Ese aumento se atribuye en gran parte al saldo de los recursos no utilizados arrastrado de los bienios anteriores. | UN | وترجع هذه الزيادة في جزء كبير منها إلى رصيد الموارد غير المنفقة المرحّل من فترات سابقة. |
Es evidente que la satisfacción de las necesidades humanas más elementales no se puede dar por sentada en gran parte del planeta. | UN | ومن الواضح أن الوفاء بأكثر الاحتياجات البشرية الأولية لا يمكن اعتباره أمرا مسلما به في جزء كبير من الكوكب. |
La huelga fue al parecer seguida en gran parte de la Ribera Occidental así como la Faja de Gaza. | UN | ومن الواضح أن الاضراب قد نفذ في جزء كبير من الضفة الغربية، فضلا عن تنفيذه في قطاع غزة. |
En consecuencia, la solución depende, en gran medida de la cuestión de la nacionalidad de las personas naturales. | UN | ويتوقف الحل بالتالي في جزء كبير منه على مسألة جنسية اﻷشخاص الطبيعيين. |
Expresando su grave preocupación por el nivel del conflicto étnico y entre facciones que impera actualmente en buena parte de Liberia, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء المستوى الذي بلغته الحرب بين الفصائل والحرب اﻹثنية المستعرة اﻵن في جزء كبير من ليبريا، |
La extrema pobreza y la alta tasa de desempleo que imperan en gran parte del país exigen una atención internacional sostenida. | UN | ولا بد أن تولى حالة الفقر المدقع وارتفاع معدلات البطالة السائدة في جزء كبير من هايتي اهتماما دوليا متواصلا. |
Quedan pendientes, por supuesto, muchas cuestiones que dimanan en gran parte de la guerra de agresión desatada contra Croacia. | UN | وبالطبع، لا تزال هناك مسائل عالقة عديدة، نابعة في جزء كبير منها من الحرب العدوانية التي شُنت على كرواتيا. |
El resto del país se compone en gran parte de conjuntos de dunas. | UN | أما بقية أنحاء البلاد فمؤلفة في جزء كبير منها من سلسلة من الكثبان الرملية. |
No obstante, el dinamismo del Consejo de Seguridad se debió en gran parte a la labor del excepcionalmente productivo y eficiente Comité contra el Terrorismo. | UN | ومع ذلك، فإن مرد نشاط مجلس الأمن في جزء كبير يعود إلى عمل لجنة مكافحة الإرهاب المتسمة بالإنتاجية والفعالية. |
El Relator Especial señaló en sus informes los efectos nefastos del apartheid para la libre determinación y para los derechos humanos de los pueblos africanos y cómo era la fuente de las actividades mercenarias en gran parte de África. | UN | وقد أشار المقرر الخاص في تقاريره إلى الآثار الضارة الناجمة عن الفصل العنصري بالنسبة لحرية الحق في تقرير المصير وحقوق الإنسان للشعوب الأفريقية ثم بوصفه مصدرا لأنشطة المرتزقة في جزء كبير من أفريقيا. |
en gran parte esto obedece a que los factores asociados son difíciles de predecir, como la magnitud de las actividades generadoras de energía y la electrificación, entre otros. | UN | ويرجع ذلك في جزء كبير منه إلى صعوبة التنبؤ بالعوامل المرتبطة بها، مثل مقدار أنشطة توليد الطاقة والكهربة. |
El Ejército de Resistencia del Señor ha creado una atmósfera de inseguridad en gran parte del norte de Uganda. | UN | لقد أوجد جيش الرب للمقاومة مناخا ينعدم فيه الأمن في جزء كبير من شمال أوغندا. |
La causa de esta circunstancia radica en gran medida en la crisis de divisas de México que, comenzó al término de 1994. | UN | ويعود السبب في جزء كبير منه إلى أزمة النقد اﻷجنبي المكسيكية التي بدأت في أواخر عام ١٩٩٤. |
Aunque en estos momentos la situación en Bangui es por lo general tranquila, esta estabilidad es en gran medida el resultado de la presencia y las actividades de la MINURCA. | UN | وفي حين أن الحالة اﻷمنية في بانغي في الوقت الحالي هادئة بصفة عامة، فإن الاستقرار الحالي يعتبر في جزء كبير منه نتيجة لوجود وأنشطة البعثة. |
Esta diferencia se debe en gran medida a demoras en la preparación de documentos y de los procedimientos comerciales. | UN | ويُعزى هذا الفرق في جزء كبير منه إلى التأخر في إعداد الوثائق وفي العمليات التجارية. |
Expresando su grave preocupación por el nivel del conflicto étnico y entre facciones que impera actualmente en buena parte de Liberia, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء المستوى الذي بلغته الحرب بين الفصائل والحرب اﻹثنية المستعرة اﻵن في جزء كبير من ليبريا، |
en una parte considerable de los países de esa región, el coeficiente de matrícula de las niñas es superior al de los varones. | UN | وتزيد نسب قيد اﻹناث في جزء كبير من بلدان تلك المنطقة عن نسب قيد الذكور. |
En una gran parte de ese territorio, los agricultores dependen del agua de riego de las nieves o lluvias capturadas por las montañas. | UN | وعلى الزراع في جزء كبير من ذلك اﻹقليم أن يعتمدوا على الري من مياه الثلوج أو اﻷمطار التي تحتجزها الجبال. |
en una parte importante del país el Gobierno todavía no ha logrado mantener el orden público. | UN | ولا يزال يتعين تحقيق سيطرة الحكومة على القانون والنظام في جزء كبير من البلد. |
durante gran parte del período que abarca el informe, la situación imperante en la Ribera Occidental fue tensa. | UN | 11 - وكانت الحالة الأمنية في الضفة الغربية متوترة في جزء كبير من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Como país que sufre la prolongada ocupación militar de la República de Armenia y la consiguiente depuración étnica a gran escala de una parte considerable de su territorio, Azerbaiyán apoya firmemente este enfoque respecto de los conflictos prolongados y sus consecuencias militares, humanitarias y de derechos humanos. | UN | وأذربيجان، بوصفها بلدا يعاني هو نفسه من احتلال عسكري طال أمده من جانب جمهورية أرمينيا، مع ما ترتب عليه من تطهير عرقي واسع النطاق في جزء كبير من أراضيها، فإنها تؤيد بقوة هذا النهج في معالجة النزاعات التي طال أمدها وآثارها العسكرية والإنسانية وفي مجال حقوق الإنسان. |
1055. El Comité toma nota de que la extrema pobreza que afecta a una proporción importante de la población de la India, el impacto del ajuste estructural y los desastres naturales son otros tantos factores que representan graves dificultades para cumplir todas las obligaciones que incumben al Estado Parte en virtud de la Convención. | UN | 1055- وتلاحظ اللجنة أن الفقر المدقع الذي يؤثر في جزء كبير من سكان الهند، وأثر التكيف الهيكلي، والكوارث الطبيعية، هي عوامل تمثل صعوبات جدية تعترض الوفاء بجميع التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
La paz reina en una gran parte del país y organizaciones no gubernamentales dinámicas participan en los esfuerzos. | UN | ويسود السلام في جزء كبير من البلد، وتشارك منظمات غير حكومية نشيطة في الجهود المبذولة. |
El plan tiene 7,5 millones de beneficiarios, a un costo equivalente al 1,5% del PIB, está financiado en buena medida con los impuestos y cubre la vejez, la discapacidad, la maternidad, la enfermedad y los accidentes laborales. | UN | ويشمل مخطط المعاشات الريفية، 7.5 مليون شخص بتكلفة 1.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، ويُمول في جزء كبير منه من إيرادات الضرائب ويشمل معاشات الشيخوخة والإعاقة والأمومة، والمرض وإصابات العمل. |
A pesar de la cesación del fuego con Israel, las fronteras de Gaza continúan en su mayor parte cerradas. | UN | وعلى الرغم من اتفاق وقف إطلاق النار مع إسرائيل، تظل حدود قطاع غزة مغلقة في جزء كبير منها. |
Para que la operación de concentración se someta a control es preciso que el volumen de negocios de las empresas que sean partes en ese acto, y sus filiales, alcance por lo menos el 50% de las ventas, compras u otras operaciones en un mercado nacional de bienes, productos o servicios sustituibles o en una parte sustancial de tal mercado. | UN | ولكي تخضع عملية التركز للمراقبة، يلزم أن يبلغ رقم أعمال الشركات اﻷطراف في العملية وفروعها ما لا يقل عن ٠٥ في المائة من المبيعات أو المشتريات أو أي صفقات أخرى في السوق الوطنية للبضائع المنتجة أو للخدمات القابلة للاستبدال أو في جزء كبير من هذه السوق. |
Sin embargo, ese enfoque era una característica primordial de los fondos y programas de las Naciones Unidas, que contaban con una parte considerable de contribuciones voluntarias en su presupuesto. | UN | لكن هذا النهج ميّز أساساً وجهات نظر صناديق وبرامج الأمم المتحدة، التي تعتمد في جزء كبير من ميزانياتها على التبرعات. |