورة في إعلان الألفية: الحرية من العوز والحرية من الخوف وحرية العيش في بيئة أكثر صحة ونظافة. |
Para realizar y mantener a largo plazo los beneficios que puedan derivarse de la mundialización, es necesario contemplar intervenciones que aumenten los conocimientos y las capacidades de las mujeres con el fin de asegurar sus medios de subsistencia en un entorno más competitivo. | UN | أما على الأجل الطويل، وبغية تحقيق المنافع التي قد تترتب على العولمة والمحافظة عليها، لا بد من تصميم آليات للتدخل تؤدي إلى تحسين مهارات المرأة وقدراتها لتأمين سبل كسب العيش في بيئة أكثر تنافسية. |
Sin embargo, hubo apoyo generalizado a que los niños con discapacidades específicas, como los niños ciegos, sordos y sordomudos, pudieran necesitar iniciar su aprendizaje en un entorno más específico para sus necesidades. | UN | على أنه كان هناك تأييد عام لفكرة أن الأطفال ذوي الإعاقات الخاصة، من مثل الأطفال المكفوفين، والصُّم، والصُّم المكفوفين، قد يحتاجون إلى أن يبدأوا تعلمهم في بيئة أكثر استجابة لاحتياجاتهم. |
Perseguimos una visión común que contempla la construcción de un mundo mejor para nuestros hijos, en el que puedan crecer en un entorno más seguro, más sano y más próspero, con igualdad de oportunidades. | UN | ونحن نسعى إلى وضع رؤية مشتركة تروم بناء عالم أفضل لأطفالنا، حيث يمكن تنشئتهم في بيئة أكثر أمنا وصحة ورخاء، تتوفر لهم فيه فرص متساوية. |
En segundo lugar, Singapur tendrá que determinar cómo puede mejorar la gobernanza en un entorno más complejo. | UN | 26 - ثانيا، إن على سنغافورة أن تحدد الكيفية التي تتمكن بها من تحسين الحكم في بيئة أكثر تعقيدا. |
730. Al cabo se hizo evidente que el ACNUR, lo mismo que otras organizaciones humanitarias, tenía ahora que desplegar sus actividades en un entorno más crítico que en la primera mitad del decenio de los noventa. | UN | 730- وأخيراً، أصبح من الجلي أن المفوضية، مثلها مثل المنظمات الإنسانية الأخرى، تعمل حالياً في بيئة أكثر حرجاً مما كان عليه الحال في النصف الأول من التسعينات. |
Para concluir, el Movimiento de los Países No Alineados reafirma que una Asamblea General revitalizada, que ejerza plenamente su papel de autoridad en un entorno más responsable, contribuiría de manera significativa al fortalecimiento de un sistema de las Naciones Unidas más amplio y a la mejora de la gobernanza internacional y la intensificación del multilateralismo. | UN | وختاماً، تؤكد حركة عدم الانحياز مجدداً أن تنشيط الجمعية وتمكينها من ممارسة دورها وصلاحياتها على نحو كامل في بيئة أكثر استجابة سيسهم بقدر كبير في تعزيز منظومة الأمم المتحدة بكاملها وفي تحسين الحوكمة الدولية والنهوض بتعددية الأطراف. |
Para concluir, el Movimiento de los Países No Alineados recalca que una Asamblea General revitalizada, que ejerza a cabalidad su papel y su autoridad en un entorno más receptivo, contribuiría en gran medida a fortalecer el sistema de las Naciones Unidas en general, mejorando la gobernanza internacional y fomentando el multilateralismo. | UN | وختاماً، تؤكد حركة عدم الانحياز مجدداً أن تنشيط الجمعية وتمكينها من ممارسة دورها وصلاحياتها على نحو كامل في بيئة أكثر استجابة من شأنه أن يسهم بقدر كبير في تعزيز منظومة الأمم المتحدة بكاملها وفي تحسين الحوكمة الدولية والنهوض بتعددية الأطراف. |
Mantener bien informadas a las Partes y otros interesados directos sobre las cuestiones, reuniones, programas, etc. relativos a los convenios en un entorno más integrado y de fácil acceso; | UN | إيجاد نظام متكامل وسهل الاستعمال لإبلاغ الأطراف وسائر أصحاب المصلحة على نحو منتظم بكل ما يجري على صعيد الاتفاقيات والاجتماعات والبرامج، وما إلى ذلك، على أن يتم هذا الأمر في بيئة أكثر تكاملاً وسهولة من حيث الاستخدام؛ |
El Gobierno está trabajando para modificar el Decreto sobre las Asociaciones y el Decreto sobre las Fundaciones y formular las directrices de aplicación del Decreto sobre las ONG Internacionales, con el fin de administrar de manera más eficaz sus actividades en un entorno más propicio. | UN | وتعكف الحكومة حالياً على تعديل المرسوم المتعلق بالجمعيات والمرسوم المتعلق بالمؤسسات وصياغة المبادئ التوجيهية بشأن تنفيذ المرسوم المتعلق بالمنظمات غير الحكومية، وذلك بهدف زيادة الفعالية في إدارة أنشطة هذه المنظمات في بيئة أكثر ملاءمة. |
en un entorno más favorable. | Open Subtitles | في بيئة أكثر ملاءمة |
Mientras estas empresas no puedan funcionar en un entorno más estable, no puede esperarse que mejore la situación (OIT, 1991). | UN | وإلى أن تتمكن هذه المؤسسات من العمل في بيئة أكثر استقرارا، فلا سبيل الى التوقع بتحقيق الكثير من التقدم في هذا الصدد )منظمة العمل الدولية، ١٩٩١(. |
En cuanto al EMPRETEC sugirió que el programa podría aplicarse mejor en un entorno más directamente relacionado con el sistema comercial internacional en cuanto tal. | UN | وفيما يتعلق ببرنامج تنظيم المشاريع (امبريتيك)، ارتأت أن البرنامج يمكن تنفيذه على نحو أفضل في بيئة أكثر حرصاً على النظام التجاري الدولي. |
La diferencia que se hacía en el pasado entre misiones " establecidas " y misiones " especiales " es equívoca, ya que algunas misiones " establecidas " han resultado inadecuadas para adscripciones de larga duración, en tanto que las misiones nuevas pueden tener lugar en un entorno más seguro y más acogedor para las familias. | UN | وقد ثبت أن ما كان يجري سابقاً من تفريق بين البعثات " القائمة " والبعثات " الخاصة " هو أمر مضلل، حيث إن بعض البعثات " القائمة " قد أصبح الإيفاد إليها لفترات طويلة أمراً غير مناسب، أو يمكن أن يصبح كذلك، بينما يمكن استحداث بعثات أحدث في بيئة أكثر أمناً وأكثر سلامة للأسر. |
Las nuevas estrategias habían reducido la vulnerabilidad del personal y permitido la ejecución de los programas en condiciones más seguras. | UN | 41 - واعتُمدت استراتيجية جديدة أسفرت عن تخفيف حدة عرضة الموظفين للأذى وسمحت بأداء الأنشطة البرنامجية في بيئة أكثر أمانا. |
Las nuevas estrategias habían reducido la vulnerabilidad del personal y permitido la ejecución de los programas en condiciones más seguras. | UN | 41 - واعتُمدت استراتيجيات جديدة أسفرت عن تخفيف احتمال تعرض الموظفين للأذى وسمحت بأداء الأنشطة البرنامجية في بيئة أكثر أمانا. |
Típicamente lleva unos 18 meses ver que la mayoría de la gente prefiere operar de esta manera, con una transparencia radical que operar en un ambiente más opaco. | TED | يأخذ الأمر عادة 18 شهر لتكتشف أن أغلب الناس تفضل العمل بهذه الطريقة، مع الشفافية المطلقة من أن تعمل في بيئة أكثر غموضا. |
En la hoja informativa de 12 de agosto de 1998 se afirmó que el Gobierno de Myanmar lamentaba que en esos momentos no fuese posible que Daw Aung San Suu Kyi pudiera viajar a la División de Ayarwaddy en condiciones de seguridad y la invitaba a regresar a Yangon y proseguir sus actividades políticas en un ambiente más seguro. | UN | وفي صحيفة إعلامية مؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٩٨، ذُكر أن حكومة ميانمار أسفت ﻷن اﻷوضاع اﻷمنية في مقاطعة أياروادي تجعل سفر داو سو كيي إلى هناك في ذلك الوقت أمرا غير مأمون العواقب ولكنها ذكرت أن الحكومة شجعتها على العودة إلى منزلها ومواصلة أنشطتها السياسية في بيئة أكثر أمنا في يانغون. |