ويكيبيديا

    "في جهوده الرامية إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en sus esfuerzos por
        
    • en sus esfuerzos para
        
    • en su labor de
        
    • en su empeño por
        
    • en sus intentos de
        
    • en sus esfuerzos de
        
    • tratando de
        
    • a sus gestiones para
        
    • en sus actividades para
        
    • a adelantar sus esfuerzos por
        
    • en sus iniciativas encaminadas a
        
    • en sus intentos por
        
    • los esfuerzos de la
        
    • en sus actuaciones para
        
    El Consejo tiene todo nuestro apoyo en sus esfuerzos por alcanzar esa meta. UN ويحظى المجلس بدعمنا الكامل في جهوده الرامية إلى تحقيق هذا الهدف.
    Por su parte, Kuwait continuará respaldando al pueblo libanés en sus esfuerzos por reconstruir y rehabilitar su patria. UN والكويت من جانبها ستبقى، كما كانت دائما، سندا للشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى إعادة إعمار وطنه.
    Está dispuesto a colaborar estrechamente con el Consejo en sus esfuerzos por aumentar la coherencia y los efectos de las actividades del sistema de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas. UN وهي تعرب عن استعدادها للعمل بشكل وثيق مع المجلس في جهوده الرامية إلى زيادة تماسك وأثر اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما.
    El PNUD continuaría apoyando a la Parte en sus esfuerzos para mantener el cumplimiento del Protocolo de Montreal. UN وسيواصل البرنامج الإنمائي دعم هذا الطرف في جهوده الرامية إلى الحفاظ على الامتثال لبروتوكول مونتريال.
    Mi Oficina continúa supervisando la aceptación del marco convertible como la moneda de curso legal de Bosnia y Herzegovina y apoya al Banco Central de Bosnia y Herzegovina en su labor de fomentar el uso de la moneda en todo el país. UN ويواصل مكتبي رصد مدى قبول الماركا القابلة للتداول بوصفها العملة القانونية للبوسنة والهرسك، ويساند المصرف المركزي في جهوده الرامية إلى التشجيع على استعمال العملة على نطاق البلد بأكمله.
    Tomando nota con reconocimiento de que el Secretario General sigue tratando de ayudar al pueblo de Somalia en sus esfuerzos por promover la paz, la estabilidad y la reconciliación nacional, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي يضطلع بها اﻷمين العام من أجل مساعدة الشعب الصومالي في جهوده الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار والمصالحة الوطنية،
    Tomando nota con reconocimiento de que el Secretario General sigue tratando de ayudar al pueblo de Somalia en sus esfuerzos por promover la paz, la estabilidad y la reconciliación nacional, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي يضطلع بها اﻷمين العام من أجل مساعدة الشعب الصومالي في جهوده الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار والمصالحة الوطنية،
    Tomando nota con reconocimiento de que el Secretario General sigue tratando de ayudar al pueblo de Somalia en sus esfuerzos por promover la paz, la estabilidad y la reconciliación nacional, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي يضطلع بها اﻷمين العام من أجل مساعدة الشعب الصومالي في جهوده الرامية إلى تحقيق السلم والاستقرار والمصالحة الوطنية،
    Con la Estrategia, el Gobierno pretende tanto ayudar a los maoríes en sus esfuerzos por revitalizar su idioma como garantizar que los distintos organismos públicos participen activamente en este proceso. UN وتستهدف الحكومة من خلال هذه الاستراتيجية مساعدة الشعب الماوري في جهوده الرامية إلى إحياء لغته، وضمان قيام مختلف القطاعات العامة بأداء دورها في هذه العملية.
    Apoyamos plenamente al Secretario General en sus esfuerzos por hacer que las Naciones Unidas pasen de una cultura de reacción a una de prevención. UN ونؤيد الأمين العام تأييدا كاملا في جهوده الرامية إلى نقل الأمم المتحدة من ثقافة رد الفعل إلى ثقافة الوقاية.
    Observando con reconocimiento que el Secretario General sigue tratando de ayudar al pueblo de Somalia en sus esfuerzos por promover la paz, la estabilidad y la reconciliación nacional, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي يبذلها الأمين العام من أجل مساعدة الشعب الصومالي في جهوده الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار والمصالحة الوطنية،
    Seguiremos comprometidos con la Unión Africana y participaremos activamente en sus esfuerzos por crear capacidad destinada a la prevención de conflictos y a las operaciones de paz y seguridad. UN وسنواصل كوننا شريكا نشطا وملتزما للاتحاد الأفريقي في جهوده الرامية إلى بناء القدرات لمنع الصراع ولعمليات السلام والأمن.
    Mantenemos nuestro compromiso de prestar asistencia a los dirigentes palestinos en sus esfuerzos por conseguir la paz y crear un Estado de Palestina. UN ونحن ما زلنا ملتزمين بمساعدة الشعب الفلسطيني في جهوده الرامية إلى تحقيق السلام وإنشاء دولة فلسطين.
    Grecia lo apoyará en sus esfuerzos por fortalecer el movimiento olímpico. UN وستدعمه اليونان في جهوده الرامية إلى تعزيز الحركة الأولمبية.
    Malasia sigue comprometida a prestar apoyo al Líbano en sus esfuerzos por establecer la paz y la seguridad en el país. UN وما فتئت ماليزيا ملتزمة بدعم لبنان في جهوده الرامية إلى إحلال السلم والأمن في البلد.
    Durante los períodos de sesiones celebrados en Nairobi, el Secretario Ejecutivo Adjunto y el personal a su cargo prestaron asistencia al Presidente en sus esfuerzos para que las negociaciones llegaran a feliz término. UN وخلال الدورات المعقودة في نيروبي قدم وكيل الأمين التنفيذي وموظفوه المساعدة للرئيس في جهوده الرامية إلى إنجاح المفاوضات.
    En ese contexto, Ucrania apoya al Secretario General en su labor de fortalecer la capacidad de las Naciones Unidas para administrar y sostener las operaciones de paz. UN وتؤيد أوكرانيا، في هذا الصدد، الأمين العام في جهوده الرامية إلى تعزيز قدرة الأمم المتحدة على إدارة عمليات السلام وإدامتها.
    en su empeño por alcanzar el desarrollo económico, el Sudán concede importancia cada vez mayor al sector industrial y a la cooperación entre la ONUDI y el país. UN وقال إن السودان، في جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية، يولي أهمية متزايدة للقطاع الصناعي ولتعاونه مع اليونيدو.
    Comenzando con el Convenio para la prevención y represión del terrorismo de la Sociedad de las Naciones, de 1937, la comunidad internacional ha fracasado repetidamente en sus intentos de alcanzar un consenso sobre una definición genérica del terrorismo. UN فمنذ عقد اتفاقية عصبة اﻷمم لمنع الارهاب والمعاقبة عليه لعام ١٩٣٧، أخفق المجتمع الدولي مرارا في جهوده الرامية إلى التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن وضع تعريف شامل للارهاب.
    El Banco Mundial centra actualmente su atención en el logro de esas metas, decidido a garantizar que la igualdad de género ocupe el lugar principal en sus esfuerzos de erradicación de la pobreza. UN وقالت إن البنك الدولي يركِّز في الوقت الحالي على بلوغ هذه الأهداف، وإنه مصمم على أن تحتل المساواة بين الجنسين مركز القلب في جهوده الرامية إلى استئصال الفقر.
    8. Reitera su pleno apoyo al Enviado Especial del Secretario General para Etiopía y Eritrea, Lloyd Axworthy, y a sus gestiones para facilitar la aplicación de los Acuerdos de Argel, la decisión de la Comisión de Fronteras y la normalización de relaciones diplomáticas entre ambos países a través de sus buenos oficios, e insiste en que su nombramiento no constituye un mecanismo alternativo; UN 8 - يكرر دعمه الكامل للمبعوث الخاص للأمين العام إلى إثيوبيا وإريتريا، لويد أكسويرثي، في جهوده الرامية إلى تيسير تنفيذ اتفاقي الجزائر، وقرار لجنة الحدود، وتطبيع العلاقات الدبلوماسية بين البلدين من خلال مساعيه الحميدة، ويؤكد أن هذا التعيين لا يشكل آلية بديلة؛
    Se ha seguido prestando apoyo a la Oficina del Alto Representante en sus actividades para establecer las instituciones comunes y el marco constitucional de apoyo. UN ١٣ - وما برح يجري توفير الدعم لمكتب الممثل السامي في جهوده الرامية إلى إنشاء المؤسسات المشتركة ووضع اﻹطار الدستوري الداعم.
    El representante de los Estados Unidos de América dijo que el Informe sobre los PMA ayudaría a la comunidad internacional a adelantar sus esfuerzos por comprender y tratar las cuestiones a que hacían frente los PMA así como el problema de la reducción de la pobreza. UN 40 - وقال ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إن تقرير أقل البلدان نمواً يساعد المجتمع الدولي في جهوده الرامية إلى فهم القضايا التي تواجه أقل البلدان نمواً والتحدي المتمثل في الحد من الفقر والتصدي لهما.
    Ambas partes reafirmaron su compromiso de ayudar a ese país en sus iniciativas encaminadas a lograr un desarrollo económico sostenible y una mayor estabilidad social y política. UN وأعاد كلا الطرفين تأكيد التزامه بدعم البلد في جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة وتعزيز الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    El Consejo de Seguridad subraya su apoyo enérgico al Representante Especial del Secretario General en sus intentos por facilitar el proceso de paz en Somalia, apoyando las iniciativas internas en curso propuestas por los somalíes. UN " ويؤكد مجلس الأمن تأييده القوي للممثل الخاص للأمين العام في جهوده الرامية إلى تيسير العملية السلمية في الصومال، ويشجع المبادرات الصومالية الداخلية الجارية.
    Hubo acuerdo en que debían apoyarse los esfuerzos de la ONUDD por realizar proyectos y actividades de cooperación técnica con miras a fomentar la capacidad nacional. UN وكان هناك اتفاق على ضرورة دعم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في جهوده الرامية إلى تنفيذ مشاريع وأنشطة التعاون التقني من أجل بناء القدرات الوطنية اللازمة.
    Además, el Centro fomentará el concepto de diplomacia preventiva en sus actuaciones para desarrollar las capacidades de las nuevas generaciones de diplomáticos de los países de Asia Central. UN وعلاوة على ذلك، سيعمل المركز على تعزيز مفهوم الدبلوماسية الوقائية في جهوده الرامية إلى بناء قدرات الأجيال الجديدة من دبلوماسيي آسيا الوسطى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد