El régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no es de por sí suficiente para garantizar la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | إن النظام القانوني القابل للتطبيق على الفضاء الخارجي ليس في حدّ ذاته كافياً لضمان منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Recuerda que el peligro de ser apresado no basta de por sí para que se brinde protección con arreglo al artículo 3. | UN | وتشير إلى أن خطر الاحتجاز في حدّ ذاته ليس كافياً لتطبيق المادة 3. |
Sin embargo, el matrimonio a edad temprana es una fuente sistemática de violencia contra las niñas y es calificado, en sí mismo, de trato inhumano o degradante. | UN | ومع ذلك، فإن زواج الأطفال هو دائما مصدر للعنف ضد الفتيات ومن ثمّ فهو يمثل في حدّ ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
Al mismo tiempo consideramos que un buen ambiente no es un fin en sí mismo; debe traducirse en progresos tangibles y decisiones concretas. | UN | ونرى في الوقت نفسه أن الجوّ الطيّب ليس غاية في حدّ ذاته. فلا بدّ من ترجمته إلى تقدم ملموس ومقرّرات محدّدة. |
La adhesión a la OMC per se y el apoyo a este proceso por miembros de la OMC debería significar que un país adherente tiene una economía de mercado. | UN | فالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية في حدّ ذاته ودعمه من جانب أعضاء المنظمة يجب أن يعني في حد ذاته أن البلد المنضم ذا اقتصاد سوقي. |
La reconciliación después del conflicto por medio de procesos judiciales independientes e imparciales puede contribuir a la repatriación voluntaria y al regreso de desplazados internos, pero no es suficiente por sí misma y debe ir acompañada por mejores políticas de reconstrucción y desarrollo y por el ejercicio efectivo del derecho de propiedad, particularmente por las mujeres. | UN | وأضاف قائلاً إنه من الممكن أن تسهم المصالحة في مرحلة ما بعد النـزاع من خلال عمليات قضائية مستقلة وغير متحيزة في الإعادة الطوعية إلى الوطن وعودة الأشخاص المشردين داخلياً، غير أن هذا ليس كافياً في حدّ ذاته وينبغي أن يكون مصحوباً بسياسات أفضل للتعمير والتنمية وبإنفاذ حقوق الملكية وخاصة بالنسبة للنساء. |
El mero hecho de haber sido víctima de desaparición forzada supone trato cruel, inhumano o degradante. | UN | ويمثِّل التعرُّض في حدّ ذاته للاختفاء القسري معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة(). |
Esto en sí mismo y de por sí refleja una falta de rendición de cuentas y, por ende, una violación general del derecho a la vida. | UN | ويجسِّد ذلك في حدّ ذاته غياب المساءلة، وبالتالي انتهاكاً عاماً للحق في الحياة. |
Aunque a menudo en esta información no se especifican los tipos y modelos, el hecho de que se notifiquen las transferencias ya es de por sí un adelanto. | UN | وعلى الرغم من أن هذه المعلومات لا تحدّد في كثير الأحيان فئات المنظومات المعنية ونماذجها، فإن الإخطار عن عمليات نقلها يمثّل في حدّ ذاته خطوة إلى الأمام. |
Por añadidura, la terminología utilizada en los instrumentos de derecho contractual general no solo difiere en muchos casos de la adoptada en la CIM, lo que de por sí induce a confusión; serán, pues, frecuentes las soluciones contradictorias a un mismo problema jurídico. | UN | كما أنَّ المصطلحات المستخدمة في صكوك قانون العقود العام كثيراً ما تختلف عن مصطلحات اتفاقية البيع، وهو ما يؤدي في حدّ ذاته إلى الالتباس وليس هذا فحسب، فكثيراً ما تكون هناك حلول متناقضة للمشكلة القانونية الواحدة. |
Kuwait afirmó en su relación de daños y perjuicios que la invasión del Iraq " repudiaba necesariamente su obligación de reembolsar los préstamos y depósitos anticipados por Kuwait " , lo que de por sí constituía una expropiación o confiscación resarcible de bienes de Kuwait. | UN | وتؤكد الكويت في بيان مطالباتها أن غزو العراق " قد ألغى بالضرورة التزامه بتسديد القروض والودائع التي قدّمتها " الكويت، وهذا في حدّ ذاته يُعَدّ تجريداً أو مصادرة لممتلكات الكويت يعوَّض عنها. |
Sin embargo, la expresión " de por sí " deja abierta la posibilidad de que pueda entrar juego la responsabilidad del autor de la reserva a resultas de los efectos producidos por ésta. | UN | ومع ذلك فإن عبارة " في حدّ ذاته " تركت الباب مفتوحاً أمام إمكانية استتباع مسؤولية صاحب التحفظ نتيجةً للآثار الناتجة عن التحفظ. |
Quizá por eso a veces vemos el miedo como un peligro en sí mismo. | TED | لذا ربما لهذا الأمر نفكّر أحيانًا في الخوف على أنّه خطرٌ في حدّ ذاته |
Un mundo libre de armas nucleares podría suponer en sí mismo un mundo mucho más seguro y, en consecuencia, un mundo mejor; bastaría con que los defensores de las armas nucleares lo comprendieran y aceptaran. | UN | إن عالما خاليا من الأسلحة النووية من شأنه أن يكون في حدّ ذاته أكثر أمنا وبالتالي عالما أفضل، إذا تمكن أنصار الأسلحة النووية من فهم ذلك وقبوله. |
La Corte ha sostenido que un acto ilegítimo cometido por un agente no estatal puede dar lugar a la responsabilidad internacional del Estado, no a la luz del acto en sí mismo, sino por no prevenirlo o responder ante él de manera eficaz. | UN | ورأت المحكمة أنَّ الفعل غير المشروع الذي يرتكبه طرف غير الدولة يُمكن أن تترتب عليه المسؤولية الدولية للدولة، وذلك ليس في ضوء الفعل في حدّ ذاته وإنما بسبب الفشل في منعه أو التصدي له بفعالية. |
No es un cráter de meteorito en sí mismo -solo tiene 50.000 años de antigüedad- sino el asteroide que lo excavó. | Open Subtitles | ،ليست فوّهة نيزكٍ في حدّ ذاته ...إنها بعمر خمسين ألف عام ،لكنه النيزك الذي حفرها |
Con ello se estableció un precedente en el marco jurídico internacional de derechos humanos, en virtud del cual el derecho de acceso se consideró un derecho per se. | UN | وبالتالي فإن الإطار القانوني الدولي لحقوق الإنسان أرسى سابقة لاعتباره حق الوصول حقاً في حدّ ذاته. |
Con ello se estableció un precedente en el marco jurídico internacional de derechos humanos, en virtud del cual el derecho de acceso puede considerarse un derecho per se. | UN | ومن ثم أرسى الإطار القانوني الدولي لحقوق الإنسان سابقة باعتباره حق الوصول حقاً في حدّ ذاته. |
Podrías argumentar que el MIT no quiso involucrarse, y estaba bien para ellos hacerlo pero tomar esa postura... esa postura de neutralidad por sí misma fue tomar una posición a favor de los acusadores. | Open Subtitles | تمكن المحاجّة بأنَّ MIT تَعامَت، و أنَّهم رأوا ذلك مقبولا لكنَّ اتّحاذ ذلك الموقف — اتّخذا موقف حيادي في حدّ ذاته — كان دعما للمدّعي |
10. Aunque cabe la posibilidad de que la Séptima Conferencia de Examen consiga por sí misma acordar una interpretación del artículo VII similar a la expuesta en el párrafo 3 supra, parece evidente que las complejas cuestiones en torno a la aplicación práctica del artículo VII requerirán un examen más pormenorizado en un nuevo programa de trabajo entre períodos de sesiones. | UN | 10- باستثناء إمكانية توصل المؤتمر الاستعراضي السابع إلى بعض التفاهم التفسيري في حدّ ذاته للمادة السابعة على النحو المناقش أعلاه في الفقرة 3، يبدو واضحاً أن المسائل المعقدة المحيطة بتنفيذ المادة السابعة بطريقة عملية سيتطلب نظراً مفصلاً أكثر في برنامج عمل جديد لما بين الدورات. |
El mero hecho de haber sido víctima de desaparición forzada supone trato cruel, inhumano o degradante. | UN | ويمثِّل التعرُّض في حدّ ذاته للاختفاء القسري معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة(). |