ويكيبيديا

    "في تلبية احتياجات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • para satisfacer las necesidades
        
    • para atender las necesidades
        
    • a satisfacer las necesidades
        
    • en la atención de las necesidades
        
    • a atender las necesidades
        
    • en la satisfacción de las necesidades
        
    • de satisfacer las necesidades
        
    • para atender a las necesidades
        
    • a la satisfacción de las necesidades
        
    • para responder a las necesidades
        
    • de las necesidades de
        
    • en respuesta a las necesidades
        
    • a atender a las necesidades
        
    • de atender a las necesidades
        
    Se han hecho progresos ingentes para satisfacer las necesidades humanas de alimentarse, cuidar su salud, alojarse, vestirse, entretenerse y procrearse. UN وقد قُطع شوط كبير في تلبية احتياجات الإنسان من غذاء ورعاية طبية وإسكان وسفر وملبس وتمتع وإنجاب.
    para satisfacer las necesidades de los destinatarios, dicha ayuda vital debe ser efectiva. UN وهذه المعونة الداعمة للحياة يجب أن تكون فعالة في تلبية احتياجات المستحقين لها.
    Otro representante dijo que muchos países en desarrollo todavía hacían frente a dificultades para atender las necesidades individuales, principalmente debido a la escasez de recursos financieros. UN وذكر وفد آخر أن الكثير من البلدان النامية لا يزال يواجه صعوبات في تلبية احتياجات اﻷفراد ويرجع ذلك أساسا إلى ندرة الموارد المالية.
    Dijo que su Gobierno agradecía la asistencia del PNUD para la coordinación de los posibles donantes a fin de ayudar a satisfacer las necesidades de la isla de Bougainville luego del reciente acuerdo de paz. UN وقال إن حكومته تعرب عن شكرها للمساعدة التي قدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تنسيق المانحين المحتملين من أجل المساهمة في تلبية احتياجات جزيرة بوغنفيل في أعقاب اتفاق السلام اﻷخير.
    Este es un objetivo importante que resulta tanto más crítico cuanto que es cada vez mayor la tendencia a eliminar gradualmente la participación internacional en la atención de las necesidades básicas de socorro. UN ويتسم هذا الهدف بالأهمية بل ويصبح حاسم الأهمية كلما ازداد الميل إلى وقف المساهمة الدولية تدريجياً في تلبية احتياجات الإغاثة الأساسية.
    Se estipuló que ambos cónyuges debían contribuir, conforme a su capacidad, a atender las necesidades de la familia; UN وأصبح القانون ينص على أن على كلا الزوجين أن يساهما حسب قدرة كل منهما في تلبية احتياجات اﻷسرة؛
    Además, hay un grupo más grande de países en desarrollo que en los próximos años logrará alcanzar niveles similares de éxito en la satisfacción de las necesidades de sus poblaciones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هناك مجموعة أكبر من البلدان النامية التي ستصل إلى مستويات مماثلة من النجاح في تلبية احتياجات سكانها في غضون السنوات القليلة المقبلة.
    Se reconoce también que el país hace frente a graves problemas para satisfacer las necesidades del gran número de refugiados que se encuentran en su territorio. UN كما ومن المعترف به أيضا أن البلد يواجه تحديات شديدة في تلبية احتياجات العدد الكبير من اللاجئين الموجودين داخل اقليمه.
    Se reconoce también que el país hace frente a graves problemas para satisfacer las necesidades del gran número de refugiados que se encuentran en su territorio. UN كما ومن المعترف به أيضا أن البلد يواجه تحديات شديدة في تلبية احتياجات العدد الكبير من اللاجئين الموجودين داخل اقليمه.
    Por consiguiente, la aplicación del Programa garantizará una elevación considerable del nivel de asistencia técnica prestada a los PMA, así como un óptimo grado de eficacia en su prestación para satisfacer las necesidades de los PMA. UN وعلى ذلك، سيضمن تنفيذ هذا البرنامج تحقيق زيادة كبيرة في مستوى المساعدة التقنية المقدمة إلى أقل البلدان نموا. ويزيد إلى أقصى حد ممكن فعالية المساعدة التقنية في تلبية احتياجات هذه البلدان.
    Una gran proporción de mujeres de las zonas rurales realiza tareas agrícolas no remuneradas, especialmente para satisfacer las necesidades del hogar. UN وهناك نسبة كبيرة من النساء في المناطق الريفية يؤدين أعمالا بلا أجر في الزراعة، وخاصة في تلبية احتياجات اﻷسرة المعيشية.
    Otro representante dijo que muchos países en desarrollo todavía hacían frente a dificultades para atender las necesidades individuales, principalmente debido a la escasez de recursos financieros. UN وذكر وفد آخر أن الكثير من البلدان النامية لا يزال يواجه صعوبات في تلبية احتياجات اﻷفراد ويرجع ذلك أساسا إلى ندرة الموارد المالية.
    Una de las medidas que los países donantes han adoptado para reducir su déficit fiscal ha consistido en recortar las partidas de asistencia; estos países se apoyan cada vez más en las corrientes de capitales privados para atender las necesidades de recursos de los países en desarrollo. UN فقد خفضت البلدان المانحة ميزانياتها الخاصة بالمعونة كجزء من عملية اﻹحكام المالي التي تضطلع بها، وأخذت تعتمد بقدر أكبر في تلبية احتياجات البلدان النامية من الموارد على تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة.
    Su objetivo es ayudar a las organizaciones no gubernamentales a satisfacer las necesidades de los niños y jóvenes afectados por la guerra. UN والغرض منها هو مساعدة المنظمات غير الحكومية في تلبية احتياجات الأطفال والشبان المتأثرين بالحرب.
    La revitalización del OIEA nos hará más eficaces en cuanto a satisfacer las necesidades de nuestros Estados miembros. UN ومن شأن تنشيط الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن يجعلنا أكثر فعالية في تلبية احتياجات الدول الأعضاء.
    [Convenido] La agricultura cumple una función decisiva en la atención de las necesidades de una población mundial cada vez mayor y está indisolublemente vinculada a la erradicación de la pobreza, especialmente en los países en desarrollo. UN 38 - [متفق عليه] وتؤدي الزراعة دورا بالغ الأهمية في تلبية احتياجات سكان العالم الآخذين في النمو وهي ترتبط بالقضاء على الفقر، وبخاصة في البلدان النامية، ارتباطا لا انفصام له.
    Esperamos que las dos conferencias puedan conseguir progresos sustanciales en cuanto a atender las necesidades especiales de África y a promover el desarrollo sostenible en la región. UN ونأمل أن يتمكن المؤتمران من تحقيق تقدم مستدام في تلبية احتياجات أفريقيا الخاصة والنهوض بالتنمية المستدامة في المنطقة.
    Especialmente señaló la necesidad de abordar la cuestión de la sostenibilidad de los programas en los países que ya habían alcanzado considerables logros en la satisfacción de las necesidades demográficas y de higiene de la reproducción. UN وأشارت تحديدا إلى الحاجة إلى بحث مسألة استدامة البرامج في البلدان التي حققت بالفعل نجاحات كبيرة في تلبية احتياجات السكان والرعاية الصحية الانجابية فيها.
    Medidas adoptadas para garantizar que la asistencia internacional destinada a la vivienda y a los asentamientos humanos se utilice a fin de satisfacer las necesidades de los grupos más desfavorecidos UN التدابير المتخذة لضمان أن تُستعمل المساعدات الدولية للإسكان والمستوطنات البشرية في تلبية احتياجات الفئات الأشد حرماناً
    Las distribuciones generales y la paulatina reanudación de las actividades comerciales han hecho disminuir el hambre en Monrovia y han servido para atender a las necesidades de los niños con malnutrición grave y otros grupos vulnerables. UN وقد أدت عمليات التوزيع العامة والاستئناف التدريجي للأنشطة التجارية إلى تخفيف حدة الجوع في مونروفيا، وأسهمت في تلبية احتياجات الأطفال الذين يعانون من سوء تغذية حاد وغيرهم من الفئات المستضعفة.
    Contribución de los conocimientos especializados y las soluciones de desarrollo Sur-Sur a la satisfacción de las necesidades de los países en desarrollo para cumplir las metas de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente y los objetivos de desarrollo del Milenio. UN مساهمة الخبرات والحلول الإنمائية لبلدان الجنوب في تلبية احتياجات البلدان النامية في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    En el informe se revisan los problemas con que tropiezan actualmente los gobiernos para responder a las necesidades de recursos humanos de sus países. UN ٠٣ - وقال إن التقرير يستعرض المشاكل الراهنة التي تواجهها الحكومات في تلبية احتياجات بلدانها من الموارد البشرية.
    Las ONG deberían seguir cumpliendo su función en respuesta a las necesidades de las víctimas, de ser necesario contribuyendo a llamamientos públicos. UN وينبغي أن تستمر المنظمات غير الحكومية في أداء دورها في تلبية احتياجات فرادى الضحايا، بالمساهمة في النداءات العامة عند الاقتضاء.
    :: El Gobierno otorga alrededor de 261 millones de dólares anuales para ayudar a atender a las necesidades de vivienda en las reservas. UN :: تقدم الحكومة ما يُقدر بمبلغ 261 مليون دولار سنويا للمساعدة في تلبية احتياجات الإسكان في المحميات.
    Se hará más hincapié en la planificación anticipada para dejar de atender a las necesidades de servicios de forma improvisada. UN وسيجري التركيز بدرجة أكبر على التخطيط المسبق لإنهاء الارتجالية في تلبية احتياجات خدمة المؤتمرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد