Todo lo anterior ha quedado bien plasmado en las recomendaciones del Comité Especial Plenario. | UN | وقد تم الاعراب عن جميع هذه النقاط بشكل جيد في توصيات اللجنة المخصصة. |
Esto también ser observa en las recomendaciones del Comité de las Naciones Unidas para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | وهذا ملاحظ أيضا في توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
El Gobierno del país anfitrión debería encarar con un enfoque integral las cuestiones indicadas en las recomendaciones del Comité. | UN | وينبغي لحكومة الدولة المضيفة أن تعتمد نهجا شاملا لمعالجة المسائل المحددة في توصيات اللجنة. |
las recomendaciones de la Comisión Consultiva sobre las solicitudes de recursos reflejan esa opinión. | UN | وذكرت أن ذلك الرأي يتجلى في توصيات اللجنة الاستشارية المتعلقة بطلبات الموارد. |
Los miembros del Consejo de Seguridad opinan que, en cuanto las condiciones lo permitan, deberían examinarse de nuevo las recomendaciones de la Comisión. | UN | ويرى أعضاء مجلس اﻷمن أنه ينبغي، فور تهيؤ الظروف، معاودة النظر في توصيات اللجنة. |
las recomendaciones de la Comisión habían sido estudiadas cuidadosamente por expertos rusos. | UN | وقد نظر الخبراء الروس بدقة في توصيات اللجنة. |
El gobierno de la representante esperaba que esas reformas quedaran reflejadas en las recomendaciones del Comité a la Asamblea General, que podrían tener un efecto positivo en la reevaluación de la política actual de su gobierno. | UN | وأعربت عن أمل حكومتها في أن تنعكس هذه الاصلاحات في توصيات اللجنة المرفوعة إلى الجمعية العامة، فيكون لها أثر إيجابي في إعادة تقييم السياسة الحالية لحكومتها. |
Esas decisiones se reflejan en las recomendaciones del Comité Especial a la Asamblea General (véase A/57/23 (Part II), cap. XIII). | UN | وترد هذه المقــررات في توصيات اللجنة الخاصة إلى الجمعية العامة (انظــر A/57/23 (Part III))، الفصل الثالث عشر). |
Esas decisiones se reflejan en las recomendaciones del Comité Especial a la Asamblea General (véase A/57/23 (Part III), cap. XIII). | UN | وترد هذه المقــررات في توصيات اللجنة الخاصة إلى الجمعية العامة (انظــر A/57/23 (Part III))، الفصل الثالث عشر). |
Esas decisiones se reflejan en las recomendaciones del Comité Especial a la Asamblea General (véase A/58/23 (Part III), cap. XII). | UN | وترد هذه المقــررات في توصيات اللجنة الخاصة إلى الجمعية العامة (انظــر A/58/23 (Part III))، الفصل الثاني عشر). |
En determinados espacios el Estado ha coordinado esfuerzos con organizaciones de sociedad civil, sin delegar en ellas las responsabilidades del Estado, tal y como se menciona en las recomendaciones del Comité al Sexto Informe. | UN | وفي مجالات معينة نسقت الدولة جهودها مع منظمات المجتمع المدني، دون أن تتخلي عن مسؤولياتها لهذه المنظمات، حسبما ورد في توصيات اللجنة بشأن التقرير السادس. |
Esas decisiones se reflejan en las recomendaciones del Comité Especial a la Asamblea General (véase el cap. XII). | UN | وترد تلك المقررات في توصيات اللجنة الخاصة المقدمة إلى الجمعية العامة (انظر الفصل الثاني عشر). |
Esas decisiones se reflejan en las recomendaciones del Comité Especial a la Asamblea General (véase el cap. XII). | UN | وترد تلك المقررات في توصيات اللجنة الخاصة المقدمة إلى الجمعية العامة (انظر الفصل الثاني عشر). |
El Grupo estudiará más detenidamente las recomendaciones de la Comisión Consultiva durante las consultas oficiosas, cuando la Secretaría explique en detalle las consecuencias que podría tener cualquier reducción en la labor de la ONUB. | UN | وستـنظر المجموعة في توصيات اللجنة الاستشارية أثناء المشاورات غير الرسمية، حينما يلزم على الأمانة العامة إعطاء شرح مفصل للآثار المحتمل تخلفها في عمل العملية بفعـل أي تخفيضات في ميزانيتها. |
Haciéndose eco de las recomendaciones de la Comisión Consultiva, también espera que, cuando sea posible, se conviertan más puestos internacionales en puestos nacionales a fin de fomentar la capacidad local y contribuir a los ideales de las Naciones Unidas. | UN | ومثلما ورد في توصيات اللجنة الاستشارية، فهي تأمل أيضا في تحويل المزيد من الوظائف الدولية إلى وظائف وطنية ما أمكن ذلك، من أجل بناء القدرة الوطنية والإسهام في تحقيق المثل العليا للأمم المتحدة. |
Debe darse a la población de Liberia plena oportunidad de examinar las recomendaciones de la Comisión y determinar por cuenta propia la mejor manera de aplicarlas. | UN | وينبغي أن تُتاح للشعب الليبري الفرصة الكاملة لكي ينظر في توصيات اللجنة ويحدد بنفسه أفضل السبل لتنفيذها. |
:: Se examinan a fondo y sin tardanza las recomendaciones de la Comisión Presidencial sobre Seguridad y se alcanza un amplio consenso sobre las medidas de seguimiento | UN | :: النظر بشكل كامل وسريع في توصيات اللجنة الرئاسية المعنية بالأمن، والتوصّل إلى اتفاق واسع النطاق بشأن إجراءات المتابعة |
El orador estima que, como regla general, debería darse a conocer la documentación que hubiera influido en las recomendaciones de la Comisión Consultiva. | UN | اللجنة الاستشارية. وذكر أن وفده يرى، كقاعدة عامة، أن الوثائق التي تؤثر في توصيات اللجنة الاستشارية ينبغي أن تكون متاحة بصفة عامة. |
La definición de las funciones que podrá desempeñar el personal proporcionado gratuitamente será revisada a la luz del resultado del examen por la Quinta Comisión de las recomendaciones de la Comisión Consultiva. Directriz 4: Condición. | UN | ١١ - سيجري تنقيح تعريف الوظائف التي يمكن أن يؤديها اﻷفراد المقدمون دون مقابل، على ضوء النتيجة التي سيخلص إليها نظر اللجنة الخامسة في توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
Subrayó que la cuestión de los afrodescendientes figuraba en el programa del examen de los informes periódicos de los Estados y en las recomendaciones formuladas por el Comité tras el examen de los mismos. | UN | وشدد على أن قضية المنحدرين من أصل أفريقي يجري استعراضها في التقارير الدورية المقدمة من الدول كما ترد في توصيات اللجنة التي تعقب النظر في تلك التقارير. |
10. Pide a la Comisión de Administración Pública Internacional que examine las recomendaciones formuladas por la Comisión Consultiva en el párrafo 9 de su informe3 y que le presente lo antes posible un informe al respecto; | UN | ١٠ - تطلب ايضا إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية أن تنظر في توصيات اللجنة الاستشارية الواردة في الفقرة ٩ من تقريرها)٣( وأن تقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في أقرب فرصة؛ |