El Secretario informó también al Grupo de trabajo de los progresos realizados en la aplicación de las recomendaciones que había formulado en su reunión anterior. | UN | كما أبلغ الأمين الفريق العامل بالتقدّم المحرز في تنفيذ التوصيات التي وضعها في اجتماعه السابق. |
Cabe destacar que se han hecho progresos particularmente notables en la aplicación de las recomendaciones que se refieren a divisiones y dependencias concretas. | UN | ومن الجدير بالذكر أن التقدم المحرز كبير جدا في تنفيذ التوصيات التي تتناول شُعب ووحدات محددة. |
También podría estudiar la posibilidad de someterse a un examen voluntario de mitad de período a fin de ayudarlo en la aplicación de las recomendaciones que ha aceptado. | UN | ولعلها تنظر أيضا في إجراء استعراض طوعي لمنتصف المدة ليساعدها في تنفيذ التوصيات التي قبلتها. |
La Oficina prestará apoyo a la Comisión en la ejecución de las recomendaciones derivadas del proceso de examen de 2010. | UN | وسيدعم المكتب اللجنة في تنفيذ التوصيات التي قد تتمخض عن عملية الاستعراض لعام 2010. |
La Asamblea General, en su quincuagésimo tercer período de sesiones, efectuará el examen final de los progresos registrados en la aplicación de las recomendaciones de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, de 1993. | UN | وستضطلع الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين بالاستعراض النهائي للتقدم المحرز في تنفيذ التوصيات التي وضعها المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٣. |
Marruecos esperaba que Bélgica considerara la posibilidad de aplicar las recomendaciones que le había hecho respecto de la educación en materia de derechos humanos y la formación de los funcionarios. | UN | وأعرب المغرب عن أمله في أن تنظر بلجيكا في تنفيذ التوصيات التي قدمها بشأن تثقيف المسؤولين العموميين وتدريبهم في مجال حقوق الإنسان. |
La Junta también observó una mejora en la aplicación de las recomendaciones que no se habían aplicado en el bienio terminado el 31 de diciembre de 2011. | UN | ولاحظ أيضا تحسنا في تنفيذ التوصيات التي لم تكن قد حُسمت في فترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011. |
71. Cuba reconoció los esfuerzos realizados por Mónaco y los resultados alcanzados en la aplicación de las recomendaciones que había aceptado en el primer ciclo del EPU. | UN | 71-وسلمت كوبا بالجهود التي بذلتها موناكو وبما حققته من نتائج في تنفيذ التوصيات التي قبلت بها في الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل. |
La Junta de Auditores observó una mejora en la aplicación de las recomendaciones que habían quedado pendientes en el bienio terminado el 31 de diciembre de 2012. | UN | 52 - ولاحظ مجلس مراجعي الحسابات حدوث تحسن في تنفيذ التوصيات التي لم تنفَّذ خلال فترة السنتين المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
El PNUFID presta asistencia a los Estados en la aplicación de las recomendaciones que los instan a fomentar el intercambio de información sobre leyes, prácticas y procedimientos entre sus autoridades judiciales y policiales. | UN | ويقدم برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات المساعدة إلى الدول في تنفيذ التوصيات التي تدعو الدول إلى تشجيع تبادل المعلومات المتعلقة بقوانينها وممارساتها وإجراءاتها فيما بين سلطاتها القانونية والمختصة بإنفاذ القوانين. |
En el período de sesiones de examen sobre el tema sustantivo, a celebrarse dos años después de la aprobación de las conclusiones convenidas, se evaluarían los progresos realizados en la aplicación de las recomendaciones que figuran en las conclusiones convenidas. | UN | 25 - تقوم دورة الاستعراض للموضوع الفني، التي تعقد بعد عامين من اعتماد الاستنتاجات المتفق عليها، بتقييم التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات التي تتضمنها الاستنتاجات المتفق عليها. |
El Secretario General insta encarecidamente a las autoridades de la República Popular Democrática de Corea a que trabajen con el ACNUDH y otros organismos de las Naciones Unidas en la aplicación de las recomendaciones que se formulen como resultado del examen de la República Popular Democrática de Corea. | UN | ويشجع الأمين العام بقوة سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على المشاركة مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ووكالات الأمم المتحدة الأخرى في تنفيذ التوصيات التي سيتمخض عنها الاستعراض المتعلق بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
3. Este informe se centra en los avances realizados en la aplicación de las recomendaciones que Ghana aceptó en el primer ciclo del Examen Periódico Universal (EPU) celebrado en mayo de 2008. | UN | 3- ويركز هذا التقرير على التقدم الذي تحقق في تنفيذ التوصيات التي قبلتها غانا في الدورة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل التي عقدت في أيار/مايو 2008. |
La oportunidad perdida de diálogo con el Gobierno era importante, sobre todo porque el objetivo de ambas misiones era hacer un balance de los progresos alcanzados en la aplicación de las recomendaciones que el Relator Especial había formulado en sus informes previos y establecer conjuntamente el mejor modo de resolver las dificultades restantes. | UN | وقد فاتت فرصة كبيرة للحوار مع الحكومة، ولا سيما وأن هدف البعثتين كان تقييم التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات التي أصدرها المقرر الخاص في تقاريره السابقة والاشتراك في تحديد أفضل طريقة لمجابهة التحديات المتبقية. |
52. Burkina Faso se refirió a los progresos de Qatar en la aplicación de las recomendaciones que había aceptado en 2010, entre ellas la aprobación de la Ley de Lucha contra la Trata de Personas en 2011 y la incorporación de una definición de tortura en su Código Penal. | UN | 52- وأشارت بوركينا فاسو إلى التقدم الذي أحرزته قطر في تنفيذ التوصيات التي قبلتها في عام 2010، بطرق منها اعتماد قانون مكافحة الاتجار بالبشر لسنة 2011 واستحداث تعريف للتعذيب في قانون العقوبات. |
La Oficina prestará apoyo a la Comisión en la ejecución de las recomendaciones derivadas del proceso de examen de 2010. | UN | وسيدعم المكتب اللجنة في تنفيذ التوصيات التي قد تتمخض عن عملية الاستعراض لعام 2010. |
La Oficina prestará apoyo a la Comisión en la ejecución de las recomendaciones derivadas del proceso de examen de 2010. | UN | وسيدعم المكتب اللجنة في تنفيذ التوصيات التي تمخضت عن عملية الاستعراض لعام 2010. |
El Consejo también pasó revista a los avances logrados en la aplicación de las recomendaciones de las evaluaciones externas y la elaboración de varios nuevos programas de la UNU. | UN | كما استعرض المجلس التقدم الذي أُحرز في تنفيذ التوصيات التي انتهت إليها عمليات التقييم الخارجية وفي وضع عدد من البرامج الجديدة للجامعة. |
El lento avance en la aplicación de las recomendaciones de la OSSI para evitar ese riesgo aumenta la posibilidad de que se cometan errores en los estados financieros y que se realice una mala gestión. | UN | ولكن التقدم البطيء في تنفيذ التوصيات التي أصدرها المكتب لتقليل المخاطر يزيد من احتمالات عدم الدقة في البيانات المالية كما يزيد من احتمالات سوء الإدارة. |
32. Toma nota también del informe del Secretario General sobre la protección de los migrantes y pide a los Estados Miembros y a todos los interesados pertinentes que consideren la posibilidad de aplicar las recomendaciones que figuran en él; | UN | 32 - تحيط علما أيضا بتقرير الأمين العام عن حماية المهاجرين()، وتدعو الدول الأعضاء وجميع أصحاب المصلحة المعنيين إلى النظر في تنفيذ التوصيات التي تضمنها ذلك التقرير؛ |
105. Con la fiscalía, en un proyecto cofinanciado por la Comisión Europea, se avanzó en la implementación de las recomendaciones del diagnóstico de la Unidad de Derechos Humanos y Derecho Internacional Humanitario, elaborado conjuntamente por la Vicepresidencia y la Oficina en Colombia, y en la incorporación del enfoque de género en el trabajo de la Unidad. | UN | 105- وأُحرز تقدم مع مكتب المدعي العام، ضمن إطار مشروع آخر شاركت في تمويله المفوضية الأوروبية، في تنفيذ التوصيات التي تمخض عنها التشخيص الذي أعدته وحدة حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بالاشتراك مع مكتب نائب الرئيس ومكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان، وفي إدماج النهج الجنساني في عمل الوحدة. |
Colombia ofreció asistencia para poner en práctica las recomendaciones que había hecho y formuló recomendaciones. | UN | وعرضت كولومبيا المساعدة في تنفيذ التوصيات التي قدمتها. وقدمت كولومبيا توصيات. |