Tenga usted la seguridad del sincero apoyo de mi delegación en el desempeño de sus funciones. | UN | ونؤكد لهم تأييد وفدي الراسخ في تأدية مهامهم. |
Aseguro al Secretario General que puede contar con el apoyo de Namibia en el desempeño de sus funciones. | UN | وأستطيع أن أؤكد لﻷمين العام أن في وسعه أن يعول على تأييد ناميبيا في تأدية واجبات ولايته. |
Le garantizo nuestro pleno apoyo y nuestra entera colaboración en el cumplimiento de sus nuevas funciones. | UN | وأود أن أعرب لها عن دعمنا التام لها في تأدية مسؤولياتها الجديدة وتعاوننا الكامل معها على ذلك. |
3. El Relator Especial desea expresar su reconocimiento por la cooperación que le ha prestado el Gobierno del Reino Unido en el cumplimiento de su mandato. | UN | 3- ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه لما لقيه في تأدية المهمة المسندة إليه من تعاون من جانب حكومة المملكة المتحدة. |
Deseo garantizarle el pleno apoyo y cooperación de mi delegación en el ejercicio de sus funciones. | UN | وأود أن أؤكد دعم وفدي التام لكم في تأدية مهامكم وتعاونه الكامل معكم على تأديتها. |
Opinamos que la Convención seguirá desempeñando un importante papel para mitigar el sufrimiento de las personas afectadas por las minas antipersonal. | UN | ونحن نعتبر أن الاتفاقية ستستمر في تأدية دورا مهما في التخفيف من معاناة المتضررين من الألغام المضادة للأفراد. |
en el desempeño de sus tareas, la FNUOS contó con la asistencia de 78 observadores militares destacados del Organismo de las Naciones Unidas para la Vigilancia de la Tregua (ONUVT). | UN | وساعد القوة في تأدية مهامها ٧٨ مراقبا عسكريا منتدبين من هيئة اﻷمم المتحدة لمراقبة الهدنة في فلسطين. |
El Subcomité podrá oír a cualquier persona que considere que está en condiciones de ayudarle en el desempeño de sus funciones con respecto a los Convenios de Ginebra. | UN | يجـوز للجنـة الفرعية أن تستمع إلى أي شخص ترى أن باستطاعته مساعدتها في تأدية مهامها فيما يتصل باتفاقيات جنيف. |
Para empezar desearía felicitarle muy cordialmente por haber asumido la Presidencia y desearle toda clase de éxitos en el desempeño de sus importantes funciones. | UN | السيد الرئيس، أود في البداية أن أُهنئكم بحرارة لتوليكم الرئاسة متمنيا لكم كل النجاح في تأدية مهامكم. |
Permítame garantizarle el pleno apoyo de la delegación observadora de Lituania y formularle mis deseos de éxito en el desempeño de sus importantes funciones. | UN | ودعوني أعرب لكم عن كامل دعم الوفد المراقب الليتواني لكم وأتمنى لكم كل النجاح في تأدية واجباتكم الهامة. |
Ucrania está decidida a satisfacer esas expectativas en forma plena y ello incluye la responsabilidad especial asumida por nuestro país en el cumplimiento de sus funciones como miembro no permanente del Consejo de Seguridad. | UN | وأوكرانيا عازمة على أن تكون على مستوى هذه التوقعات إلى أقصى حد، هذا ويشمل المسؤولية الخاصة التي يضطلع بها بلدنا في تأدية واجبات العضو غير الدائم في مجلس الأمن. |
Deseamos asegurar al Presidente y a los miembros de la Mesa que contarán con la plena cooperación de mi delegación en el cumplimiento de sus responsables funciones. | UN | ونود أن نؤكد للرئيس ولأعضاء المكتب أنهم سيحظون بتعاون وفدنا الكامل في تأدية مهامهم التي تتطلب قدرا كبيرا من المسؤولية. |
No obstante, en el cumplimiento de sus tareas, el Organismo debe enfrentar diversos y numerosos problemas. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي للوكالة أن تتغلب على المصاعب المتعددة والمختلفة التي تواجهها في تأدية مهام ولايتها. |
El Grupo de Trabajo expresa una vez más su profundo agradecimiento a la Secretaría por su dedicación en el cumplimiento de sus difíciles tareas. | UN | ويعرب الفريق العامل مرة أخرى عن خالص تقديره للأمانة لتفانيها في تأدية المهام الصعبة المنوطة بها. |
En la práctica, constituyen fuentes de orientación suplementarias y una referencia fácil para el personal en el ejercicio de sus funciones. | UN | فهي تشكل عمليا مصادر تكميلية لتوجيه الموظفين في تأدية واجباتهم. |
Pienso que ya ha demostrado con sus intervenciones en otros debates su resolución de ayudar a la Presidencia en el ejercicio de sus funciones. | UN | وأعتقد أنكم قدمتم فعلا عن طريق كلماتكم في مناقشات سابقة ما يدل على التزامكم بمساعدة الرئيس في تأدية المهام الموكولة إليه. |
El Fondo para el Medio Ambiente Mundial también debe seguir desempeñando un papel importante. | UN | وينبغي لمرفق البيئة العالمية أيضا أن يستمر في تأدية دور هام. |
Poniendo de relieve que los delitos cometidos por esas personas son inaceptables y tienen efectos perjudiciales para el cumplimiento del mandato de las Naciones Unidas, en particular para las relaciones entre las Naciones Unidas y la población local del país anfitrión, | UN | وإذ تشدد على أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد غير مقبولة وتؤثر بشكل ضار في تأدية الأمم المتحدة للولاية المنوطة بها، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والسكان المحليين في البلد المضيف، |
El Presidente Arafat realizó algunas concesiones para ayudar al Gobierno palestino a cumplir sus obligaciones. | UN | وقدم الرئيس ياسر عرفات تسهيلات جمة ليساعد الحكومة الفلسطينية في تأدية واجباتها. |
Expresando su reconocimiento por la capacidad directiva puesta de manifiesto por el Alto Comisionado, y encomiando al personal de la Oficina del Alto Comisionado y a los asociados en la ejecución de sus programas por la competencia, el valor y la dedicación con que cumplen su cometido, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها لما أبداه المفوض السامي من خصال قيادية، وإذ تثني على موظفي المفوضية وشركائها المنفذين لما يتحلون به من كفاءة وشجاعة وتفان في تأدية مسؤولياتهم، |
A fin de crear un clima propicio al ejercicio de este derecho, los Estados Partes deben adoptar las medidas apropiadas para cerciorarse de que, al desarrollar sus actividades, el sector de la empresa privada y la sociedad civil conozcan y tengan en cuenta la importancia del derecho a la salud. | UN | ومن أجل تهيئة مناخ مؤات لإعمال هذا الحق، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات ملائمة لضمان وعي قطاع الأعمال التجارية الخاص والمجتمع المدني ومراعاتهما لأهمية الحق في الصحة في تأدية أنشطتهما. |
Cuando fue necesario, el reclamante ayudó a otras fuerzas de seguridad a desempeñar sus funciones. | UN | وساعدت الجهة المطالبة، عند الضرورة، قوات الأمن الأخرى في تأدية واجباتها. |
Los desplazamientos de la UNFICYP en la parte septentrional de la isla seguían estando restringidos, especialmente en la zona de Kormatiki en que se negó acceso al personal de las Naciones Unidas a ciertas zonas o se impusieron restricciones para el desempeño de tareas humanitarias. | UN | ٢١ - وظلت حركة قوة اﻷمم المتحدة مقيﱠدة في الجزء الشمالي من الجزيرة، وبخاصة في منطقة كورماكيتي حيث مُنع موظفو اﻷمم المتحدة من دخول بعض المناطق وفرضت عليهم قيود في تأدية المهام اﻹنسانية. |
Al mismo tiempo, la reforma no tendría sentido si la Organización no contara con una base financiera estable para desempeñar sus funciones. | UN | ومن شأن اﻹصلاح في الوقت نفسه، أن يكون بلا فائدة إذا لم يتوفر للمنظمة أساس مالي مستقر ترتكز عليه في تأدية عملها. |