Hoy más que nunca antes el Comité Internacional de la Cruz Roja está involucrado en todos los aspectos de la asistencia y la protección humanitaria de emergencia. | UN | وتشارك لجنة الصليب اﻷحمر اليوم، بأكثر من أي وقت مضى، في جميع أوجه الحماية والمساعدة اﻹنسانيتين في حالات الطوارئ. |
La Comisión subrayó la necesidad de una participación plena y equitativa de la mujer en todos los aspectos de la planificación y de los programas de desarrollo sostenible. | UN | وتؤكد اللجنة على ضرورة مشاركة المرأة على نحو كامل ومتساو في جميع أوجه تخطيط التنمية المستدامة وبرامجها. |
Se está haciendo todo lo posible para asegurar que en todos los aspectos de las transacciones y las actividades de programas del UNICEF se pueda lograr la máxima eficacia en función de los costos. | UN | ويتم التشديد بقدر كبير على ضمان إنفاق اﻷموال إنفاقا رشيدا في جميع أوجه معاملات اليونيسيف وأنشطتها البرنامجية. |
El Secretario General propone reducciones en todos los objetos de gastos, a excepción de transporte naval y tecnología de la información. | UN | ويقترح الأمين العام إجراء تخفيضات في جميع أوجه الإنفاق، باستثناء النقل البحري وتكنولوجيا المعلومات. |
El desarrollo sostenible sólo podrá alcanzarse mediante la igualdad de los sexos en todos los aspectos del desarrollo. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية المستدامة إلا من خلال إقامة المساواة بين الجنسين في جميع أوجه التنمية. |
Desde entonces, se han publicado otros textos y se han adoptado nuevas medidas destinadas a promover la situación de la mujer y ésta ha podido demostrar su capacidad y sus posibilidades al lado del hombre en todas las esferas de la vida nacional. | UN | وصدرت بعد ذلك نصوص أخرى واتخذت تدابير عديدة وأظهرت المرأة كفاءتها وامكاناتها إلى جانب الرجل في جميع أوجه الحياة الوطنية. |
Esta revolución llega a todos los aspectos de la vida social. | UN | وتؤثـــر هــــذه الثورة في جميع أوجه المجتمع. |
En la actualidad, Letonia apoya la incorporación de los objetivos en materia de derechos humanos en todos los aspectos de la labor de las Naciones Unidas. | UN | واليوم، تؤيد لاتفيا إدراج أهداف حقوق اﻹنسان في جميع أوجه عمل اﻷمم المتحدة. |
La Misión ha realizado numerosas actividades de proyectos para capacitar a los oficiales de la Policía Nacional en todos los aspectos de la aplicación de la ley. | UN | اضطلعت البعثة بعدة أنشطة مشاريع لتدريب ضباط الشرطة الوطنية، في جميع أوجه إنفاذ القانون. |
Se debe permitir la participación de las mujeres en todos los aspectos de los procesos de reconstrucción y de consolidación de la paz. | UN | ويجب أن يُسمح للمرأة بالمشاركة في جميع أوجه عمليات التعمير وبناء السلام. |
Por lo tanto, es más importante que nunca que todos los miembros de la Autoridad asistan a las reuniones y participen plenamente en todos los aspectos de la labor de la Autoridad. | UN | وعليه، تمس الحاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى حضور جميع أعضاء السلطة الاجتماعات والإسهام بشكل تام في جميع أوجه عملها. |
Hay 13 representantes regionales y 95 representantes nacionales que actúan en nombre del Alto Comisionado en todos los aspectos de las actividades de la Oficina en el país o países en que están acreditados. | UN | ويعمل ثلاثة عشر ممثلا إقليميا و ٩٥ ممثلا قطريا بالنيابة عن المفوض السامي في جميع أوجه نشاط المفوضية في البلد أو البلدان المعتمدين لديها. |
Debe participar plenamente en todos los aspectos de la vida para aprovechar sus iniciativas y su creatividad en la configuración de un futuro mejor y un mundo más próspero y pacífico. | UN | فيجب إشراك الناس إشراكا تاما في جميع أوجه الحياة لكي تتسنى الاستفادة من مبادراتهم وقدراتهم اﻹبداعية في رسم مستقبل أفضل وعالم مسالم ومزدهر. |
Hay 13 representantes regionales y 95 representantes nacionales que actúan en nombre del Alto Comisionado en todos los aspectos de las actividades de la Oficina en el país o países en que están acreditados. | UN | ويعمل ثلاثة عشر ممثلا إقليميا و ٩٥ ممثلا قطريا بالنيابة عن المفوض السامي في جميع أوجه نشاط المفوضية في البلد أو البلدان المعتمدين لديها. |
La Comisión Consultiva observa en la información complementaria que se le suministró, que el Secretario General propone reducciones en todos los objetos de gasto, excepto en los gastos de viaje de representantes. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات التكميلية المقدمة إليها أن الأمين العام يقترح تخفيضات في جميع أوجه الإنفاق، باستثناء سفر الممثلين. |
La Comisión Consultiva observa en la información complementaria que se le proporcionó, que el Secretario General propone reducciones en todos los objetos de gasto, con excepción de los viajes de personal y las atenciones sociales. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من المعلومات التكميلية المقدمة إليها أن الأمين العام يقترح إجراء تخفيضات في جميع أوجه الإنفاق، باستثناء سفر الموظفين والضيافة. |
El seminario se organizó para analizar la integración de datos en la región identificando las similitudes y diferencias en todos los aspectos del proyecto entre las naciones participantes y los problemas a los que se enfrentaba cada una de ellas. | UN | ونظمت حلقة العمل لبحث تكامل البيانات في المنطقة من خلال استبانة المشاكل وأوجه الشبه والاختلاف في جميع أوجه التنفيذ فيما بين الدول المعنية. |
La Dependencia de Género de la UNMIL sigue asegurando que se incorpore una perspectiva de género en todas las esferas de las actividades de la UNMIL. | UN | 71 - تواصل وحدة الشؤون الجنسانية كفالة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع أوجه نشاطات البعثة. |
La Unión Europea reitera su determinación de contribuir a todos los aspectos de la aplicación de la hoja de ruta y subraya la importancia y urgencia de establecer un mecanismo de supervisión por terceras partes que sea verosímil y eficaz. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا تصميمه على المساهمة في جميع أوجه تنفيذ خارطة الطريق، ويشدد على الأهمية والإلحاح اللذين يتسم بهما إنشاء آلية طرف ثالث للرصد تتمتع بالمصداقية والفعالية. |
Mediante esta estructura, las Fuerzas de Defensa participan en todas las facetas de las medidas de lucha contra el terrorismo en todo el espectro de las actividades nacionales en dicha materia. | UN | وبهذا الترتيب، أصبحت قوات الدفاع تشارك في جميع أوجه تدابير مكافحة الإرهاب على نطاق كافة الجهود الوطنية. |
En términos reales, el crecimiento es negativo en la mayoría de los objetos de gastos, incluso en el elemento viajes y transporte de los cursos prácticos habida cuenta del aumento de los precios de los pasajes causado por el alza de los precios del petróleo. | UN | وبالقيم الحقيقية، هناك نمو سلبي في جميع أوجه الإنفاق، بما يشمل عنصر السفر والنقل لحلقات العمل بسبب الزيادة في الأسعار الناجمة عن ارتفاع أسعار النفط. |
El aumento neto total resultante de los ajustes en función de la inflación respecto de todos los objetos de gastos es de 143.841.600 dólares, incluida la suma de 23.459.500 dólares por concepto de contribuciones del personal, que se compensaría con un monto equivalente en la sección 1 de ingresos, Ingresos por concepto de contribuciones del personal. | UN | 36 - ويبلغ إجمالي الزيادة الصافية الناشئة عن تسويات التضخم في جميع أوجه الإنفاق 600 841 143 دولار، بما في ذلك الاقتطاعـات الإلزامية من مرتبــات الموظفيــن بمبلغ 500 459 23 دولار، التي سوف يقابلها مبلغ مماثل تحت باب الإيرادات 1، الإيرادات المتأتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين. |
El Comité recomienda que se haga lo posible por acelerar la finalización y la aprobación de la Estrategia Nacional sobre la Mujer y adoptar un enfoque amplio e integrado respecto de los derechos humanos de la mujer que permita examinar y afrontar con eficacia todas las desigualdades de género y los problemas a los que se enfrentan distintos grupos de mujeres, incluidas las mujeres de los sectores más vulnerables de la sociedad de Irlanda. | UN | 385 - وتوصي اللجنة ببذل الجهد من أجل الإسراع بإنجاز واعتماد الاستراتيجية الوطنية للمرأة وباتباع نهج شامل ومتكامل إزاء حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة، يمكن أن يجري بموجبه النظر في جميع أوجه عدم المساواة القائمة بين الجنسين والمشاكل التي تواجهها الفئات المختلفة من النساء، بمن فيهن اللائي ينتمين إلى أكثر الفئات ضعفا في المجتمع الأيرلندي. |