El Primer Ministro Netanyahu, que fue acogido cordialmente, dijo a los colonos que podrían permanecer en sus hogares por muchos años. | UN | وذكر رئيس الوزراء نتنياهو، الذي خُص باستقبال حار، أمام المستوطنين أنهم سيتمكنون من البقاء في بيوتهم لسنوات قادمة. |
Muchas personas fueron detenidas en el lugar, en sus hogares o en hospitales. | UN | واعتقل الكثيرون في عين المكان أو في بيوتهم أو في المستشفيات. |
La mayoría de los niños fueron muertos a tiros en sus casas o cuando trataban de huir con familiares. | UN | وأطلقت النار على معظم الأطفال وهم في بيوتهم أو حين كانوا يحاولون الفرار مع أفراد عائلاتهم. |
Las mujeres y los niños son los más expuestos a los efectos del tabaquismo pasivo en el hogar. | UN | والنساء والأطفال هم الأكثر تعرضا للآثار المترتبة على التدخين السلبي في بيوتهم. |
Hay varios estudios que demuestran que la mayoría quiere seguir viviendo en su hogar. | UN | ولقد بينت دراسات عديدة أن معظم الناس يريدون مواصلة العيش في بيوتهم. |
¿Qué tan diferente puede ser de lo que han jugado en casa toda su vida? | Open Subtitles | لم لا نجرب البوكر؟ الأمر مختلف عن الألعاب المنزلية اللتي يلعبونها في بيوتهم |
Se debían realizar esfuerzos especiales para que las personas muy ancianas pudieran seguir viviendo en sus propios hogares y comunidades poniendo a su disposición el apoyo necesario. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لتمكين الطاعنين في السن من البقاء في بيوتهم ومجتمعاتهم المحلية عن طريق كفالة إتاحة الدعم الكافي لهم. |
También cuidan de personas ancianas o discapacitadas en sus hogares. | UN | كما انهن يوفرن الرعاية لكبار السن أو المعوﱠقين في بيوتهم. |
El proyecto proporciona información y educación a trabajadores que hacen trabajos a destajo en sus hogares. | UN | ويوفر المشروع المعلومات والتعليم للعمال الذين يقومون بشكل من أشكال العمل بالقطعة في بيوتهم. |
También existe un creciente número de grupos comunitarios que ofrecen albergue provisional a las mujeres y los niños que tienen miedo de permanecer en sus hogares. | UN | ويوجد أيضا عدد يزداد ببطء من الجماعات في المجتمعات المحلية توفر مأوى مؤقتا للنساء واﻷطفال الذين يخشون البقاء في بيوتهم. |
Sin embargo, los combatientes no permanecen en todo momento en las zonas de acantonamiento, ya que en su mayoría viven en sus hogares con sus familias. | UN | غير أن المقاتلين لا يبقون بشكل دائم في مناطق التجمع، ويعيش معظمهم في بيوتهم مع عائلاتهم. |
- Detuvo a todo el personal local en sus hogares y en la calle y lo deportó; | UN | ● اعتقلت جميع الموظفين المحليين وهم في بيوتهم أو في الشوارع، ثم رحلتهم؛ |
Casi 47 millones de estadounidenses hablan en sus hogares un idioma distinto del inglés. | UN | وهناك ما يناهز 47 مليونا من الأمريكيين يتحدثون لغات غير الانكليزية في بيوتهم. |
Pero si la gente de este pueblo no tiene nada más que hacer que sentarse en sus casas y jugar a videojuegos, entonces Pawnee morirá. | Open Subtitles | لكن لو الاشخاص في هاذي المدينه لم يفعلوا اي شي غير الجلوس في بيوتهم ويلعبون ألعاب الفديو بعدها باونني سوف تموت |
Entre las víctimas, algunas de las cuales fueron quemadas vivas en sus casas o asesinadas con disparos a quemarropa, figuraban personas de edad, mujeres y niños. | UN | وتتضمن قائمة الضحايا، الذين أُحرقوا أحياء في بيوتهم أو قتلوا بالرمي المباشر، شيوخاً، ونساء وأطفالاً. |
No obstante, el Comité está muy preocupado porque uno o dos niños mueren por semana de resultas de la violencia y la falta de atención en el hogar. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بقلق بالغ لأنه بين طفل وطفلين يلقيان حتفهما أسبوعياً جراء العنف والإهمال في بيوتهم. |
Las actividades permanentes de rehabilitación en el Centro de Rehabilitación de Al-Nour para Personas con Deficiencias Visuales comprendieron capacitación profesional, oportunidades de generación de ingresos, cursos Braille, servicios de divulgación en el hogar y actividades de esparcimiento. | UN | وشملت أنشطة التأهيل الجارية في المركز، التدريب المهني، وفرص إدرار الدخل، ودورات دراسية لتعليم طريقة برايل، وخدمات الاتصال بالمصابين في بيوتهم واﻷنشطة الترفيهية. |
Las personas que cuidan a un discapacitado mental o físico menor de 18 años de edad en su hogar tienen derecho a recibir una subvención para cubrir los gastos extraordinarios incurridos como consecuencia de la discapacidad. | UN | والأشخاص الذين يتولون في بيوتهم رعاية طفل معوق بدنيا أو عقليا يقل عمره عن ثماني عشرة سنة يحق لهم الحصول على منحة لتغطية النفقات الإضافية التي يتكبدونها نتيجة لحالة العوق. |
Además, según las estadísticas, la mayoría de estos niños murieron en casa o en el colegio. | UN | وقد قضى معظم هؤلاء الأطفال نحبهم، وفقاً للإحصائيات، إما في بيوتهم أو في مدارسهم. |
Los programas de rehabilitación han hecho hincapié en la capacitación de las familias de los impedidos en sus propios hogares y en prestar apoyo a los niños discapacitados que asisten a las escuelas del OOPS. | UN | وتركز الاهتمام في برنامج إعادة التأهيل على تدريب ذوي المعوقين في بيوتهم على مساعدة اﻷطفال المعوقين الملتحقين بمدارس اﻷونروا. |
Los cuidados no profesionales pueden permitir a las personas mayores permanecer en su casa y ser cuidadas por una persona conocida, opción que suele ser preferida por ellas. | UN | فالرعاية غير الرسمية قد تمكن كبار السن من البقاء في بيوتهم ليرعاهم أقرباؤهم وهو خيار كثيراً ما يحبذه المريض. |
Los miembros del poder judicial también reciben la protección de guardias en su domicilio y los tribunales y durante sus desplazamientos. | UN | ويستفيد أعضاء الجهاز القضائي بدورهم من الحراسة في بيوتهم وفي المحاكم وأثناء السفر. |
En consecuencia se ha tratado de crear un sistema de servicios y cuidados a los ancianos fundado sobre todo en el apoyo a domicilio. | UN | وبالتالي، ركزت الجهود على إنشاء نظام لتوفير الخدمات والرعاية للمسنين يقوم بصفة رئيسية على توفير المساعدة والدعم لهم في بيوتهم. |
En 5 casos, se informó de que las personas vivían en sus domicilios. | UN | وفي خمس حالات، أبلغت الحكومة أن الأشخاص كانوا يقيمون في بيوتهم. |
De conformidad con el párrafo 427 del capítulo 4 del Manual de seguridad de las Reales Fuerzas Armadas de Brunei no está permitido tener en los hogares armas o municiones de servicio. | UN | ووفقا للفقرة 0427 من الفصل 4 من دليل أمن القوات المسلحة لبروني دار السلام، لا يجوز للأفراد أن يحتفظوا في بيوتهم بالأسلحة والذخيرة التي يستخدمونها في العمل. |
Los campesinos que intentaban ocultar grano u otros alimentos en sus viviendas eran deportados o ejecutados. | UN | فقد تم ترحيل أو إعدام الفلاحين الذين حاولوا إخفاء الحبوب وغير ذلك من الأغذية في بيوتهم. |
Cerca de 120 serbios siguen viviendo en sus propias casas en Prizren. | UN | وما زال نحو 120 صربيا يعيشون في بيوتهم في بريزرن. |
Se informó que 1.200 estudiantes que concurrían a instituciones de enseñanza en la Ribera Occidental habían sido mandados a sus hogares en marzo y no habían podido regresar. | UN | وأفادت التقارير أيضا أن ٢٠٠ ١ من طلاب غزة، الذين يتلقون تعليمهم في مؤسسات تعليمية في الضفة الغربية، تلقوا أوامر بالبقاء في بيوتهم خلال شهر آذار/مارس، ولم يتمكنوا من العودة إلى الدراسة. |
La finalidad de la política oficial en relación con la atención prolongada es tratar de mantener a las personas en su propio hogar y vinculadas con la comunidad que les rodea, siempre que sea posible. | UN | وتركز سياسة الحكومة في قطاع الرعاية الطويلة الأجل على الإبقاء على المسنين في بيوتهم متصلين ببيئة المجتمع المحيط بهم كلما أمكن ذلك. |