Las Naciones Unidas tienen una función decisiva en la tarea de alentar a los gobiernos y a los pueblos de todo el mundo a que tomen en serio la cuestión del cumplimiento. | UN | وتضطلع اﻷمم المتحدة بـدور حيــوى فـي حفـز الحكومـات والشعوب في جميع أنحاء العالم على أن تأخذ هذا الالتزام بجدية. |
Insto a las instituciones de investigación de todo el mundo a que presten más atención al estudio de la dinámica subyacente del terrorismo. | UN | وإنــي أحـث مؤسسات البحوث في جميع أنحاء العالم على استثمار مزيـد من الجهد في دراسة القوى المحركـة الكامنــة وراء الإرهاب. |
Opera en todo el mundo a nivel normativo, de promoción y de aplicación, siguiendo tres criterios generales: reducir el recurso innecesario a la prisión, formular y aplicar normas de derechos humanos y responder a necesidades especiales. | UN | وتعمل المنظمة في جميع أنحاء العالم على صعيد السياسات والدعوة والتنفيذ تحت ثلاثة عناوين رئيسية هي: الحد من استخدام عقوبة السجن بلا داع، ووضع معايير لحقوق الإنسان وتنفيذها، وتلبية الاحتياجات الخاصة. |
111. Entre las actividades que realiza, el CICR trabaja con gobiernos de todo el mundo para fomentar el respeto del derecho y la protección de las personas en los conflictos armados y en otras situaciones de violencia. | UN | 111- وتعمل اللجنة الدولية للصليب الأحمر، ضمن جملة من الأنشطة، مع الحكومات في جميع أنحاء العالم على وضع القوانين، وإرساء قواعد احترام القانون، وحماية الأشخاص في النزاعات المسلحة وغيرها من حالات العنف. |
Para poder responder eficazmente a los desafíos del futuro y a las esperanzas que los pueblos del mundo han depositado en las Naciones Unidas, es fundamental que la Organización misma sea reformada y modernizada. | UN | ١٤ - من أجل الاستجابة الفعالة لتحديات المستقبل وتحقيقا لﻵمال التي تعقدها الشعوب في جميع أنحاء العالم على اﻷمم المتحدة، من الضروري إصلاح اﻷمم المتحدة نفسها وجعلها مواكبة للعصر. |
Se capacita al personal y a los voluntarios de las sociedades nacionales de todo el mundo en la formulación y gestión de programas para atender a las distintas necesidades de los hombres y mujeres vulnerables. | UN | وجرى تدريب الموظفين والمتطوعين في الجمعيات الوطنية في جميع أنحاء العالم على وضع وإدارة البرامج للوفاء بمختلف احتياجات الرجال والنساء ذوي اﻷوضاع الهشة. |
Encomiamos a las Naciones Unidas y a las naciones de todo el mundo por su trabajo. | UN | ونشيد باﻷمم المتحدة وباﻷمم في جميع أنحاء العالم على عملها. |
30.8 Durante el período 1996-1997, las principales actividades incluirán las siguientes: instalación del módulo de nómina; capacitación de los usuarios en todo el mundo para la utilización y el mantenimiento del sistema; terminación de la instalación, comenzada en 1995, de las aplicaciones sobre recursos humanos en las oficinas situadas fuera de la Sede; e instalación de las aplicaciones financieras de las oficinas situadas fuera de la Sede. | UN | ٣٠-٨ وأثناء الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، ستشمل اﻷنشطة الرئيسية تنفيذ نموذج كشوف المرتبات، وتدريب المستعملين في جميع أنحاء العالم على استخدام النظام وصيانته، وإكمال عملية التنفيذ، التي بدأت في في عام ١٩٩٥، بشأن التطبيقات المتعلقة بالموارد البشرية في المكاتب خارج المقر، وتنفيذ التطبيقات المالية في المكاتب خارج المقر. |
Sobre todo, ayudaría a los interesados de todo el mundo a ponerse en comunicación para defender los intereses de esos Estados. | UN | ويسبق كل ذلك أن المشروع سيساعد اﻷفراد في جميع أنحاء العالم على التواصل مع زملائهم بهدف تعزيز مصالح الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Instamos a los corresponsales y analistas políticos de todo el mundo a que apoyen los esfuerzos de unidad y reconciliación nacional del pueblo rwandés y a que no se aferren al esquema simplista de lo que antes ocurría en África en general y en Rwanda en particular. | UN | وفي هذا الصدد، نحث الصحفيين والمحللين السياسيين في جميع أنحاء العالم على تأييد الجهود المبذولة لتحقيق الوحدة والمصالحة الوطنية لشعب رواندا الذي استعاد هويته. |
Consideraciones sociales y políticas han alentado a los gobiernos de todo el mundo a proporcionar grandes subvenciones para aislar a los consumidores del verdadero costo del suministro de energía. | UN | وأدت اعتبارات سياسية واجتماعية إلى تشجيع الحكومات في جميع أنحاء العالم على تقديم إعانات كبيرة لحماية المستهلك من التكلفة الحقيقية للإمداد بالطاقة. |
A través de los medios de comunicación social, la Oficina ha transmitido reiteradas veces la Declaración Universal de Derechos Humanos, disponible en 384 idiomas, a fin de alentar a las personas de todo el mundo a defender los derechos humanos en su propio idioma. | UN | ومن خلال وسائل التواصل الاجتماعي، عرضت المفوضية مرارا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المتاح بـ 384 لغة، وذلك من أجل تشجيع الناس في جميع أنحاء العالم على التحدث عن حقوق الإنسان بلغاتهم الخاصة. |
Sin embargo, la Unión insta a los gobiernos de todo el mundo a que participen en la creación de una alianza mundial contra el abuso sexual del niño en Internet. | UN | ومع ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يحث الحكومات في جميع أنحاء العالم على المشاركة في بناء ائتلاف عالمي ضد الاستغلال الجنسي للأطفال عبر الإنترنت. |
Dicha resolución expresó también un firme apoyo a otros programas diversos que tienen por objeto ayudar a los países de todo el mundo a lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأُعرب في نفس القرار أيضا عن التأييد الشديد لمختلف البرامج الأخرى التي تهدف إلى مساعدة البلدان في جميع أنحاء العالم على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Opera en todo el mundo a nivel normativo, de promoción y de aplicación, siguiendo tres criterios generales: reducir el recurso innecesario a la prisión, formular y aplicar normas de derechos humanos y responder a necesidades especiales. | UN | وتعمل المنظمة في جميع أنحاء العالم على صعيد السياسات والدعوة والتنفيذ تحت ثلاثة عناوين رئيسية هي: الحد من السجن بلا داع، ووضع معايير لحقوق الإنسان وتنفيذها، وتلبية الاحتياجات الخاصة. |
En los 15 últimos años se han celebrado cientos de estas ceremonias en todo el mundo, a fin de promover el perdón y la comprensión y tender puentes entre los abismos que separan a las naciones, las culturas o las religiones. | UN | وقد نظمت المئات من مثل هذه الاحتفالات في جميع أنحاء العالم على مدى العقد الماضي ونصف العقد من أجل تعزيز التسامح والتفاهم وتجاوز الخلافات عبر الفجوات الوطنية أو الثقافية أو الدينية. |
8. Invita a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de prestar asistencia técnica para reforzar la capacidad de las autoridades policiales de todo el mundo para combatir la explotación sexual de los niños; | UN | 8- تدعو الدول الأعضاء إلى النظر في توفير المساعدة التقنية من أجل تعزيز قدرة أجهزة إنفاذ القوانين في جميع أنحاء العالم على مكافحة استغلال الأطفال جنسيا؛ |
8. Invita a los Estados Miembros a que consideren la posibilidad de prestar asistencia técnica para reforzar la capacidad de las autoridades policiales de todo el mundo para combatir la explotación sexual de los niños; | UN | 8- تدعو الدول الأعضاء إلى النظر في توفير المساعدة التقنية من أجل تعزيز قدرة أجهزة إنفاذ القوانين في جميع أنحاء العالم على مكافحة استغلال الأطفال جنسيا؛ |
Para poder responder eficazmente a los desafíos del futuro y a las esperanzas que los pueblos del mundo han depositado en las Naciones Unidas, es fundamental que la Organización misma sea reformada y modernizada. | UN | ١٤ - من أجل الاستجابة الفعالة لتحديات المستقبل وتحقيقا لﻵمال التي تعقدها الشعوب في جميع أنحاء العالم على اﻷمم المتحدة، من الضروري إصلاح اﻷمم المتحدة نفسها وجعلها مواكبة للعصر. |
A fin de responder eficazmente a las esperanzas que los pueblos del mundo han depositado en las Naciones Unidas, es fundamental que la Organización misma se reforme y modernice. | UN | ٢٦ - ومن أجل تحقيق اﻵمال التي تعقدها الشعوب في جميع أنحاء العالم على اﻷمم المتحدة، من الضروري إصلاح المنظمة نفسها وجعلها مواكبة للعصر. |
Con respecto al apoyo popular del Fondo en los Estados Unidos, afirmó que la crisis actual había contribuido a divulgar su labor a la hora de prestar asistencia a países de todo el mundo en la aplicación del Programa de Acción de la CIPD y la promoción de los derechos humanos. | UN | وأشارت إلى أنه فيما يتعلق بالدعم الشعبي والجماهيري الذي يلقاه الصندوق في الولايات المتحدة الأمريكية، فقد أسهمت الأزمة الأخيرة في أن تظهر أنشطة الصندوق فيما يتعلق بمساعدة البلدان في جميع أنحاء العالم على تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Asimismo, se está brindando información sobre la consulta popular a los timorenses de todo el mundo por medio del sitio de las Naciones Unidas en la Web. | UN | والمعلومات المتعلقة بالانتخابات متوافرة أيضا للتيموريين الشرقيين في جميع أنحاء العالم على موقع اﻷمم المتحدة في شبكة اﻹنترنت. |
30.8 Durante el período 1996-1997, las principales actividades incluirán las siguientes: instalación del módulo de nómina; capacitación de los usuarios en todo el mundo para la utilización y el mantenimiento del sistema; terminación de la instalación, comenzada en 1995, de las aplicaciones sobre recursos humanos en las oficinas situadas fuera de la Sede; e instalación de las aplicaciones financieras de las oficinas situadas fuera de la Sede. | UN | ٣٠-٨ وأثناء الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، ستشمل اﻷنشطة الرئيسية تنفيذ نموذج كشوف المرتبات، وتدريب المستعملين في جميع أنحاء العالم على استخدام النظام وصيانته، وإكمال عملية التنفيذ، التي بدأت في في عام ١٩٩٥، بشأن التطبيقات المتعلقة بالموارد البشرية في المكاتب خارج المقر، وتنفيذ التطبيقات المالية في المكاتب خارج المقر. |
En todo el mundo, la comunidad empresarial está dispuesta a asumir considerables riesgos, incluso grandes riesgos, haciendo las inversiones necesarias para el crecimiento económico y la creación de puestos de trabajo, siempre y cuando el mercado ofrezca un mínimo de garantías de seguridad. | UN | إن قطاع الأعمال في جميع أنحاء العالم على استعداد لاتخاذ مخاطر معقولة، أو حتى كبيرة، لإجراء الاستثمارات اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي وإيجاد الوظائف، شريطة حصوله على حد أدنى من التأكيدات باستقرار الأسواق. |
Varias instituciones especializadas de todo el mundo están ejecutando programas amplios de investigación. | UN | ويعكف عدد من معاهد البحوث في جميع أنحاء العالم على تنفيذ برامج بحوث واسعة النطاق. |