Observa en su informe que no pudo encontrar pruebas fidedignas de que se haya producido un solo caso de venta de niños para utilizar sus órganos. | UN | ويلاحظ في تقريره أنه عجز عن العثور على دليل موثوق منه على حدوث حالة واحدة لبيع اﻷطفال من أجل استخدام أعضائهـــم. |
El Secretario General indicó en su informe que, si la Asamblea General aceptaba la opinión de los magistrados del Tribunal, el Secretario General estaría de acuerdo con que se introdujera dicha modificación. | UN | وذكر اﻷمين العام في تقريره أنه إذا قبلت الجمعية العامة رأي قضاة المحكمة فإنه سيوافق على هذا التعديل. |
El Fiscal General del Líbano señaló en su informe que aún no se había detenido a ninguno de los cuatro acusados. | UN | وذكر المدعي العام اللبناني في تقريره أنه لم يتم حتى الآن احتجاز أي من الأشخاص الأربعة المتهمين. |
El Secretario General señala en su informe que las reglamentaciones actuales no excluyen la posibilidad de pasar al nuevo sistema propuesto, con lo que queda claro que éste se llevaría adelante a pesar de la voluntad de la Asamblea General. | UN | والأمين العام، بإعلانه في تقريره أنه لا شيء في النظام المطبق يمنع اعتماد النظام الجديد، يوحي بأن هذا النظام يمكن وضعه موضع التنفيذ بصرف النظر عن إرادة الجمعية العامة. |
El Secretario General ha dado una nota optimista en su Memoria: | UN | وقد ذكر اﻷمين العام بلهجة متفائلة في تقريره أنه: |
El Secretario General señala en su informe que entre los objetivos para el próximo período está la universalización y la aplicación de la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción. | UN | لقد ذكر الأمين العام في تقريره أنه من ضمن أهداف المرحلة المقبلة دعم الجهود الرامية إلى إضفاء الصبغة العالمية على اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام. |
Pese a las acusaciones de los grupos disidentes, el Relator Especial confirmó en su informe que ninguna de las personas con las que se había reunido y entrevistado en privado durante sus viajes a Myanmar habían sido objeto de hostigamiento o represalias. | UN | وخلافا لاتهامات الجماعات الانفصالية، أكد المقرر الخاص في تقريره أنه لم يتعرض أي شخص من الأشخاص الذين اجتمع بهم بعيدا عن الأنظار وأجرى معهم مقابلات في بعثاته لأي شكل من أشكال المضايقة أو الانتقام. |
El Secretario General debería aprovechar esta oportunidad para indicar en su informe que comparte las preocupaciones expresadas por la Corte, proponer posibles medidas prácticas para resolver las cuestiones problemáticas y pedir a la Asamblea que tome en consideración tales preocupaciones. | UN | وينبغي للأمين العام أن يغتنم هذه الفرصة ليذكر في تقريره أنه يشاطر الشواغل التي أعربت عنها المحكمة، وأن يقترح تدابير عملية ممكنة لحسم المسائل المعضلة، وأن يطلب إلى الجمعية أن تراعي هذه الشواغل. |
En febrero de 2007 el Director General del OIEA planteó en su informe que: | UN | وقبل وقت قريب يرجع إلى شباط/فبراير 2007، ذكر المدير العام للوكالة في تقريره أنه |
63. El profesor Novak afirmó en su informe que se había sentido alentado por las 34 actas de acusación presentadas por el Fiscal General en virtud de la Ley contra la tortura. | UN | 63- وذكر البروفيسور نوفاك في تقريره أنه تحمس لكون المدعي العام وجه 34 تهمة بموجب قانون التعذيب. |
No obstante, la Junta de Auditores observa en su informe que las previsiones de la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura a lo largo de los años han resultado ser demasiado optimistas. | UN | بيد أن مجلس مراجعي الحسابات لاحظ في تقريره أنه قد ثبت، مع مرور الوقت، أن توقعات مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر كانت متفائلة. |
Dado que todos estos son hechos fácilmente verificables, no se entiende por qué el Grupo de Supervisión afirmó en su informe que era un oficial eritreo encargado de operaciones de inteligencia externa. | UN | وبالنظر إلى أن هذه الوقائع يسهل التحقق منها، من المدهش أن فريق الرصد زعم في تقريره أنه ضابط إريتري في الاستخبارات الخارجية. |
17. El Director de Derechos Humanos afirmó en su informe que esa institución había demostrado ser un medio económico y práctico para brindar reparación a las víctimas de la discriminación. | UN | ٧١- وذكر مدير حقوق الانسان في تقريره أنه " ثبت أن هذه المؤسسة تمثل وسيلة غير مكلفة ومناسبة لمنح الانصاف لضحايا التمييز. " |
7. El Secretario General indicó en su informe que sería preciso reducir los servicios para las reuniones de las agrupaciones regionales y otras agrupaciones importantes. | UN | 7 - واسترسل قائلا إن الأمين العام قد أوضح في تقريره أنه قد يجري تخفيض الخدمات التي تقدم لاجتماعات المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية. |
El Secretario General indica en su informe que, a su juicio, se trata de un enfoque prudente, flexible y cuidadosamente calibrado, que permitiría seguir todas las opciones en su debido momento si las condiciones y circunstancias lo autorizan. | UN | 7 - وأوضح الأمين العام في تقريره أنه يرى أن هذا النهج حكيم، ومحسوب بدقة ومرن، ويسمح بمتابعة جميع الخيارات في الوقت المناسب، إذا سمحت الظروف والأحوال. |
La Junta señala en su informe que, para el ejercicio que terminó el 31 de diciembre de 2007, de las 21 recomendaciones formuladas, 7 se habían aplicado totalmente, 11 se habían aplicado parcialmente y 3 no se habían aplicado. | UN | 5 - ويذكر المجلس في تقريره أنه فيما يتعلق بالسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007، نُفذت سبع توصيات، من أصل 21 توصية، تنفيذا كاملا، في حين نُفذت 11 توصية تنفيذا جزئيا، ولم تُنفذ 3 توصيات. |
La Comisión Consultiva recuerda que la Junta de Auditores declaró en su informe que, a pesar del monto considerable de las obligaciones, la corriente de pagos respecto de esas obligaciones se realizaría a lo largo del tiempo, y algunas opciones de financiación permitirían paliar los efectos financieros. | UN | 20 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن مجلس مراجعي الحسابات كان قد بيّن في تقريره أنه رغم ضخامة المبلغ الذي يمثله مجموع الالتزامات فإن تدفقات المدفوعات المتعلقة بتلك الالتزامات ستُوّزع على مراحل زمنية، وستسمح بعض الخيارات التمويلية بتخفيف الأثر المالي. |
Toma nota de que el Secretario General señaló en su informe que no se podía absorber ninguna suma adicional, más allá de la reducción de 154 millones de dólares necesaria para mantener los gastos dentro de las consignaciones aprobadas, y que preveía que para los nuevos mandatos, aprobados y posibles, sería necesario contar con 120 millones de dólares más durante el bienio; | UN | ٢ - تلاحظ أن اﻷمين العام ذكر في تقريره أنه يتعذر عليه استيعاب أي مبلغ إضافي يتجاوز التخفيضات البالغة ١٥٤ مليون دولار المطلوبة لﻹبقاء على النفقات في حدود الاعتمادات الموافق عليها وأنه يتوقع أن تحتاج الولايات الجديدة الموافق عليها والمرتقبة الى مبلغ إضافي قدره ١٢٠ مليون دولار في أثناء فترة السنتين؛ |
2. Observa que el Secretario General señaló en su informe que no se podía absorber ninguna otra suma fuera de las relacionadas con la reducción de 154 millones de dólares necesaria para mantener los gastos dentro de los limites de las consignaciones aprobadas, y que preveía que para los nuevos mandatos, tanto los ya aprobados como los que se aprobaran en el futuro, se necesitarían 120 millones de dólares más durante el bienio; | UN | ٢ - تلاحظ أن اﻷمين العام ذكر في تقريره أنه يتعذر عليه استيعاب أي مبلغ إضافي يتجاوز التخفيضات البالغة ١٥٤ مليون دولار المطلوبة لﻹبقاء على النفقات في حدود الاعتمادات الموافق عليها وأنه يتوقع أن تحتاج الولايات الجديدة الموافق عليها والمرتقبة الى مبلغ إضافي قدره ١٢٠ مليون دولار في أثناء فترة السنتين؛ |
Sin embargo, el Secretario General afirmó en su informe que " todavía no se ha conseguido financiar debidamente los gastos administrativos y de funcionamiento " del Centro de Lima (A/56/154, párr. 34). | UN | على أن الأمين العام يذكر في تقريره أنه " لم يتم بعد توفير التمويل الكافي لتغطية التكاليف الإدارية والتشغيلية " لمركز ليمــا A/56/154)، الفقرة 34). |
Como el Secretario General lo ha subrayado en su Memoria, podemos hacerlo. | UN | وقد أكد اﻷمين العام في تقريره أنه في إمكاننا أن نحقق ذلك. |