El resto, una cantidad relativamente pequeña, se destinaba concretamente al desarrollo humano. Además, era muy frecuente que las prioridades de las corrientes de ayuda estuvieran determinadas por los donantes y no por los receptores. | UN | وفيما يتعلق بالباقي، وجه القليل نسبيا الى التنمية البشرية على وجه التحديد وعلاوة على ذلك، وفي كثير جدا من الحالات، حدد اﻷولويات في تدفقات المعونة المانحون أكثر من المتلقين. |
Dentro de esa cantidad, la reducción de casi 1.000 millones se debió a una disminución de las corrientes de ayuda multilateral a los PMA. | UN | وكان مليار دولار تقريبا من ذلك المبلغ يعزى إلى هبوط في تدفقات المعونة المتعددة اﻷطراف نحو أقل البلدان نموا. |
Casi 1.000 millones de dólares de esta cifra pueden atribuirse a la reducción de las corrientes de ayuda multilateral a los PMA. | UN | وتعود قرابة بليون دولار منها إلى الهبوط في تدفقات المعونة المتعددة اﻷطراف المقدمة إلى أقل البلدان نمواً. |
Es necesaria una mayor previsibilidad de las corrientes de asistencia y la asunción de compromisos a largo plazo. | UN | وهناك حاجة إلى قدر أكبر من إمكانية التنبؤ في تدفقات المعونة وأيضاً إلى تعهدات أطول أجلاً. |
Algunos expertos cuestionaron el enfoque que incluía la ayuda humanitaria y el alivio de la deuda en las corrientes de ayuda. | UN | 36 - وأثار بعض المشاركين في المناقشة الشكوك حول النهج الذي يدمج المعونة الإنسانية والإعفاء من الديون في تدفقات المعونة. |
El Inspector determinó las siguientes tendencias destacadas en los flujos de asistencia humanitaria. | UN | وقد حدد المفتش الاتجاهات البارزة التالية في تدفقات المعونة الإنسانية. |
También hay que corregir el problema de la concentración de corrientes de ayuda, por el que muchos países pobres de bajos ingresos reciben muy poca ayuda y otros experimentan aumentos súbitos en los flujos de ayuda. | UN | كما أنه يلزم تصحيح مسألة تركيز تدفقات المعونة، حيث تتلقى العديد من البلدان الفقيرة والمنخفضة الدخل معونة ضئيلة للغاية وتشهد بعض البلدان زيادات في تدفقات المعونة. |
En países que dependen mucho de la asistencia, como los países menos adelantados, el sistema de coordinadores residentes cumple una importante función prestando asistencia a los gobiernos, a petición de éstos, para crear capacidades de gestión, coordinación y supervisión de la asistencia y para garantizar la transparencia de los flujos de asistencia y de la gestión. | UN | 27 - ففي البلدان التي تعتمد بدرجة عالية على المعونة، كأقل البلدان نموا، يضطلع نظام المنسقين المقيمين بدور هام في مساعدة الحكومات، بناء على طلبها، في بناء القدرات على إدارة المعونة وتنسيق تقديمها ورصدها، وكذلك في ضمان الشفافية في تدفقات المعونة وإدارتها. |
La agricultura y la economía rural constituyen los sectores fundamentales para apoyar los medios de subsistencia durante crisis prolongadas; sin embargo, estos no se reflejan adecuadamente en las corrientes de asistencia. | UN | وتمثل الزراعة والاقتصاد الريفي قطاعين رئيسيين فيما يتعلق بدعم سبل كسب العيش في حالات الأزمات الطويلة الأمد؛ بيد أنهما لا يوجدان في المكانة المناسبة في تدفقات المعونة. |
Se esperaba también que el déficit en cuenta corriente se estabilizara, debido principalmente a un aumento anunciado de las corrientes de ayuda. | UN | ومن المرتقب أن يستقر العجز في الحساب الجاري، مما يعزى أساسا إلى زيادة غير متوقعة في تدفقات المعونة. |
6. El fin de la guerra fría y las dificultades económicas también trajeron aparejada una gran reducción de las corrientes de ayuda a las regiones en desarrollo procedentes de Rusia y de los demás países de Europa oriental. | UN | ٦ - وكان انتهاء الحرب الباردة، ووجود صعوبات اقتصادية يعنيان حدوث انخفاض كبير في تدفقات المعونة الواردة من روسيا وبلدان أوروبا الشرقية اﻷخرى الى المناطق النامية. |
En el marco del programa se llevarán a cabo un análisis de las oportunidades de realizar actividades conjuntas con el sector privado, una evaluación de las opciones en cuanto a mecanismos de financiación e inversión regionales, y un análisis de las tendencias de las corrientes de ayuda en la esfera del medio ambiente. | UN | ٢٣ - سوف يضطلع البرنامج بتحليل لفرص إعداد حوافظ مشتركة مع القطاع الخاص، وتقييم خيارات التمويل اﻹقليمي وآليات الاستثمار، وتحليل الاتجاهات في تدفقات المعونة إلى البيئة. |
El Fondo ha prestado asistencia a países africanos en ámbitos conexos de fomento de la capacidad, y también está proporcionando asesoramiento sobre la adaptación de las políticas macroeconómicas para hacer frente a las previsiones de aumento de las corrientes de ayuda que se consideran necesarias para financiar la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقد قدم الصندوق المساعدة للبلدان الأفريقية في المجالات المتصلة ببناء القدرة، كما يعمل أيضا على إسداء المشورة في مجال تكييف سياسات الاقتصاد الكلي وتهيئتها لمواجهة الزيادة المتوقعة في تدفقات المعونة الضرورية لتمويل الجهود الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
20. La constante disminución de las corrientes de ayuda ha desplazado el centro de interés de la cooperación internacional, que pasó de la búsqueda de nuevos fondos públicos adicionales para hacer frente al reto de convertir la deuda creada mediante la cooperación anterior a los fondos que pueden utilizarse en los países deudores. | UN | 20- أدى الانخفاض المنتظم في تدفقات المعونة إلى تحويل التعاون الدولي من التماس الحصول على تمويل حكومي جديد وإضافي ليتمشى مع نطاق التحدي المتمثل في تحويل الديون الناجمة عن أنشطة سابقة للتعاون إلى تمويل يمكن استخدامه في البلدان المدينة. |
5. En la primera parte del Informe sobre los Países Menos Adelantados, 2001 se examinará la evolución reciente de los países menos adelantados, en particular las tendencias de las corrientes de ayuda exterior, el endeudamiento externo, el alivio de la deuda y el comercio exterior. | UN | 5- سوف يستعرض الجزء الأول من تقرير عام 2001 بشأن أقل البلدان نموا التطورات الأخيرة في هذه البلدان، بما في ذلك الاتجاهات في تدفقات المعونة الخارجية، والمديونية الخارجية، وتخفيف عبء الديون والتجارة الخارجية. |
Es necesaria una mayor previsibilidad de las corrientes de asistencia y la asunción de compromisos a largo plazo. | UN | وهناك حاجة إلى قدر أكبر من إمكانية التنبؤ في تدفقات المعونة وأيضاً إلى تعهدات أطول أجلاً. |
En ese contexto, la transparencia de las corrientes de asistencia era fundamental para garantizar la complementariedad. | UN | وفي هذا الصدد، يتسم ضمان الشفافية في تدفقات المعونة بأهمية أساسية بالنسبة لضمان تحقيقها قيمة إضافية. |
Se espera también que el déficit por cuenta corriente externa se reduzca, ya que se prevé un aumento de las corrientes de asistencia exterior y una mejora del sector de las exportaciones. | UN | ويُنتظر أيضا أن ينخفض العجز في الحساب الجاري الخارجي بسبب الزيادة المتوقعة في تدفقات المعونة الخارجية وتحسن قطاع الصادرات. |
Sin embargo, los cambios en las corrientes de ayuda como consecuencia de las limitaciones presupuestarias que experimentan los donantes podrían tener importantes repercusiones en el país. | UN | بيد أن التغيرات في تدفقات المعونة الناجمة عن القيود المتعلقة بالميزانية لدى الجهات المانحة قد يكون لها تأثير كبير على البلد. |
El Inspector determinó las siguientes tendencias destacadas en los flujos de asistencia humanitaria. | UN | وقد حدد المفتش الاتجاهات البارزة التالية في تدفقات المعونة الإنسانية. |
Los avances hacia la consecución de los objetivos del Programa de Bruselas se ven ahora amenazados por el lento crecimiento económico, la disminución de los recursos, el menor número de oportunidades comerciales y las posibles reducciones en los flujos de ayuda procedentes de los países donantes. | UN | 121 - وما يهدد التقدم نحو بلوغ أهداف برنامج بروكسل حاليا هو النمو الاقتصادي البطيء وتناقص الموارد وقلة الفرص التجارية والانخفاضات المحتملة في تدفقات المعونة من البلدان المانحة. |
Es por ello que la Declaración supone también una modificación de las políticas fiscales de los gobiernos y un replanteamiento de los flujos de asistencia internacional, que deberían ampliar los criterios aplicados tradicionalmente, sobre todo en materia de decisiones fiscales, a saber, el deseo de evitar déficit presupuestarios persistentes y la acumulación de la deuda pública, así como de alcanzar la estabilidad macroeconómica. | UN | 6 - ولذلك فإن الإعلان يتعلق أيضا بتغيير السياسة المالية للحكومات وإعادة التفكير في تدفقات المعونة الدولية. وينبغي أن يترتب على هذا التغيير وإعادة التفكير توسيع نطاق المعايير السائدة تقليديا، لا سيما في القرارات المالية التي تتخذها الحكومات، أي في ما يتعلق بتحاشي استمرار العجز في الميزانية، وتفادي تراكم الدين العام، وتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي. |
De acuerdo con los datos cuantitativos, de hecho se ha registrado una disminución en las corrientes de asistencia hacia dichos Estados durante el período comprendido entre 1991 y 1994 y, en el momento presente, no se dispone de datos sobre el monto de la asistencia prestada desde entonces. | UN | وقد أظهرت اﻷدلة الكمية أنه كان هناك انخفاض في الواقع في تدفقات المعونة إلى هذه الدول أثناء الفترة ١٩٩١-١٩٩٤ ولا تتوفر حاليا بيانات عن حجم المعونة منذ تلك الفترة. |