Discrepamos con el Secretario General en muchos aspectos pero coincidimos en muchos otros. | UN | ونحن نختلف مع اﻷمين العام في العديد من الجوانب، ولكننا نتفق معه في جوانب عديدة أخرى. |
Belice, por lo tanto, ha participado activamente en muchos aspectos del proceso de cooperación e integración. | UN | لذلك، أصبح بليز تشارك بنشاط في جوانب عديدة من عملية التعاون والتكامل. |
en muchos aspectos, incluso da la impresión de que éste sigue una curva que va en proporción inversa a la ampliación del mandato del Departamento. | UN | بل إن هذا النمو كان يبدو في جوانب عديدة معاكسا لنسبة النمو في ولايتها. |
Entendemos claramente el enfoque humanitario de los esfuerzos para prohibir las minas terrestres antipersonal, y en muchos sentidos lo compartimos. | UN | ومن الواضح أننا نتفهم تركيز الجهود، التي تبذل لحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، على الجانب اﻹنساني، ونشارك فيها في جوانب عديدة. |
En cuanto a la igualdad de género, la equidad y la potenciación de la mujer, hemos logrado que las mujeres participen en numerosos aspectos de la gobernanza. | UN | بالنسبة للمساواة بين الجنسين والعدل بينهما وتمكين المرأة، أشركنا المرأة في جوانب عديدة من شؤون الحكم. |
Ciertamente, el FNUAP pensaba colaborar con los Copartícipes en muchos aspectos de su programa y no sólo proporcionándoles apoyo administrativo. | UN | وأضاف أن الصندوق ينوي بالتأكيد العمل مع الشركاء في جوانب عديدة من برنامجهم وليس فقط بتقديم الدعم اﻹداري. |
en muchos aspectos estas normas ambientales internacionales se inspiran en los derechos humanos universales consagrados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos. | UN | وأكد على أن هذه المعايير البيئية الدولية تثير وتعكس في جوانب عديدة حقوق الإنسان العالمية المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وكذلك في الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب. |
Sostiene que, en muchos aspectos, su trabajo era similar al ejecutado por la fuerza de trabajo ordinaria. | UN | ويحاج بالقول إن عمله كان في جوانب عديدة مماثلاً للعمل الذي يقوم به العمال العاديون. |
La estructura del Parlamento y las instalaciones de que dispone son ahora de calidad análoga a las de cualquier país en desarrollo, y en muchos aspectos están muy por encima del promedio. | UN | فأضحت بنية البرلمان ومرافقه المادية الآن جيدة كما هو الحال في أي بلد نام بل تتجاوز المتوسط بكثير في جوانب عديدة. |
El reconocimiento del derecho a la capacidad jurídica es esencial para el acceso a la justicia en muchos aspectos. | UN | والإقرار بحق هؤلاء الأشخاص في الأهلية القانونية هو أمر أساسي للتمكن من اللجوء إلى القضاء في جوانب عديدة. |
Sin embargo, algunos participantes señalaron que la autonomía también podía tener efectos divisivos a diferencia de la evolución de Estados multiculturales, donde todos los grupos eran interdependientes en muchos aspectos. Español Página | UN | غير أن البعض أشاروا الى أن الحكم الذاتي يمكن أيضا أن يكون باعثا على الفرقة، بالمقارنة مع تطور الدول المتعددة الثقافات: فجميع الفئات داخل مثل هذه الدول مترابطة في جوانب عديدة. |
Desde la aprobación de la resolución 51/45 N, la importancia de las medidas concretas de desarme ha recibido cada vez mayor atención por parte de la comunidad internacional en muchos aspectos. | UN | فمنذ اعتماد القرار ٥١/٤٥ نون، حظيت أهمية التدابير العملية لنزع السلاح باهتمام متزايد من المجتمع الدولي في جوانب عديدة. |
Por lo tanto, el mundo con el que trata el Consejo con respecto a los temas de su programa es intrínsecamente desordenado en muchos aspectos. | UN | وبالتالي فإن العالم الذي يتعامل معه مجلس الأمن عالم من القضايا المدرجة في جدول أعماله، والمشوشة بطبيعتها في جوانب عديدة. |
Esto es lamentable si se tiene en cuenta que los problemas, aunque difieran en muchos aspectos, son igual de urgentes en África, Asia, el Pacífico o las Américas. | UN | وهذا أمر يؤسف له، باعتبار أن القضايا المتعلقة بالأقليات ليست أقل إلحاحاً في آسيا أو أفريقيا أو منطقة المحيط الهادئ أو الأمريكتين، وإن كانت في غالب الأحيان مختلفة في جوانب عديدة. |
La cuestión de la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre es, desde hace ya más de tres años, uno de los temas que ocupan a la Conferencia de Desarme, conjuntamente con otros temas de carácter diferente. Consideramos que esa situación es en muchos aspectos artificial. | UN | لقد تناول مؤتمر نزع السلاح منذ أكثر من ثلاث سنوات، موضوع منع سباق التسلح في الفضاء، إلى جانب مواضيع أخرى تختلف عنه في طبيعتها .ونحن نعتقد أن هذا الوضع مصطنع في جوانب عديدة منه. |
En ese año, la Cumbre Mundial en favor de la Infancia que tuvo lugar en este Salón, fue un gran paso para dar a los niños un lugar distinto en los debates internacionales y promover el progreso en muchos aspectos de nuestras vidas. | UN | وفي ذلك العام، كان مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، المعقود هنا في هذه القاعة، خطوة كبيرة لإعطاء الأطفال مكاناً مختلفاً في المناقشات الدولية والدفع من أجل تحقيق تقدم في جوانب عديدة من حياتنا. |
La experiencia de tales entrevistas reforzó en muchos aspectos los resultados de los estudios que habían sido realizados previamente -en un diferente marco temporal y con diferentes objetivos y alcance- por algunos donantes y organizaciones. | UN | وأيدت تجربة هذه المقابلات في جوانب عديدة نتائج الاستطلاعات التي أجرتها من قبل بعض الجهات المانحة والمنظمات، في إطار زمني مختلف وبأهداف ونطاقات مختلفة. |
La participación en la reunión de este año fue excepcional en muchos sentidos. | UN | 4 - وتميزت المشاركة في اجتماع هذه السنة بأنها فريدة من نوعها في جوانب عديدة. |
Las posturas del Comité sobre la solución de la cuestión de Palestina en muchos sentidos son similares, si no idénticas, a las de la mayoría de los demás grupos de Estados Miembros, y de la Unión Europea en particular. | UN | إن مواقف اللجنة من تسوية القضية الفلسطينية مشابهة، إن لم تكن مطابقة، في جوانب عديدة لمواقف معظم المجموعات الأخرى للدول الأعضاء، ولمواقف الاتحاد الأوروبي على وجه الخصوص. |
Sudáfrica confiere especial importancia al papel que las organizaciones no gubernamentales y otros elementos de la sociedad civil pueden desempeñar y han desempeñado en numerosos aspectos de la sociedad y a sus contribuciones. | UN | تعلّق جنوب أفريقيا أهمية كبيرة جدا على الدور والإسهام الذي تستطيع المنظمات غير الحكومية وسائر عناصر المجتمع المدني أن تؤديه وسبق أن أدته في جوانب عديدة من حياة المجتمع. |
Por lo que se refiere al examen de la Comisión propuesto por el Secretario General, los Estados Unidos consideran que la propuesta que figura en el documento A/54/483 presenta carencias en numerosos aspectos, por ejemplo, no se hace ninguna referencia al sector privado como posible fuente de información y de experiencias. | UN | ٦٢ - وفيما يتعلق باستعراض اﻷمين العام المقترح للجنة، فقد أشار إلى أن الولايات المتحدة ترى أن المقترح المتضمﱠن في الوثيقة A/54/483 بـه أوجه قصور واضحة في جوانب عديدة. فلا ترد إشارة، على سبيل المثال، إلى القطاع الخاص باعتباره مصدرا ممكنا للخبرة والمعلومات. |
La odiosa ideología del terrorismo tiene mucho en común con el nazismo. | UN | وتشترك أيديولوجية الإرهاب المقيتة مع النازية في جوانب عديدة. |