El Gobierno de la República de Haití apoya el proyecto de creación de un tribunal criminal internacional a fin de dar valor efectivo al principio de la responsabilidad individual penal en los casos de violaciones graves e intolerables de los derechos humanos. | UN | وتؤيد جمهورية هايتي مشروع إنشاء محكمة جنائية دولية تكون وسيلة ﻹعمال مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية في حالات الانتهاكات الخطيرة وغير المقبولة لحقوق اﻹنسان. |
La pobreza, al ser considerada como una violación, sobre todo en los casos de violaciones masivas, persistentes y permanentes, implica medidas que están determinadas por el derecho y no por la simple bondad de las personas e instituciones. | UN | ويستلزم اعتبار الفقر انتهاكاً، وبخاصة في حالات الانتهاكات الجسيمة والمستمرة والدائمة، اعتماد تدابير يفرضها القانون وليس فقط حسن نوايا الأشخاص والمؤسسات. |
Destacando que también se deberían adoptar las medidas adecuadas para identificar a las víctimas en las situaciones que no equivalgan a conflicto armado, en especial en los casos de violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تبلغ مبلغ النزاع المسلح، لا سيما في حالات الانتهاكات الجماعية أو المنتظمة لحقوق الإنسان، |
Además, puede celebrar audiencias públicas para establecer la verdad en casos de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ويحق لها أيضا أن تعقد جلسات استماع علنية لتقصي الحقيقة في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Sin embargo, varios oradores recordaron la evolución reciente del derecho internacional, que tendía cada vez más a excluir la competencia de esas jurisdicciones en caso de violaciones graves de los derechos humanos. | UN | غير أن متحدثين كثيرين أشاروا إلى التطور الذي شهده القانون الدولي مؤخراً، الذي يتجه شيئاً فشيئاً نحو استبعاد اختصاص تلك المحاكم في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
Por último, el Comité recomienda que se apliquen plenamente las leyes relativas al trabajo infantil, que se fortalezcan las inspecciones de trabajo y se impongan sanciones en los casos de violación. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة بضرورة إعمال جميع قوانين العمل إعمالاً كاملاً، وتعزيز هيئات التفتيش وفرض العقوبات في حالات الانتهاكات. |
Destacando que también se deberían adoptar las medidas adecuadas para identificar a las víctimas en las situaciones que no equivalgan a conflicto armado, en especial en los casos de violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تبلغ مبلغ النزاع المسلح، لا سيما في حالات الانتهاكات الجماعية أو المنتظمة لحقوق الإنسان، |
Teniendo presente la importancia del procedimiento de investigación previsto en el artículo 8 del Protocolo Facultativo, que permite al Comité iniciar una investigación en los casos de violaciones graves o sistemáticas de los derechos enunciados en la Convención, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أهمية إجراءات التحقيق بموجب المادة 8 من البروتوكول الاختياري، التي تمكن اللجنة من إجراء تحقيق في حالات الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، |
D. Apoyo público en los casos de violaciones cometidas contra defensores de los derechos humanos 98 - 102 19 | UN | دال - الدعم العام في حالات الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان 98-102 22 |
D. Apoyo público en los casos de violaciones cometidas contra defensores de los derechos humanos | UN | دال- الدعم العام في حالات الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان |
La Sra. EL-HAJJAJI (Jamahiriya Árabe Libia) dice que los criterios que se aplican cuando se decide intervenir en los casos de violaciones graves de los derechos humanos en un Estado en particular nunca se han definido adecuadamente. | UN | ١٩ - السيدة الحجاجي )الجماهيرية العربية الليبية(: قالت إنه لم يتم على اﻹطلاق وضع تحديد سليم للمعايير التي تُستخدَم لدى تقرير التدخل في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان في دولة معينة. |
Reconociendo la necesidad de estudiar, en los casos de violaciones manifiestas de los derechos humanos y de violaciones graves de las normas internacionales de derechos humanos, las relaciones mutuas entre el derecho a la verdad y el derecho de acceso a la justicia, el derecho a obtener un recurso y una reparación efectivos y otros derechos humanos pertinentes, | UN | وإذ تقر، في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، بضرورة دراسة علاقة الترابط القائمة بين الحق في معرفة الحقيقة والحق في الوصول إلى العدالة، والحق في الحصول على انتصاف فعال وفي الجبر، وغير ذلك من حقوق الإنسان ذات الصلة، |
Reconociendo la necesidad de estudiar, en los casos de violaciones manifiestas de los derechos humanos y de violaciones graves de las normas internacionales de derechos humanos, las relaciones mutuas entre el derecho a la verdad y el derecho de acceso a la justicia, el derecho a obtener un recurso y una reparación efectivos y otros derechos humanos pertinentes, | UN | وإذ تقر، في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي، بضرورة دراسة علاقة الترابط القائمة بين الحق في معرفة الحقيقة والحق في الوصول إلى العدالة، والحق في الحصول على انتصاف فعال وفي الجبر، وغير ذلك من حقوق الإنسان ذات الصلة، |
La Comisión Nacional para la Mujer, órgano al que el Gobierno tiene que consultar sobre todas las cuestiones de importancia, actúa como ombudsman para examinar las salvaguardias jurídicas y constitucionales e intervenir en casos de violaciones. | UN | وتعمل اللجنة الوطنية للمرأة، التي ينبغي للحكومة أن تستشيرها في جميع القضايا الرئيسية، كأمين للمظالم لمراجعة الضمانات القانونية والدستورية والتدخل في حالات الانتهاكات. |
Durante el decenio de 1970, se estableció por legislación nacional como un modo ágil y eficaz de proteger los derechos en casos de violaciones que dimanaran de acciones arbitrarias o ilegales. | UN | وقد تقرر هذا التدبير أثناء السبعينات بموجب التشريع الوطني كطريقة عاجلة وفعالة لحماية الحقوق في حالات الانتهاكات الناتجة عن اﻷعمال التعسفية أو غير القانونية. |
:: Verificación de que la Asamblea de Kosovo funcionara principalmente de conformidad con las normas y disposiciones del marco constitucional mediante la supervisión de sesiones de la Asamblea; intervención en casos de violaciones | UN | :: التحقق من أن جمعية كوسوفو تعمل في الأغلب بشكل يتمشى مع النظام الداخلي وأحكام الإطار الدستوري عن طريق رصد جلسات الجمعية؛ والتدخل في حالات الانتهاكات |
Destacando que también deben tomarse medidas adecuadas para identificar a las víctimas en situaciones que no equivalgan a un conflicto armado, especialmente en caso de violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على أنه ينبغي أيضاً اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تشكل نزاعاً مسلحاً، وخصوصاً في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان، |
Destacando que también deben tomarse medidas adecuadas para identificar a las víctimas en situaciones que no equivalgan a un conflicto armado, especialmente en caso de violaciones masivas o sistemáticas de los derechos humanos, | UN | وإذ تشدد على أنه ينبغي أيضا اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تشكل نزاعا مسلحا، وخصوصا في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنهجية لحقوق الإنسان، |
Por último, el Comité recomienda que se apliquen plenamente las leyes relativas al trabajo infantil, que se fortalezcan las inspecciones de trabajo y se impongan sanciones en los casos de violación. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة بضرورة إعمال جميع قوانين العمل إعمالاً كاملاً، وتعزيز هيئات التفتيش وفرض العقوبات في حالات الانتهاكات. |
Además, aunque las amnistías permitan que se lleve a cabo un proceso de reconciliación respecto de algunos de los responsables, no deben otorgarse por violaciones graves del derecho internacional humanitario o las normas de derechos humanos. | UN | ولئن كان العفو يهيئ أسباب المصالحة في ما يتعلق ببعض الجناة، فإنّه لا يجب أن يُمنح في حالات الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان. |
Contramedidas en caso de infracción grave de obligaciones hacia la comunidad internacional en su conjunto | UN | التدابير المضادة في حالات الانتهاكات الخطيرة للالتزامات الواجبة للمجتمع الدولي برمته |
32. La cooperación de los países es absolutamente necesaria a fin de obtener el apoyo necesario para llevar a cabo con rapidez y eficacia las actividades en situaciones de violaciones graves de derechos humanos y en los casos que requieren una acción preventiva. | UN | ٢٣- ويتوجب الحصول على تعاون البلدان في تأمين الدعم الضروري للقيام باﻷنشطة على نحو سريع وفعال في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان، وحيث يكون العمل الوقائي ضروريا. |
Ello me generó la necesidad de emitir un voto parcialmente disidente en el caso Auadbia, en el que desarrollé los alcances que a mi juicio tiene del deber de garantía del derecho a la vida específicamente en casos de una violación radical y compleja de derechos humanos como la desaparición forzada de personas, argumentos a los que remito para no repetirlos aquí. | UN | وهذا ما دفعني إلى إبداء رأي مخالف جزئياً في قضية عوابدية ضد الجزائر، حيث كان ينبغي أن يتعلق الانتهاك في رأيي بنطاق واجب ضمان الحق في الحياة، وبخاصة في حالات الانتهاكات الجسيمة والمعقدة لحقوق الإنسان مثل الاختفاء القسري. |