en su declaración ante el juez de instrucción, un guardia dijo que los había golpeado por orden del director. | UN | وادعى أحد الحراس في بيانه إلى القاضي المفوض بالتحقيق أنه قام بعملية الضرب بناء على أوامر من مدير السجن. |
Asimismo recordaré una vez más que el Secretario General, en su declaración ante la Conferencia de Desarme, instó a proceder con un espíritu de avenencia y contemporización. | UN | كما أود أن أذكّر مجدداً بأن الأمين العام، في بيانه إلى مؤتمر نزع السلاح، قد دعا إلى التحلي بروح من التوافق والتسوية. |
Como destacó el Secretario General en su declaración ante la Quinta Comisión, el hecho de que el fomento del desarrollo económico y social sea una tarea de largo plazo no menoscaba su carácter urgente. | UN | وكما أكد اﻷمين العام في بيانه إلى اللجنة الخامسة، فإن الطابع الطويل اﻷجل لمهمة تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية ينبغي ألا ينتقص من طابعها الملح. |
23. en su declaración a la Conferencia de VienaA/CONF.157/TBB/4 y Add.1. , la reunión de presidentes sugirió que, para que los programas de los Estados, dieran buenos resultados debían tomar medidas para aplicar estrategias relativas de toma de conciencia de los derechos humanos, así como para lograr una educación integral en materia de derechos humanos y democracia. | UN | ٣٢ - وذكر اجتماع الرؤساء، في بيانه إلى مؤتمر فيينا)٢( أنه إذا أريد النجاح لبرامج الدول فلا بد من بذل جهود في استراتيجيات التوعية بالحقوق وكذلك في ميدان التعليم في مجال حقوق اﻹنسان والديمقراطية عموما. |
Como dijo el Viceprimer Ministro y Ministro de Relaciones Exteriores de Jamaica en la declaración que formuló ante la Asamblea General en este período de sesiones: | UN | وكما ذكر نائب رئيس الوزراء ووزير الشؤون الخارجية من جامايكا في بيانه إلى الجمعية العامة في هذه الدورة، فإن |
En este sentido, quisiera reiterar lo que el Presidente de Guyana dijo en su discurso a la Asamblea el 25 de septiembre de 2003, durante el debate general que acaba de concluir: | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد مجددا ما قاله رئيس غيانا في بيانه إلى الجمعية العامة يوم 25 أيلول/سبتمبر 2003، خلال المناقشة العامة التي انتهت منذ برهة قصيرة: |
En lo que respecta a la contratación de personal, dice que el representante de Jordania se refirió en su declaración al nombramiento del Comandante de la Fuerza de la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona (UNAMSIL). | UN | 54 - وفيما يتعلق بتعيين الموظفين، قال إن ممثل الأردن أشار في بيانه إلى تعيين قائد بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا، بينما لم يذكر وكيل الأمين العام في بيانه إلا تعيين قائد بعثة الأمم المتحدة في سيراليون. |
Cuando le recordaron que había declarado que estaba descalzo, dijo que se había escondido el dinero en el pantalón y que no lo habían descubierto. | UN | وعندما استرعي انتباهه إلى أنه أشار في بيانه إلى أنه كان حافي القدمين، قال إن النقود كانت مخبأة في سرواله ولم يتم اكتشافها. |
Como señaló el Secretario General Kofi Annan en su declaración ante la Asamblea General con motivo de la inauguración del debate general, ante esos retos, el Consejo de Seguridad: | UN | كما أشار الأمين العام، السيد كوفي عنان، في بيانه إلى الجمعية العامة عند افتتاح المناقشة العامة، تستلزم تلك التحديات من مجلس الأمن، |
Empero, respecto a las dimensiones y posibilidades de los países en general, quiero recordar las palabras tan pertinentes pronunciadas por el Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, en su declaración ante la Comisión el 16 de abril de 1993: GEM/15/rri -63- | UN | ولكن فيما يتعلق بحجم وإمكانية البلدان بصفة عامة، أود أن أذكر بكلمات اﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، والتي تتصل اتصالا وثيقا بهذا الموضوع، في بيانه إلى الهيئة في ١٦ نيسان/أبريل ١٩٩٣: |
En este contexto, el Secretario General, en su declaración ante el Grupo de Trabajo en marzo pasado, señaló con acierto que el desafío de la reforma es fundamentalmente político y debe estar impulsado por consideraciones de fondo antes que de procedimiento. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ اﻷمين العام بكل حق، في بيانه إلى الفريق العامل في آذار/مارس الماضي، أن تحدي اﻹصلاح أمر سياسي أساسا ويجب أن تحركه اعتبارات موضوعية لا إجرائية. |
en su declaración ante el Consejo, el Secretario General afirmó que las Naciones Unidas estaban dispuestas a desempeñar " plenamente el papel que les correspondía " para ayudar a los iraquíes a recobrar el control de su destino y construir un futuro mejor. | UN | وقال الأمين العام في بيانه إلى المجلس أن الأمم المتحدة على استعداد للاضطلاع بـ " دورها الكامل " في مساعدة العراقيين على الإمساك مجددا بمصيرهم وبناء مستقبل أفضل. |
en su declaración ante la Junta Ejecutiva, el Administrador recordó a las víctimas de los atentados terroristas perpetrados contra los Estados Unidos cinco años antes y, reiterando la posición del Secretario General, recordó que tales actos constituyen ataques directos contra los valores fundamentales de las Naciones Unidas. | UN | 4 - تذكر مدير البرنامج، في بيانه إلى المجلس التنفيذي ضحايا الهجمات الإرهابية التي شنت على الولايات المتحدة قبل خمس سنوات، وأشار، وهو يكرر موقف الأمين العام، إلى أن مثل هذه الأعمال تشكل هجمات مباشرة على القيم الأساسية للأمم المتحدة. |
Al abordar la cuestión del Iraq, el Consejo debería haber escuchado las palabras del Secretario General quien, en su declaración ante la Asamblea General, el 12 de septiembre de 2002, nos instó a que reafirmáramos los principios y los propósitos de esta Organización y la importancia fundamental del proceso multilateral. | UN | ولدى بحث مسألة العراق ينبغي أن يصغى المجلس إلى كلمات الأمين العام الذي حثنا في بيانه إلى الجمعية العامة في 12 أيلول/سبتمبر 2002 على إعادة تكريس أنفسنا لمبادئ ومقاصد هذه المنظمة وعلى مركزية العملية المتعددة الأطراف. |
25. Además, el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en los territorios palestinos ocupados informó en julio de 2006, en su declaración ante el Consejo de Derechos Humanos, de que en la Faja de Gaza hay muchas personas que carecen de agua y de electricidad y escasean los alimentos y las medicinas. | UN | 25 - وبالإضافة إلى ذلك، ذكر المقرر الخاص التابع للجنة حقوق الإنسان والمعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة، في بيانه إلى مجلس حقوق الإنسان في تموز/يوليه 2006، أن كثيراً من الناس في قطاع غزة بدون مياه وكهرباء إلى جانب ندرة الغذاء والدواء. |
112. El Sr. HONG JAE IM (República de Corea) dice que uno de los oradores anteriores se refirió, en su declaración, a la cuestión de la explotación sexual de las mujeres coreanas por el Japón durante la segunda guerra mundial. | UN | ١١٢ - السيد هونغ جي ايم )جمهورية كوريا(: قال إن أحد المتكلمين السابقين أشار، في بيانه إلى مسألة الاستغلال الجنسي للنساء الكوريات من جانب اليابان أثناء الحرب العالمية الثانية. |
El representante de Azerbaiyán, refiriéndose en su declaración a la cuestión de Nagorno-Karabaj como un conflicto entre Armenia y Azerbaiyán y utilizando palabras como " agresión de Armenia contra Azerbaiyán " , está tratando de confundir a la comunidad internacional. | UN | إن ممثل أذربيجان يحاول أن يضلل المجتمع الدولي بالإشارة في بيانه إلى قضية ناغورني كاراباخ على أنها صراع بين أرمينيا وأذربيجان وباستخدام عبارات مثل " اعتداء أرمينيا على أذربيجان " . |
El número de partes en la Convención aumenta a un ritmo constante, como dijo el Sr. Pfirter, Director General de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas en la declaración que formuló ante la Comisión hace unos días. | UN | فعدد الأطراف في الاتفاقية يتزايد باطراد، كما سمعنا من السيد فيرتر، المدير العام للمنظمة، في بيانه إلى اللجنة قبل بضعة أيام. |
en la declaración que formuló ante la Tercera Comisión, hizo hincapié en que una parte del nuevo enfoque que se da al desarrollo consiste en tratar de superar la retórica Norte-Sur con miras a determinar una base de cooperación para el desarrollo, una base sobre la que trabajar en materia de desarrollo en el sistema de las Naciones Unidas que repose en objetivos, valores e intereses compartidos. | UN | فقد قال في بيانه إلى اللجنة الثالثة إن النظرة الجديدة للتنمية تشمل محاولة تجاوز ذلك الحوار المنمق بين الشمال والجنوب، والمضي نحو تحديد أساس للتعاون اﻹنمائي، أو أساس للعمل في مجال التنمية بمنظومة اﻷمم المتحدة بناء على وجود غايات مشتركة وأهداف مشتركة وقيم مشتركة ومصالح مشتركة. |
Sr. Flores (España): El Ministro de Asuntos Exteriores y de Cooperación del Reino de Marruecos ha hecho una referencia en su discurso a las ciudades españolas de Ceuta y Melilla y a otros territorios españoles. | UN | السيد فلوريس (إسبانيا) (تكلم بالإسبانية): أشار وزير المغرب للشؤون الخارجية والتعاون في بيانه إلى المدينتين الإسبانيتين، سبته ومليلة، وكذلك إلى أراض إسبانية أخرى. |
Nicholas Michel, Secretario General Adjunto de Asuntos Jurídicos y Asesor Jurídico, hizo particular referencia en su declaración al décimo aniversario de la creación del Tribunal, que se celebraría próximamente, destacando la contribución del Tribunal al arreglo pacífico de controversias y al mantenimiento del imperio de la ley en los océanos. | UN | 8 - أشار نيكولا ميشيل، وكيل الأمين العام للشؤون القانونية والمستشار القانوني إشارة خاصة في بيانه إلى الذكرى العاشرة القادمة لإنشاء المحكمة، ونوّه بمساهمة المحكمة في التسوية السلمية للمنازعات وصون سيادة القانون في المحيطات. |
Cuando le recordaron que había declarado que estaba descalzo, dijo que se había escondido el dinero en el pantalón y que no lo habían descubierto. | UN | وعندما استرعي انتباهه إلى أنه أشار في بيانه إلى أنه كان حافي القدمين، قال إن النقود كانت مخبأة في سرواله ولم يتم اكتشافها. |