El PNUFID desempeña un papel central en la tarea de apoyar a los gobiernos en sus esfuerzos por cumplir esas tareas. | UN | ولليوندسيب دور مركزي في دعم الحكومات في جهودها الرامية الى أداء تلك المهمة. |
El Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas tiene un papel central que desempeñar en la tarea de apoyar a los gobiernos en sus esfuerzos por cumplir esa tarea; | UN | ولليوندسيب دور مركزي في دعم الحكومات في جهودها الرامية الى أداء تلك المهمة؛ |
Asimismo, el instrumento debería incluir disposiciones relativas a la cooperación internacional y a la asistencia técnica entre los Estados en sus esfuerzos por luchar contra la corrupción. | UN | كما ينبغي أن يشمل الصك التعاون الدولي والمساعدة التقنية فيما بين الدول في جهودها الرامية الى معالجة مشكلة الفساد. |
En ese sentido, los países no alineados hacen llegar su apoyo incondicional al nuevo Gobierno sudafricano en sus esfuerzos para lograr el elevado objetivo del desarrollo y la reconstrucción económicos. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب بلدان عدم الانحياز عن دعمها الكامل لحكومة جنوب افريقيا الجديدة في جهودها الرامية الى بلوغ الهدف السامي المتمثل في التنمية الاقتصادية والتعمير. |
b) Luchar contra las amenazas para el medio ambiente mundial respaldando a los países en desarrollo en su empeño por lograr ese fin; | UN | )ب( مكافحة التهديدات البيئية العالمية بدعم البلدان النامية في جهودها الرامية الى بلوغ هذا الهدف؛ |
Los Estados Unidos no cejan en sus esfuerzos por aplicar la resolución 46/215 de la Asamblea General. | UN | " وتبقى الولايات المتحدة متيقظة في جهودها الرامية الى تنفيذ القرار ٤٦/٢١٥. |
1. Apoyo a la OMS en sus esfuerzos por desalentar la demanda de tabaco | UN | ١ - تقديم الدعم لمنظمة الصحة العالمية في جهودها الرامية الى ثني الطلب على التبغ |
Instamos asimismo al Relator Especial a que apoye al Gobierno en sus esfuerzos por devolver esos niños a sus familias y en su repudio al SPLA por llevar a cabo esas prácticas inmorales e ilegales. | UN | ونحن نحث المقرر الخاص على تأييد الحكومة في جهودها الرامية الى إعادة أولئك اﻷطفال الى أسرهم وإدانة جيش التحرير الشعبي السوداني لممارساته غير اﻷخلاقية وغير القانونية. |
El representante de la UNESCO instó a las organizaciones no gubernamentales y a la comunidad internacional en general a que prestaran su apoyo a los PMA en sus esfuerzos por promover la descentralización y la participación de la población en el proceso de desarrollo. | UN | ودعا المنظمات غير الحكومية والمجتمع الدولي عامة الى دعم اقل البلدان نمواً في جهودها الرامية الى النهوض باللامركزية واشراك السكان في عملية التنمية. |
Al mismo tiempo, la financiación de las actividades del sistema de las Naciones Unidas en esa esfera no se ha adaptado a las demandas ocasionadas por la ayuda prestada a los países en sus esfuerzos por erradicar la pobreza. | UN | وفي نفس الوقت، لم يواكب تمويل أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في هذه الميادين الطلبات التي يتعين على المنظومة تلبيتها لمساعدة البلدان التي تنفذ فيها البرامج في جهودها الرامية الى القضاء على الفقر. |
LOS PAISES EN DESARROLLO en sus esfuerzos por HACER EFECTIVOS ESTOS DERECHOS HUMANOS | UN | في جهودها الرامية الى إقرار هذه الحقوق |
Por otra parte, debe recordarse a la comunidad serbia local que cooperar plenamente con la UNTAES en sus esfuerzos por lograr la paz en todo el territorio de la ex Yugoslavia redunda en su beneficio. | UN | وينبغي، من ناحية أخرى، تذكير الطائفة الصربية المحلية بأن من مصلحتها التعاون على الوجه اﻷكمل مع اﻹدارة الانتقالية في جهودها الرامية الى تحقيق السلام في جميع أنحاء يوغوسلافيا السابقة. ــ ــ ــ ــ ــ |
● Prestar apoyo a los países en que se ejecutan programas en sus esfuerzos por lograr el desarrollo humano sostenible y fortalecer las oficinas de los países y las sedes con ese fin | UN | ● دعم بلدان البرامج في جهودها الرامية الى تحقيق التنمية البشرية المستدامة وتعزيز المكاتب القطرية والمقر تحقيقا لهذه الغاية؛ |
El Grupo suministrará fondos a varias instituciones que reúnan los requisitos necesarios, incluso organizaciones no gubernamentales, cooperativas de crédito, cooperativas y bancos, a fin de prestarles asistencia en sus esfuerzos por ampliar los programas de microcrédito. | UN | وسيقدم الفريق الاستشاري الدولي لتقديم المساعدة ﻷشد الناس فقرا اﻷموال لمؤسسات مؤهلة متنوعة، منها المنظمات غير الحكومية واتحادات التسليف والتعاونيات والمصارف، للمساعدة في جهودها الرامية الى توسيع خطط تقديم القروض الصغيرة. |
en sus esfuerzos por promover la igualdad entre los sexos, Sudáfrica se ha beneficiado en gran medida de sus contactos con las organizaciones regionales, entre ellas la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo y de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وقد استفادت جنوب أفريقيا في جهودها الرامية الى النهوض بالمساواة بين الجنسين استفادة عظمى من اتصالاتها بالمنظمات اﻹقليمية، كالجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، ومن المجتمع الدولي اﻷوسع نطاقا. |
Deben asignársele recursos suplementarios para que pueda apoyar a los Estados en sus esfuerzos por ratificar la Convención y sus protocolos y aplicar las disposiciones de estos instrumentos. | UN | وينبغي أن تخصص له موارد اضافية لتمكينه من دعم الدول في جهودها الرامية الى التصديق على الاتفاقية وبروتوكولاتها وتنفيذ أحكام تلك الصكوك. |
Hace especial hincapié en la ayuda a los países de bajos ingresos en sus esfuerzos por paliar la posible marginación causada por los efectos negativos de la globalización, los vacíos tecnológicos y los obstáculos al comercio. | UN | وهي تولي اهتماما خاصا للبلدان المنخفضة الدخل في جهودها الرامية الى التخفيف من وطأة التهميش المحتمل نتيجة للتأثير السلبي للعولمة والفوارق في التكنولوجيا والحواجز أمام التجارة. |
El quinto programa también presta asistencia para ayudar al Gobierno en sus esfuerzos para promover la condición de la mujer. | UN | ويوفر البرنامج الخامس أيضا المساعدة اللازمة لمعاونة الحكومة في جهودها الرامية الى تحسين مركز المرأة. |
22. El objetivo de la descolonización completa está casi alcanzado; los últimos pasos son a menudo los más difíciles, pero las Naciones Unidas no debe vacilar en su empeño por eliminar el colonialismo para finales de este siglo. | UN | ٢٢ - وقال إن هدف اﻹنهاء الكامل للاستعمار قد تم تحقيقه تقريبا؛ وأن الخطوات اﻷخيرة هي في كثير من اﻷحيان أصعب الخطوات، ولكن اﻷمم المتحدة يجب ألا تتردد في جهودها الرامية الى القضاء على الاستعمار بحلول نهاية القرن. |
Lo que es más importante, pone de relieve la necesidad de que las Naciones Unidas apoyen a Rwanda en sus intentos de reconstruir su infraestructura socioeconómica. | UN | واﻷهم أن ذلك الانسحاب يشير الى ضرورة دعم اﻷمم المتحدة لرواندا في جهودها الرامية الى إعادة بناء بنيتها اﻷساسية الاقتصادية - الاجتماعية. |
Precisamente debido a que los recursos biológicos, si se ordenan con eficacia, pueden crear las bases para el desarrollo sostenible, es menester establecer mecanismos que apoyen a los países en desarrollo en sus esfuerzos encaminados a singularizar, desarrollar y comercializar productos que aprovechen sus excepcionales recursos biológicos y humanos. | UN | فبالنظر، تحديدا، الى أن الموارد البيولوجية يمكن، متى أديرت بكفاءة، أن تشكل أحد أسس التنمية المستدامة، فإن الضرورة تقتضي إقامة آليات تدعم البلدان النامية في جهودها الرامية الى تحديد وتطوير وتسويق المنتجات والخدمات القائمة على مواردها البيولوجية والبشرية الفريدة. |
Rusia, por su parte, siempre ha apoyado los esfuerzos de los Estados del Pacífico meridional encaminados a establecer una zona libre de armas nucleares en esa región. | UN | وروسيا، بدورها، دأبت على مؤازرة دول المحيط الهادئ الجنوبي في جهودها الرامية الى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في ذلك اﻹقليم. |