ويكيبيديا

    "في جهودها من أجل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en sus esfuerzos por
        
    • en sus esfuerzos para
        
    • en sus esfuerzos de
        
    • en sus actividades de
        
    • en sus esfuerzos encaminados a
        
    • en su labor de
        
    • en su esfuerzo por
        
    • en sus iniciativas de
        
    • en sus iniciativas para
        
    • en sus esfuerzos en pro de
        
    • en sus actividades encaminadas a
        
    • en sus esfuerzos encaminados al
        
    • sus propios esfuerzos por
        
    Ahora que las sanciones no están en vigor, la comunidad internacional debe continuar dando su apoyo al Congreso Nacional Africano (ANC) y otras organizaciones políticas negras en sus esfuerzos por buscar una transición pacífica a la democracia. UN واﻵن بعد أن أصبحت الجزاءات غير سارية، يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل دعمه للمؤتمر الوطني الافريقي وسائر المنظمات السياسية السوداء في جهودها من أجل السعي إلى تحقيق انتقال سلمي إلى الديمقراطية.
    La UE está dispuesta a apoyar al nuevo gobierno en sus esfuerzos por reconstruir el país. UN والاتحاد اﻷوروبي على استعداد لدعم الحكومة الجديدة في جهودها من أجل إعادة بناء البلد.
    Alemania ha cooperado con muchos países en desarrollo en sus esfuerzos por mejorar la administración pública. UN وقد تعاونت ألمانيا مع كثير من البلدان النامية في جهودها من أجل تحسين اﻹدارة العامة.
    Los Estados Miembros han logrado progresos considerables en sus esfuerzos para reformar la Organización a fin de que pueda hacer frente a los retos del nuevo milenio. UN 58 - واختتم قائلا إن الدول الأعضاء أحرزت تقدما هاما في جهودها من أجل إصلاح المنظمة بغية تمكينها من مواجهة احتياجات الألفية الجديدة.
    Grecia ha apoyado activamente a Albania en sus esfuerzos de reconstrucción y desarrollo y ha respaldado su asociación con organizaciones internacionales. UN وقد ساندت اليونان ألبانيا بنشاط في جهودها من أجل إعادة البناء واﻹنماء ودعمت انتسابها إلى المؤسسات الدولية.
    Nuestros países han sufrido durante largo tiempo y han tenido que soportar demasiadas penurias en sus esfuerzos por suprimir el uso indebido de drogas y su tráfico ilícito. UN لقد عانت هذه البلدان طويلا وتحملت كثيرا في جهودها من أجل القضاء على إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها.
    Por consiguiente, es esencial que la comunidad internacional apoye al ACNUR en sus esfuerzos por encontrar soluciones duraderas para los refugiados y otras personas de las que se ocupa. UN ولذلك فمن الحيوي أن يدعم المجتمع الدولي المفوضية في جهودها من أجل إيجاد حلول للاجئين ولأفراد آخرين يبعثون على القلق.
    La Comisión alienta a la Secretaría en sus esfuerzos por tratar esa importante cuestión. UN وتشجع اللجنة الأمانة العامة على المضي قدما في جهودها من أجل التصدي لهذه القضية الحيوية.
    :: Reuniones periódicas con los posibles donantes para prestar asistencia al Gobierno en sus esfuerzos por consolidar y mejorar las instituciones nacionales UN :: عقد اجتماعات منتظمة مع المانحين المحتملين لمساعدة الحكومة في جهودها من أجل تدعيم المؤسسات الوطنية وتحسينها
    La complementariedad del conocimiento y la tecnología tradicionales y actuales podría asimismo representar una fuente de soluciones innovadoras para otros países en sus esfuerzos por adaptarse a futuras situaciones climáticas. UN وكذلك التكامل بين المعارف والتكنولوجيا التقليدية والحديثة يمكن أن يكون مصدر حلول ابتكارية للبلدان الأخرى في جهودها من أجل التكيف مع السيناريوهات المناخية في المستقبل.
    Los proyectos que facilita la ONUDI en Sri Lanka ayudan enormemente al Gobierno en sus esfuerzos por lograr el empoderamiento económico de las comunidades rurales. UN وتساعد المشاريع التي تتولى اليونيدو تيسيرها في سري لانكا الحكومةَ مساعدة كبيرة في جهودها من أجل التمكين الاقتصادي للمجتمعات المحلية الريفية.
    en sus esfuerzos por integrarse en la economía mundial, muchos países en desarrollo han tenido que realizar ajustes estructurales que a menudo han entrañado costos sociales y humanos exorbitantes. UN وقد وجد الكثير من البلدان النامية، في جهودها من أجل الاندماج في الاقتصاد العالمي، أن من الضروري أن تجري تكيفات هيكلية مثقلــة في كثير من اﻷحيان بتكاليف إنسانية واجتماعية باهظة.
    Que tengan éxito en sus esfuerzos para la cooperación. UN ولتنجح في جهودها من أجل تحقيق التعاون.
    A pesar de las restricciones de recursos, los países de la CARICOM han realizado progresos alentadores en sus esfuerzos para la gestión y utilización sostenibles de los recursos oceánicos. UN وبرغم قلة الموارد، فقد أحرزت بلدان الجماعة الكاريبية تقدما مشجعا في جهودها من أجل الإدارة والاستخدام المستدامين لموارد المحيط.
    Sus políticas de préstamos deberían ser más indulgentes y flexibles para ayudar a los países en desarrollo en sus esfuerzos de desarrollo. UN وينبغي أن تجعل سياساتهما الإقراضية أكثر تساهلاً ومرونة فيما يتعلق بمساعدة البلدان النامية في جهودها من أجل التنمية.
    Los Inspectores alientan a las organizaciones a perseverar en sus actividades de coordinación y negociación en el ámbito de las licencias de los programas informáticos. UN ويشجع المفتشان المؤسسات على المثابرة في جهودها من أجل التنسيق والتفاوض في مجال تراخيص البرامجيات.
    Las organizaciones internacionales deberían alentar a los países en desarrollo en sus esfuerzos encaminados a lograr la seguridad alimentaria. UN وينبغي أن تشجع المنظمات الدولية البلدان النامية في جهودها من أجل تحقيق أمنها الغذائي.
    25. El OSACT decidió que las actividades correspondientes al subtema A iv) tendrían por objeto ayudar a todas las Partes en su labor de: UN ألف`4` لمساعدة كافة الأطراف في جهودها من أجل تحقيق ما يلي:
    Por ello, espero sinceramente que en el próximo período extraordinario de sesiones sobre los pequeños Estados insulares en desarrollo se convenga sin demora un régimen común de apoyo internacional para ayudarles en su esfuerzo por lograr un desarrollo sostenible. UN ولذا، يحدوني أمل كبير جدا بأن الدورة الاستثنائية القادمة بشأن الدول الجزرية الصغيرة النامية ستوافق بسرعة على نظام دعم دولي لمساعدتها في جهودها من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    En este contexto, el PNUD asigna prioridad a prestar apoyo a los agentes nacionales en sus iniciativas de desarme, desmovilización y reintegración. UN ويعطي البرنامج الإنمائي الألوية في هذا السياق لدعم الأطراف الوطنية في جهودها من أجل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    La UNMIL también seguirá ayudando al Gobierno de Liberia en sus iniciativas para restablecer de manera efectiva el control y la buena administración de los recursos naturales del país. UN وستستمر البعثة أيضا في مساعدة حكومة ليبريا في جهودها من أجل استعادة السيطرة فعليا على موارد البلد الطبيعية وكفالة إدارتها إدارة سليمة.
    En ese sentido, “Un programa de desarrollo”, que tiene el propósito de brindar apoyo a esos países en sus esfuerzos en pro de la recuperación, debería formular urgentes reclamos con respecto a la cooperación internacional para el desarrollo. UN وفي هذا الشأن، فإن " خطة للتنمية " ، التي ترمي إلى دعم تلك البلدان في جهودها من أجل الانتعاش، ينبغي أن تتضمن مطالبات عاجلة فيما يتعلق بالتعاون الدولي من أجل التنمية.
    Proporciona sistemáticamente orientación a los centros en sus actividades encaminadas a diseminar el mensaje de las Naciones Unidas por conducto de agentes de redistribución, en especial organizaciones de medios de difusión, organizaciones no gubernamentales e instituciones educacionales. UN وتوفر الدائرة التوجيه للمراكز بصورة مستمرة في جهودها من أجل تعزيز رسالة اﻷمم المتحدة عن طريق جهات إعادة التوزيع، وبخاصة المؤسسات اﻹعلامية، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات التعليمية.
    c) Pidió al Director General " que colabore con los Estados africanos en sus esfuerzos encaminados al establecimiento de una ZLAN en Africa " . UN )ج( ورجا من المدير العام " أن يساعد الدول الافريقية في جهودها من أجل اقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا " .
    El Gobierno de la oradora avanza en sus propios esfuerzos por ratificar esos instrumentos e insta a que lo hagan otros Estados que no lo hayan hecho. UN وقالت إن حكومتها تحقق تقدماً في جهودها من أجل التصديق على هذه الصكوك وحثت الدول الأخرى على القيام بالشيء نفسه، إن لم تكن قد فعلت ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد