Las respuestas de las delegaciones permitirán poner de relieve las esferas en que puede mejorarse la calidad de los servicios que presta el Departamento. | UN | وستسهم آراء الوفود في تسليط الضوء على ما يحتاج إلى تحسين من الخدمات التي تقدمها الإدارة. |
Las respuestas de las delegaciones permitirán poner de relieve las esferas en que puede mejorarse la calidad de los servicios que presta el Departamento. | UN | وستسهم آراء الوفود في تسليط الضوء على ما يحتاج إلى تحسين من الخدمات التي تقدمها الإدارة. |
La Comisión también utilizó ese estudio para poner de relieve los déficit de gestión y mantenimiento que reducen la capacidad de la infraestructura existente y ponen en peligro su sostenibilidad. | UN | وقد استخدمت اللجنة هذه الدراسة أيضا في تسليط الضوء على نواحي النقص في ميدان اﻹدارة والصيانة التي تقلل من قدرة الهياكل اﻷساسية المتوافرة وتعرض استدامتها للخطر. |
Por último, desde 2008 Siria no ha estado cooperando con el Organismo para arrojar luz sobre la naturaleza del emplazamiento de Dair Alzour destruido por Israel y sobre otros emplazamientos. | UN | وأخيرا، منذ 2008 لا تتعاون سورية مع الوكالة في تسليط الضوء على طبيعة موقع دير الزور الذي دمرته إسرائيل ومواقع أخرى. |
La información disponible podía ayudar a poner de relieve las posibles consecuencias negativas. | UN | ومن الممكن أن يساعد مستوى المعلومات المتاحة في تسليط الضوء على التأثيرات السلبية المحتملة؛ |
Entre las instituciones financieras internacionales, cabe destacar el importante papel desempeñado por la dependencia de gestión de peligros del Banco Mundial para aumentar la visibilidad de las inversiones en la reducción de los desastres, en un principio, como elemento de los créditos para la rehabilitación después de los desastres. | UN | ومن بين المؤسسات المالية الدولية، ساهمت وحدة إدارة المخاطر التابعة للبنك الدولي إسهاماً كبيراً في تسليط الضوء على الاستثمار في الحد من المخاطر، كعنصر أولي للإقراض المخصص لإعادة التأهيل بعد الكوارث. |
Se reconoció la contribución de los procedimientos especiales al poner de relieve cuestiones específicas y delicadas en materia de derechos humanos, incluidas la orientación sexual y la identidad de género. | UN | واعتُرف بمساهمة المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة في تسليط الضوء على قضايا محددة وحساسة من قضايا حقوق الإنسان، بما فيها الميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
El Comité subraya la importancia de la revisión de dicha legislación para poner de relieve la trascendencia de la reforma constitucional con respecto a la igualdad entre hombres y mujeres, y garantizar que existan recursos internos eficaces. | UN | وتبرز اللجنة أهمية هذا الاستعراض التشريعي في تسليط الضوء على مغزى التعديل الدستوري المعني بالمساواة بين المرأة والرجل، بغية تحقيق إصلاحات داخلية فعالة. |
En sus anteriores informes a la Comisión de Derechos Humanos y a la Asamblea General, el Representante Especial ha advertido que su función consiste en aclarar cuál es la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán. | UN | أوضح الممثل الخاص في تقريريه السابقين إلى لجنة حقوق اﻹنسان والجمعية العامة أن وظيفته تتمثل في تسليط الضوء على حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Las respuestas de las delegaciones permitirán poner de relieve las esferas en que puede mejorarse la calidad de los servicios que presta el Departamento. | UN | وستسهم آراء الوفود في تسليط الضوء على ما يحتاج إلى تحسين من الخدمات التي تقدمها الإدارة. |
Las respuestas de las delegaciones permitirán poner de relieve las esferas en que puede mejorarse la calidad de los servicios que presta el Departamento. | UN | وستسهم آراء الوفود في تسليط الضوء على ما يحتاج إلى تحسين من الخدمات التي تقدمها الإدارة. |
Las respuestas de las delegaciones permitirán poner de relieve las esferas en que puede mejorarse la calidad de los servicios que presta el Departamento. | UN | وستسهم آراء الوفود في تسليط الضوء على ما يحتاج إلى تحسين من الخدمات التي تقدمها الإدارة. |
La Comisión también utilizó ese estudio para poner de relieve los déficit de gestión y mantenimiento que reducen la capacidad de la infraestructura existente y ponen en peligro su sostenibilidad. | UN | وقد استخدمت اللجنة هذه الدراسة أيضا في تسليط الضوء على نواحي النقص في ميدان اﻹدارة والصيانة التي تقلل من قدرة الهياكل اﻷساسية المتوافرة وتعرض استدامتها للخطر. |
Se utilizan pruebas y análisis para poner de relieve los problemas a que se enfrentan los niños más desfavorecidos y sus familiares. | UN | وتُستخدم الأدلة والتحليل في تسليط الضوء على القضايا التي تواجه الأطفال الأكثر حرمانا وأسرهم. |
Por último, desde 2008 Siria no ha estado cooperando con el Organismo para arrojar luz sobre la naturaleza del emplazamiento de Dair Alzour destruido por Israel y sobre otros emplazamientos. | UN | وأخيرا، منذ 2008 لا تتعاون سورية مع الوكالة في تسليط الضوء على طبيعة موقع دير الزور الذي دمرته إسرائيل ومواقع أخرى. |
• La calidad, realmente excepcional, de las propuestas de proyectos, que ascendieron a más de 300, y las exposiciones de los pequeños Estados insulares en desarrollo y de tres organizaciones regionales, que resultaron inestimables para arrojar luz sobre las limitaciones, las estrategias y las prioridades de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ● النوعية الرائعة حقا لمقترحات المشاريع، التي تربو على ٣٠٠ مقترح، وللعروض التي قدمتها كل من الدول الجزرية الصغيرة النامية والمنظمات اﻹقليمية الثلاث. وقد تبين أن هذه العروض ذات قيمة جليلة في تسليط الضوء على القيود، والاستراتيجيات واﻷولويات فيما يتعلق بالدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La golpiza se debió a que se había atrevido a poner de relieve el sórdido comportamiento de las autoridades penitenciarias. | UN | وكان الضرب بسبب جُرأته في تسليط الضوء على السلوك الدنيئ من قبل سلطات السجن. |
El orador desea destacar el activo apoyo que prestan Chile y otras naciones latinoamericanas en esa esfera. | UN | 50 - واستطرد قائلا إنه يرغب في تسليط الضوء على الدعم النشط الذي تقدمه شيلي وغيرها من دول أمريكا اللاتينية في هذا المجال. |
Tal y como se señala de manera acertada en el informe del Secretario General (A/62/898), la Estrategia resulta valiosa al poner de relieve el vínculo que existe entre el programa tradicional de desarrollo y la lucha contra el terrorismo. | UN | والاستراتيجية،كما يشير الأمين العام مصيبا في تقريره (A/62/898)، ذات قيمة كبيرة في تسليط الضوء على الصلة بين برنامج التنمية التقليدي ومكافحة الإرهاب. |
El Comité subraya la importancia de la revisión de dicha legislación para poner de relieve la trascendencia de la reforma constitucional con respecto a la igualdad entre hombres y mujeres, y garantizar que existan recursos internos eficaces. | UN | وتبرز اللجنة أهمية هذا الاستعراض التشريعي في تسليط الضوء على مغزى التعديل الدستوري المعني بالمساواة بين المرأة والرجل، بغية تحقيق إصلاحات داخلية فعالة. |
En sus informes anteriores a la Asamblea General y a la Comisión de Derechos Humanos, el Representante Especial ha advertido que su función consistía en aclarar cuál es la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán y, al mismo tiempo, indicar los aspectos en que se está avanzando y aquellos en que es necesario avanzar. | UN | لاحظ الممثل الخاص في تقريريه السابقين إلى الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان أن وظيفته تتمثل في تسليط الضوء على حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية إيران اﻹسلامية، مع اﻹشارة في الوقت ذاته إلى المجالات التي يحرز فيها تقدم وإلى المجالات التي يلزم أن يحرز فيها تقدم. |
El éxito de algunas campañas de sensibilización al destacar este problema, así como los esfuerzos desplegados por las ONG para ofrecer medidas provisionales de asistencia a las víctimas, son elogiables. | UN | ويُثنى على نجاح بعض حملات التوعية في تسليط الضوء على هذه المسألة فضلاً عن الجهود المبذولة لاتخاذ تدابير مؤقتة تتيح حصول الضحايا على المساعدة من المنظمات غير الحكومية. |
También creo que el mejor modo de convencer a los escépticos de dar ese paso es destacar los éxitos conseguidos. | UN | كما أعتقد أن أفضل وسيلة لإقناع المتشككين باتخاذ تلك الخطوة هي في تسليط الضوء على قصص النجاح التي لدينا. |
La UNCTAD tiene un importante papel que desempeñar en el sentido de destacar la dimensión de desarrollo en los debates sobre los derechos de propiedad intelectual y prestar ayuda a los países en desarrollo en la formulación de medidas y leyes sobre la materia con criterios de desarrollo. | UN | وللأونكتاد دور مهم في تسليط الضوء على البعد الإنمائي في النقاش الدائر بشأن حقوق الملكية الفكرية وفي مساعدة البلدان النامية على وضع تدابيرها وتشريعاتها المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية بطريقة إنمائية التوجه. |
El cambio duradero no podía venir de afuera, sino que debía venir de adentro: el UNFPA había desempeñado un papel fundamental en la ilustración del poder que tenía la cultura para cambiar las normas sociales y las dinámicas de género en favor de la igualdad entre hombres y mujeres promoviendo la participación de las comunidades y los dirigentes locales. | UN | فالتغيير الدائم لا يأتي من الخارج بل يجب أن يأتي من الداخل، ولذلك قام الصندوق بدور حاسم في تسليط الضوء على قوة الثقافة في تغيير القواعد الاجتماعية والديناميات الجنسانية للمساواة بين الرجل والمرأة، وذلك بإشراك المجتمعات المحلية والقادة المحليين. |
La Comisión y la Comisión Económica y Social para Asia Occidental pueden contribuir notablemente a arrojar luz sobre esas actividades. | UN | وإن للجنة والإسكوا دورا هاما عليهما الاضطلاع به في تسليط الضوء على هذه الأنشطة. |
Expresaron también su sincera esperanza de que una mayor vigilancia internacional ayude a sacar a la luz las prácticas abusivas contra personas con discapacidad y a combatirlas de manera más eficaz. | UN | وأعربوا أيضاً عن أملهم الصادق بأن تساعد زيادة التدقيق الدولي في تسليط الضوء على الممارسات المؤذية ضد الأشخاص ذوي الإعاقة ومكافحتها على نحو أكثر فعالية. |