Sin embargo, el segundo es menos controvertido: en esencia, la democracia es una forma no violenta de resolver los conflictos internos. | UN | غير أن الافتراض الثاني يثير قدرا أقل من الجدل: فالديمقراطية في جوهرها شكل غير عنيف ﻹدارة الصراعات الداخلية. |
Como dijo el Secretario General, en esencia el desa-rrollo debe conducir, al finalizar el día, a más pros-peridad humana y a la erradicación del hambre y las enfermedades. | UN | وكما ذكر اﻷمين العام، يجب أن تفضي التنمية في جوهرها إلى زيادة رفاه اﻹنسان والقضاء على الجوع والمرض. |
Las alegaciones del autor y las pruebas aportadas al Comité son esencialmente las mismas que presentó a las autoridades internas. | UN | وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية. |
Las alegaciones del autor y las pruebas aportadas al Comité son esencialmente las mismas que presentó a las autoridades internas. | UN | وادعاءات صاحب الشكوى والأدلة التي قدمها للجنة هي في جوهرها نفس الادعاءات والأدلة التي قدمها للسلطات المحلية. |
De esta forma, una cultura de democracia es fundamentalmente una cultura de paz. | UN | وعلى هذا النحو فإن ثقافة الديمقراطية هي في جوهرها ثقافة سلام. |
Venezuela lleva en su esencia semilla de democracia; semilla de hermandad, de solidaridad. | UN | وتحمــل فنزويــلا في جوهرها بذور الديمقراطية واﻷخوة والتضامن. |
Por otra parte, había podido establecer una institución democrática en lo esencial, a saber, la institución de ubushingantahe. | UN | كما أنه استطاع من جهة أخرى إقامة مؤسسة ديمقراطية في جوهرها ألا وهي الأوبوشينغانتاهي. |
Es fundamental superar esa brecha, ya que los procesos representan básicamente las dos caras de una misma moneda. | UN | ومن المهم التغلب على هذا الصدع، حيث أن العمليات في جوهرها هي وجهان لعملة واحدة. |
en esencia, la Convención sobre ciertas armas convencionales es parte del derecho humanitario y, específicamente, de las leyes de la guerra. | UN | واتفاقية حظر اﻷسلحة اللاإنسانية في جوهرها جزء مـــــن القانون اﻹنساني، وعلى وجه التحديد، قوانين الحــــرب. |
Es, en esencia, un proceso político, y, si la historia nos enseña algo, es que esos procesos no son lineales. | UN | وهي عملية سياسية في جوهرها. وإذا كان التاريخ يعلمنا أي شيء فإن هذا الشيء هو أن مثل هذه العمليات ليست طولية. |
Esta ha sido en esencia la función de la Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Guatemala, conocida como MINUGUA. | UN | وتلك في جوهرها هي المهمة التي تضطلع بها بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا. |
Además, ya no es útil centrarse sólo en los aspectos de seguridad sin tener presente el hecho de que el problema es en esencia político, y no sólo de seguridad. | UN | كما أنه لم يعد من المجدي التركيز على الجوانب الأمنية فقط، وتجاهل أن المشكلة في جوهرها سياسية وليست أمنية. |
en esencia, se trata de hallar una solución de transacción entre la integridad territorial de la República Argentina y el reconocimiento de los intereses de los pobladores de las Islas. | UN | وأضاف قائلا إن المسألة في جوهرها هي مسألة التوفيق بين احترام السلامة الإقليمية للأرجنتين والاعتراف بمصالح أهالي الجزر. |
esencialmente, la comparación de la remuneración total era una comparación del ingreso real, en la que no influían las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | وقد كانت مقارنة مجموع اﻷجور في جوهرها عبارة عن مقارنة للدخل الحقيقي وهي لم تتأثر بتقلب أسعار الصرف. |
La soberanía es, sobre todo y esencialmente, competencia jurídica y política plenaria dentro de un orden constitucional. | UN | فالسيادة في جوهرها تسمو فـوق كل الاختصاص القانوني والسياسي المطلق في إطار النظام الدستوري. |
esencialmente, la comparación de la remuneración total era una comparación del ingreso real, en la que no influían las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | وقد كانت مقارنة مجموع اﻷجور في جوهرها عبارة عن مقارنة للدخل الحقيقي وهي لم تتأثر بتقلب أسعار الصرف. |
En consecuencia, habría sido prudente que la Corte se hubiera abstenido de adoptar una posición a ese respecto, que esencialmente no tiene carácter jurídico. | UN | ولذلك ماكان ينبغي للمحكمة أن تتخذ موقفا من مسألة ليست في جوهرها مسألة قانونية. |
Es especialmente inaceptable que se intente utilizar a las Naciones Unidas como pantalla para la consecución de objetivos particulares y fundamentalmente expansionistas. | UN | ومما لا يقبل بوجه خاص محاولات استخدام اﻷمم المتحدة كستار من دخان لتحقيق أهداف انفصالية توسعية في جوهرها. |
Deben ser universalmente reconocidos en su esencia y deben ser ejercidos erga omnes. | UN | وهي في جوهرها ينبغي الاعتراف بها عالميا ويجب أن تكون سارية المفعول على الجميع. |
Siguen siendo, en lo esencial, largos, engorrosos y excesivamente burocráticos. | UN | فما زالت تلك العمليات والإجراءات تعد في جوهرها مطولة ومعقدة ومفرطة البيروقراطية. |
Dichas cuestiones son, básicamente las mismas a las que ya se hizo referencia al bosquejar los nuevos programas para los distintos países. | UN | وهذه المسائل هي في جوهرها المسائل التي سبقت الاشارة اليها في موجز البرامج القطرية الجديدة. |
Tradicionalmente, esos servicios se consideraban un sector intrínsecamente interno y estaban protegidos y reglamentados en la mayoría de los países. | UN | وكانت هذه الخدمات تعتبر في العادة قطاعاً محلياً في جوهرها وتحظى بالحماية وتخضع للتنظيم في معظم البلدان. |
Además, en el informe mencionado no se aborda el fondo de la cuestión. | UN | وعلاوة على ذلك، فـــــإن التقريـر المعني لا يتعرض للمسألة في جوهرها. |
El Comité de Representantes Permanentes, el órgano subsidiario entre períodos de sesiones del Consejo de Administración, es esencialmente un órgano asesor de composición abierta, sin autoridad para adoptar decisiones de fondo. | UN | ولجنة الممثلين الدائمين، وهي الجهاز الفرعي العامل بين الدورات التابع لمجلس الإدارة، هي في جوهرها هيئة استشارية مفتوحة العضوية تفتقر إلى السلطة التي تمكنها من اتخاذ قرارات هامة. |
El Gobierno de Suecia considera en consecuencia, en ausencia de más aclaraciones, que las declaraciones formuladas por el Gobierno de Bangladesh constituyen en sustancia reservas a la Convención. | UN | وبناء على ذلك، فإن الحكومة السويدية ترى في غياب أي إيضاحات أن الإعلانات الصادرة عن حكومة بنغلاديش تشكل في جوهرها تحفظات على الاتفاقية. |
Los resultados de ambas opciones son sustancialmente similares. | UN | والنتائج التي يفضي إليها هذان الخياران متماثلة في جوهرها. |
Los esfuerzos a los que me referí en mi alocución requieren un multilateralismo dinámico, con unas Naciones Unidas fuertes en su núcleo. | UN | والجهود التي ذكرتها في خطابي تتطلب تعددية الأطراف النشطة التي تكون الأمم المتحدة في جوهرها. |
Los principios formulados por la Comisión sobre los acuíferos compartidos revisten una importancia innegable habida cuenta de la escasez de recursos hídricos, pero los depósitos compartidos de petróleo y gas son por definición intereses bilaterales y las cuestiones relacionadas con ellos deben resolverse mediante negociaciones entre los Estados interesados. | UN | وفي حين أن المبادئ التي وضعتها اللجنة بشأن طبقات المياه الجوفية المشتركة تتسم بأهمية لا شك فيها نظراً لندرة موارد المياه فإن رواسب النفط والغاز المشتركة تمثل في جوهرها مصلحة ثنائية وينبغي أي حل قضايا تتصل بها عن طريق التفاوض بين الدول المعنية. |