La violencia sexual se ha seguido produciendo prácticamente sin freno en un clima de impunidad y disfunción judicial. | UN | فالعنف الجنسي يحدث دون أن يفقد شيئاً من حدته تقريباً في جو يسوده الإفلات من العقاب والخلل في الجهاز القضائي. |
Es necesario que el resto de procesos pendientes por los hechos del Palacio continúe avanzando en un clima de seguridad e independencia para los operadores jurídicos. | UN | وينبغي أن تسير الإجراءات المتعلقة بالحالات المتبقية في جو يسوده الأمن ويتسم باستقلال القضاء. |
Nuestra Conferencia, a la que asisten personas de diversas tradiciones y culturas, con puntos de vista sumamente diversos, ha llevado a cabo su labor en un clima de paz y de respeto. | UN | لقد اضطلع مؤتمرنا، الذي حضره أشخاص لهم تقاليد وثقافات مختلفة، ووجهات نظر جد متباينة، بأعماله في جو يسوده الهدوء والاحترام. |
Muchos de sus derechos se violan sistemáticamente, en particular el derecho a crecer y desarrollarse con dignidad en un ambiente de paz y felicidad. | UN | فهناك عدد من حقوق اﻷطفال ينتهك بانتظام، ولا سيما الحق في النمو والنضج بكرامة في جو يسوده السلام والسعادة. |
Los juicios se están celebrando en un ambiente de indignación pública generalizada y un deseo de que se haga justicia rápidamente. | UN | وتجرى المحاكمات في جو يسوده الغضب العام والرغبة في إقامة العدل بسرعة. |
Como foro para el fomento de un consenso constructivo en una atmósfera de dialogo libre y abierto, las Naciones Unidas son aún más pertinentes en una era caracterizada por negociaciones complejas e intereses supranacionales dominados por unos pocos poderosos. | UN | واﻷمم المتحدة، بوصفها منتدى لبناء توافق اﻵراء في جو يسوده حوار حر وصريح، تصبح أكثر صلة باﻷوضاع في حقبة تتسم بوجود مفاوضات معقدة ومصالح فوق الوطنية تسيطر عليها حفنة من الدول القوية. |
Lo único que pide el pueblo cubano es que se le permita vivir en un entorno de respeto por sus derechos como Estado soberano y país de paz y justicia y que se le concedan ventajas recíprocas. | UN | ولا يطلب الشعب الكوبي سوى أن يُسمح له بأن يعيش في جو يسوده الاحترام لحقوقه، بوصف كوبا دولة ذات سيادة وبلدا محبا للسلام والعدالة، على أساس المنفعة المتبادلة. |
Nuestra Conferencia, a la que asisten personas de diversas tradiciones y culturas, con puntos de vista sumamente diversos, ha llevado a cabo su labor en un clima de paz y de respeto. | UN | لقد اضطلع مؤتمرنا، الذي حضره أشخاص لهم تقاليد وثقافات مختلفة، ووجهات نظر جد متباينة، بأعماله في جو يسوده الهدوء والاحترام. |
El Gobierno de Malí se declara solidario del pueblo hermano y amigo de Sierra Leona, que sólo aspira a alcanzar el desarrollo en un clima de paz y democracia verdaderas. | UN | كما تعرب حكومة مالي عن تضامنها مع شعب سيراليون الشقيق والصديق الذي لا يتطلع سوى الى تحقيق التنمية في جو يسوده بحق السلام والديمقراطية. |
Los órganos de supervisión de la OIT han adoptado el principio de que la aplicación de las normas de esa organización debe tener lugar en un clima de respeto a los derechos básicos, incluido el principio de la no discriminación. | UN | كما اعتمدت الهيئات اﻹشرافية لهذه المنظمة المبدأ المتمثل في أنه يتعين أن يتم تطبيق جميع مقاييس المنظمة في جو يسوده احترام الحقوق اﻷساسية، بما فيها مبدأ عدم التمييز. |
Los Estados Unidos se muestran optimistas de que, en un clima de respeto mutuo y negociaciones constructivas, la Conferencia de Desarme podrá demostrar una vez más su importancia merced a la concertación de un TCPMF. | UN | والولايات المتحدة الأمريكية متفائلة أن يستطيع مؤتمر نزع السلاح مرة أخرى في جو يسوده احترام متبادل ومفاوضات بناءة، إثبات قيمته مرة أخرى بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Para dar aplicación y seguimiento a las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas hacen falta buenas intenciones, además de la confianza mutua entre todos los asociados, y es preciso comprender los intereses de cada parte en un clima de diálogo constructivo, igualdad y entendimiento mutuo. | UN | إن تنفيذ ومتابعة نتائج مؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة يتطلبان حسن نوايا وثقة متبادلة بين كافة الشركاء وتفهما لمصالح كل طرف في جو يسوده الحوار البناء والمساواة والتفهم المتبادل. |
Las perspectivas alentadoras que han surgido en época reciente sólo pueden resultar viables con una constante cooperación internacional, en un clima de paz. | UN | 40 - ولا يمكن الحفاظ على الآفاق المشجعة التي ظهرت مؤخرا إلا بمواصلة التعاون الدولي في جو يسوده السلام. |
Si las elecciones de 2010 se preparan y celebran en un clima de pleno respeto de los derechos humanos, el proceso será digno de crédito, lo que redundará en el logro progresivo de los valores democráticos. | UN | وإذا ما تم التحضير للانتخابات في عام 2010 وإجراؤها في جو يسوده الاحترام الكامل لحقوق الإنسان، فإن العملية ستكون ذات مصداقية، وستفضي إلى تحقيق القيم الديمقراطية بشكل تدريجي. |
Esto lo hemos podido hacer gracias a nuestro sistema pluralista y democrático, que garantiza las libertades y los derechos humanos en un ambiente de seguridad y estabilidad. | UN | وقد تحقق ذلك بفضل وجود نظام ديمقراطي تعددي يضمن الحريات ويكفل حقوق الإنسان في جو يسوده الأمن والاستقرار. |
También estuvieron de acuerdo en que la reunión les había permitido intercambiar opiniones e información en un ambiente de colaboración y coincidencia en los fines perseguidos. | UN | واتفقوا أيضا على أن الاجتماع أتاح لهم فرصة تبادل الآراء والمعلومات في جو يسوده التعاون ووحدة الهدف. |
Ha habido elecciones locales y legislativas y una elección presidencial en un ambiente de calma y paz, y Haití ha vivido el traspaso ordenado y constitucional del poder de un Presidente democráticamente elegido a otro. | UN | فقد جرت الانتخابات المحلية والتشريعية والرئاسية في جو يسوده الهدوء والسلام، وقد شهدت هايتي الانتقال المنتظم والدستوري للسلطة من رئيس منتخب انتخابا ديمقراطيا إلى آخر. |
Los participantes en la serie de sesiones de alto nivel mantuvieron un diálogo abierto y franco en una atmósfera de cooperación y comprensión, proporcionaron orientación política para las deliberaciones y negociaciones ulteriores de la Comisión en su quinto período de sesiones sobre el texto del documento final, y formularon varias propuestas adicionales concretas. | UN | وقد أجرى المشاركون في الجزء الرفيع المستوى حوارا مفتوحا وصريحا في جو يسوده التعاون والتفاهم، وأعطوا توجيهات سياسية لمواصلة اللجنة للتداول والتفاوض في دورتها الخامسة بشأن نص الوثيقة الختامية، وطرحوا عددا من المقترحات اﻹضافية المحددة. |
Los acuerdos de paz exigían que la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya organizara y dirigiera unas elecciones en una atmósfera de paz y neutralidad política. | UN | ١٤ - ودعت اتفاقات السلام سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا إلى تنظيم وإجراء انتخابات في جو يسوده السلم والحياد السياسي. |
Dos delegaciones hicieron uso de la palabra para expresar su reconocimiento a la Presidenta, la Directora Ejecutiva y la secretaría por el éxito del primer período ordinario de sesiones de la Junta Ejecutiva, celebrado en una atmósfera de cooperación. | UN | 78 - وألقى وفدان كلمة أعربا فيها عن التقدير للرئيسة، والمديرة التنفيذية، والأمانة، لنجاح الدورة العادية الأولى للمجلس التنفيذي، التي عُقِدَت في جو يسوده التعاون. |
El mecanismo constituiría un proceso o medio oficioso y voluntario para que las partes resuelvan los desacuerdos en un entorno de cooperación a fin de llegar a una resolución aceptable. | UN | وستوفر الآلية عملية طوعية غير رسمية، أو مساراً طوعياً غير رسمي، للأطراف سعياً إلى حل الأطراف للخلافات في جو يسوده التعاون وصولاً إلى قرار مقبول قبولاً متبادلاً. |
Los hondureños anhelamos el desarrollo de nuestra nación, en un ambiente en donde prevalezcan la paz, la unidad, el respeto y la comprensión, a fin de alcanzar la reconciliación de la sociedad hondureña. | UN | وإن الهندوراسيين يصبون إلى تنمية بلدنا، في جو يسوده السلام والوحدة والاحترام والتفاهم، تحقيقا للمصالحة في المجتمع الهندوراسي. |